Atos 23

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 -Gblee, ꞌka-a ꞌPɔlʋ ꞌyraꞌa nyʋ ꞌmnʋ ꞌꞌgɩɩn ꞌle ɔ na: ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌan -pɔlʋ ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle ɛ ꞌye -zɩan ꞌꞌkpi bhla.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba Ananiasɩ na: A-bʋ nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli, a po ɔ ꞌkpɩ -loku ꞌmʋ. ꞌLe ʋn ꞌye ɔ ꞌkpɩ -loku ꞌmʋ po.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 ꞌLe ɔ na: -Mɩɛ ꞌsɔnꞌɔ wɔn ꞌmʋ ꞌbhleyi, -Lagɔ-ɔ ꞌye-e ꞌɩnmʋ sʋ ꞌmʋ -kpa -mʋ. -Ɩn -deꞌe-e ꞌbho ti, -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ -zigle -tu ꞌle -ziadɩ ꞌmʋ ꞌle -a tbhɛ ꞌnɛ ꞌꞌkpi, -a ꞌtmʋʋꞌo nyʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋꞌa?
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌPɔlʋꞌa ꞌꞌtroli na: -Ee! -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba -a ꞌꞌjreeꞌa?
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ɔ na: Waa! -Ka ɔ ꞌꞌduꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba, ꞌɩn se ɩ yiboꞌꞌa! -Bho ꞌɩn yibo nɩ ꞌkɩ, ꞌɩn -see ꞌkɩ -kaa ɔ ꞌꞌyiꞌlɛ yi. -Ziadɩ moꞌo. ꞌLe -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ na, nyɔ-ɔ ꞌbhleꞌa -ɩnmʋ a, -aꞌa -zɔ ɔ ꞌꞌnyinyniwlu -bodɩ ꞌmʋ -le!
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 -Gblee, ꞌPɔlʋ yiboꞌo-o, nyʋ-ʋ -deꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti, ꞌwa ꞌdigbiꞌa kpɛ -nɩꞌe-e ꞌsɔn, -lrʋʋ ꞌꞌdu *Sadiziɛɛn ꞌle -lrʋʋ ꞌꞌdu *Faliziɛɛn. ꞌƐ dɩ, ɔ poꞌo wlu yayi ꞌle ɔ na: ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, Faliziɛɛnyi ꞌɩn ꞌꞌduꞌo ꞌle ꞌan -glɩgba ꞌꞌduꞌo Faliziɛɛn -lrɛɛ. ꞌƖn ꞌde-e ꞌꞌgwli, -bho nyɔ ꞌmɛ, ɔ-ɔ ꞌye-e glu -sɔ -mʋ ꞌle ɔ ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ. ꞌYa dɩ ʋn -yaꞌa ꞌɩnmʋ -zigle ꞌmʋ.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, Faliziɛɛn ꞌꞌwe -ke Sadiziɛɛn cɩcɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ʋn-ʋ jɛꞌo.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (-Gblee, -yʋ ꞌma-a Sadiziɛɛn, ʋn na: -Bho nyɔ ꞌmɛ, ꞌɔ -sɔ glu, -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ se ti-nɩ, ꞌle, -zuzu -lrɩɩ-ɩ seꞌa ku ꞌbhle, ɩ se ti-nɩ -lrɛɛ. -Yʋ ꞌma-a Faliziɛɛn, ʋbʋ ꞌde-e ꞌya ꞌwee ꞌꞌgwli).
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 ꞌKa-a zrɛ ꞌkpʋkpaꞌa ꞌꞌkpiti ꞌle Faliziɛɛntɔlʋ ꞌma-a *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn na: -A se ꞌbhɛɛ -a ꞌke amʋ dɩ ꞌꞌyriliꞌꞌzize. Nyɔ -nɔɔ, -abʋ -see ɔ ꞌꞌnyinynilɛ ꞌmʋ liꞌyee. -Bheje -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi, -bheje -zuzu -lrɛɛ-ɛ -zɔ ɔ dɩ -bodɩ ꞌmʋ maa, nyɔ se yibo. -Bho ɛ -nɩ -kaa a, leedɩ -a ꞌke ɔ nyanɩ ꞌmʋ klaꞌa?
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 ꞌWa jɛjɛɛ nʋꞌa -kaa, ɛ ꞌku-o ꞌkpa ꞌꞌyiꞌa dɩ a, -sɩanyɩ ꞌlbhaꞌa ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa -klagba ꞌmnɔ ꞌPɔlʋꞌa dɩ ꞌle ɔ na ꞌꞌsroja -bodɩ: A -zɔ ɔ ꞌbho ʋn -kɔɔ ɔ lɛ ꞌꞌyi -zi ngazeka, a kpɔ ɔ ꞌle ꞌgbe ꞌli le!
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ʋn nʋꞌa -kaa a, ꞌꞌmatʋ nyniꞌa a, -aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌyi -ɔ -bodɩ ꞌle ɔ na: -Ɩn -za -nɩꞌe-e -dagbɛ Zelizalɛɛmʋgwlɔ ꞌmʋ ꞌan ꞌꞌdɩꞌa dɩ a, po ꞌle ꞌkpɩ ꞌle -ɩn ꞌke ɩ ꞌle *ꞌWlɔmʋ -za -nɩ -lrɛɛ.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Zɔ zɩꞌa a, *ꞌZuifʋꞌa ꞌplan mu-oꞌo ʋn ꞌye ꞌPɔlʋꞌa dɩ ꞌꞌsrɩn ꞌꞌdu ꞌle ʋn ꞌye wlu cɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ʋn -see ꞌꞌni ꞌna yi, ʋn -see -li yi ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 (-Ɩn ꞌye li-ɔ, nyʋ-ʋ ꞌꞌduꞌa ꞌꞌsrɩn ꞌmnɛ ꞌzi-e nyunyuꞌa -gwlɩ ꞌsɔn li.)
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ʋn nʋꞌa -kaa a, ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ʋn ꞌye mu ꞌle ʋn ꞌye ꞌle ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ -ke ꞌwa -zigletumʋ -lrʋʋ -yɛ ꞌle ʋn na: -A ꞌcɛ-ɛ kpɔ -a ꞌye wlu cɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi -a -see lililɛ-e ꞌꞌni wɔn ꞌmʋ -po yi ꞌle -a ꞌke ꞌPɔlʋ ꞌlbha -kpayɩ.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 A-bee -mnʋʋ ꞌtɔ ɔ, a-bʋ -zigletumʋꞌa klɛ bhete gbo, a ꞌke ꞌle ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa -klagba -yɛ a ꞌke ɔ -kaa ꞌtmʋʋ: -A ꞌbɔ-ɔ ti -ɩn -ke ꞌPɔlʋ ꞌke le yi, ꞌɔ dɩ ɔ -zaꞌa ꞌmʋ, -a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌcrɛ -ka -zɛgɛka, ꞌle -a ꞌke ɩ wlu ꞌꞌkpi ꞌꞌdu. -Bho ɔ -ke ɔ -ka yi, ꞌle -a ꞌke ɔ -jeyi ꞌlbha -nɩ. ꞌƆ ꞌꞌbhuo -see ꞌtɔ ꞌle a gbo -nyni yi.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -yɔ ꞌma-a ꞌPɔlʋꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyunynaakpʋꞌa ꞌꞌyunyukpasu ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle ꞌꞌsrojaꞌa ꞌgbe ꞌli mu ɔ ꞌye ɩ ꞌPɔlʋ ꞌtmʋʋ.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ɔ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ɔ ꞌla-a ꞌꞌsrojayi -lue ꞌle ɔ na: Kpa ꞌle ꞌbhʋabhʋadraa gbɛ ꞌnɔɔ -aꞌa -klagba gbo! ꞌƆ wlu -ke ɔ yiꞌo, ɔ ꞌke ɔ ꞌtmʋʋ.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 ꞌꞌSrojayi ꞌmnɔ -ke ɔ ꞌye ꞌle ꞌɔ -klagba gbo mu, ꞌle ɔ ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Jieyi ꞌPɔlʋ ꞌlaꞌa ꞌɩnmʋ, ɔ na: ꞌƖn -ya ꞌnɔɔ -ɩn gbo ꞌbhʋabhʋadraa -nɔɔ, -aꞌa wlu -ke ɔ yiꞌo, ɔ ꞌke -ɩnmʋ ꞌtmʋʋ.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 ꞌLe ꞌꞌsrojaꞌa -klagba ꞌmnɔ ꞌye ꞌbhʋabhʋadraa -jiɛ ꞌꞌyi kpʋn ꞌle ɔ -ke ɔ ꞌye gbɔ-jri-ɛ, ɔ na: Lee -ke dɩ -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌtmʋʋꞌa?
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 — ausente —
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 — ausente —
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔbɔ ꞌmnɔ na: -Bho -ɩn mu, -ka -ɩn ꞌtmʋʋ ꞌnɩ ꞌɩnmʋ a, nyɔꞌɔ ꞌwɩn ɩ ꞌbɔ -le! Mu le!
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Ɩ ziꞌa -kaa a, ɔ-bɔ ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa -klagba ꞌmnɔ ꞌla-a ꞌɔ ꞌꞌsrojaꞌa ꞌꞌklumʋꞌa ꞌsɔn ꞌle ɔ na: A ꞌgbʋʋ ꞌꞌsrojaꞌa ꞌꞌdu -lue -gwlɩ tan ꞌꞌsroja bue ꞌꞌlru, a -za ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌꞌliposrojaꞌa -gwlɩ bue ꞌle a ꞌke ꞌbho ꞌwa -gwlɩ tan ꞌꞌsroja bue -za ꞌle -mnʋʋ ꞌke -sieko ꞌꞌkpi ꞌkpa, -yʋ -sieꞌa ꞌbho a -ke ʋn bhete gbo, -da nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa ꞌꞌjɩnɛ ꞌꞌyi ti-de -nɩ mʋ,a ƆFa23 23 -Nɔɔ ɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌꞌmatʋyrʋꞌa ꞌꞌyriklɩgbɩ -mɛɛnyiɛ.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 A -za ꞌbho -siekotɔlʋ, ɩ ꞌke ꞌPɔlʋ -jeyi kpa! A ꞌꞌdu ɔ ꞌꞌyrili ꞌle a ꞌke ɔ ꞌle ꞌbhlʋkpayowli *Felisɩ gbo -nynia!
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ʋn ꞌka mu a, wlu ɔ ꞌcnɩꞌa ꞌle ꞌꞌbɔgʋ ꞌli -ɛ -ke ʋn ꞌka mu a, ꞌɩnnɛ ꞌka-a:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 ꞌBhlʋkpayowli Felisɩ, ꞌɩn-ɩ ꞌya-a ꞌan ꞌꞌbhuo ya ꞌbho -aꞌa ꞌꞌyigbeyi. ꞌƖn ꞌꞌbhuo Klodɩ Lisiasɩ poꞌo -ɩnmʋ ꞌꞌbɔgʋ -jeyi, ꞌɩnmɔ ꞌyeꞌe -ɩnmʋ -yeye!
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Nyɔ -nɔɔ, -ka ʋn-ʋ zrɛ nɩ ꞌnɔ ꞌWlomɛɛyi ꞌꞌyi, ꞌɩn ꞌwɔn-ɔ ꞌna ꞌbɔ. Ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ *ꞌZuifʋ kpʋnꞌo kwa ꞌmʋti, ʋn mu ꞌɔ ꞌko-o ꞌlbha mʋ ꞌle ꞌɩn -ke ꞌan ꞌꞌsroja ꞌye mu, -a ꞌye ɔ ꞌbho -za.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Dɩ ʋn kpɔ ꞌɔ ꞌꞌyi, ꞌɩn ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔnꞌɔ dɩ, ꞌɩn ꞌꞌluo ꞌnɔ ꞌmʋ ꞌɩn -ke ɔ ꞌye ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ wɔnyi mu.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 -A nyniꞌa a, ɔ poꞌa kuna a, lɛ -ke dɩ nyɔ ꞌkɔ ɔ ꞌlbha ɔ ꞌka ꞌmɛ ꞌle ꞌꞌbhalrɛɛke nyɔ ꞌkɔ ɔ -jie ꞌmʋ po, ꞌɩn -see ɛ ꞌye. ꞌWa ꞌꞌbhiꞌa -Lagɔlbhʋꞌa nʋnʋsʋꞌa gbaꞌa ꞌꞌkpidɩ moꞌo. Ɩbɩ se ꞌbhɛɛ ɩ ꞌke ɔ ꞌye ꞌbho -a-bʋ ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌyigbeyi.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 -Gblee, -ka ꞌZuifʋ ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌꞌsrɩn, -da ꞌɩn ꞌwɔn -nɩ ꞌnɩ ꞌbɔ ɔ, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ꞌɩn ꞌꞌdu -ɔ nyʋ ꞌꞌkpi, ʋn ꞌye ɔ -ɩnmʋ -ya ꞌle ꞌɩn na: ꞌƆ dɩyikpamʋ yi, ꞌle -ɩn gbo ʋn ꞌke ɔ ꞌle ꞌꞌkla -nɩ!
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ɔ ꞌtmʋʋꞌa ꞌɔ ꞌꞌsroja a, -ka ꞌɔ wlu ꞌlɛꞌɛ ꞌtɩn, ꞌka-a ʋn nʋꞌo. Ʋn ꞌꞌluoꞌo-o ꞌPɔlʋ ꞌmʋ, ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌmatʋ -lue ꞌmnɔ Atipatri kpa.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Zɔ zɩꞌa a, ꞌꞌsroja -yʋ -na -nɩꞌa bhɩ ꞌꞌyi ꞌye ꞌꞌtii, ʋn ꞌye ꞌle ꞌwa ꞌgbe ꞌli le mu, ꞌle -yʋ -nɩꞌa -siekoe ꞌꞌkpi -ke ꞌPɔlʋ ꞌye mu.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Ʋn nyniꞌa Sezalee a, ꞌꞌsroja -zaꞌa-a ꞌle ꞌꞌbɔgʋ, ʋn ꞌye ɛ ꞌle ꞌbhlʋkpayowli -jeyi ꞌꞌnyɩ ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌPɔlʋ ꞌꞌnyɩ -lrɛɛ.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Ɔ kpʋnꞌa ꞌꞌbɔgʋ ꞌmnɛ, ɔ zrɛꞌɛ ɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌPɔlʋ tidede: Doo -ɩn ꞌwlʋꞌa? Ɔ na: ꞌƖn ꞌwlʋ-o Silisii.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ꞌLe ɔ na: -Bho -aꞌa ꞌꞌklamʋ yi, ꞌbho ꞌwa ꞌꞌyigbeyi ꞌle ꞌɩn ꞌke -ɩnmʋ tidede, ꞌle ɔ na ꞌꞌsroja -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ: ꞌBhlʋkpayowlisʋa *Elɔɔdɩꞌa -budu ꞌli ꞌnɔɔ ꞌɩn -nɩꞌa a, a kpa ꞌle ꞌPɔlʋ, ꞌle ɔ ꞌke li-fuo-ɛ!
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.