Atos 22

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌAn -tɩta ꞌꞌwe-a -ke ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa ꞌtraamʋ lizɩza mʋ, a po ɩ -lokui!
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 (-Gblee, -ka ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌZuifʋwlu ɔ-ɔ poꞌa, ʋn ꞌwɔnꞌɔ ꞌna ꞌbɔ ɔ, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, ʋn ꞌbhɔ-ɔ zrɛ blenyi!)
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 Ɔ ꞌkpa-a -bhla ꞌɔ wlu nya, ꞌle ɔ na: ꞌƖn-ɩ ꞌmo-o ꞌZuifʋyi. ꞌƖn ꞌwlʋ -nɩꞌe-e Silisiibhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔklagba Taasɩ. ꞌƖn ꞌka ꞌꞌyiꞌbhɛ ɛ, -dagbɛ Zelizalɛɛmʋ ꞌɩn ꞌbhɛ -nɩꞌe ꞌꞌyi, ꞌle, *-Lagɔꞌɔ gba ɔ ꞌꞌnyɩꞌa -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe, ɛ -ke ꞌwa kpli-i -sieꞌa -amʋ kwa ꞌmʋ, ꞌya ꞌꞌyikpʋɛn *Gamɛliɛlɩ-ɩ tɔꞌɔ ꞌɩnmʋ ꞌꞌgɩɩ! Gba ꞌmnɛꞌɛ damʋ, -ka a yaaꞌa -laa ꞌmʋti -zɩannamʋ, ꞌka-a ꞌɩn -nɩ ꞌkoꞌo.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Ɛ -nɩꞌa -kaa a, -bɛnyɩ, nyukpasi -ke ꞌnynʋkpakpɩꞌa -dadudu-u ꞌma-a *Zeziiꞌa -jeyinamʋ, ꞌɩn ꞌklʋ -ʋ nyanɩ ꞌmʋ -lrɛɛ, ꞌɩn-ɩ ꞌlbha-a ꞌwa ꞌplan ʋn ꞌye ꞌmɛ, ꞌle ꞌɩn-ɩ kpʋnꞌo tɔlʋ, ꞌɩn ꞌye ʋ -jie ꞌmʋ po.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 A -gblee, -ka dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ ꞌꞌduꞌa -ziadɩ, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba -ke ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋꞌa ꞌꞌbhi ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke ꞌan wlu ꞌꞌkpiꞌwɔɔn. A ꞌye li-ɔ, ꞌan -Bozuifʋ -nɩꞌa Damaasɩ, ꞌꞌbɔgʋɩ ʋn ꞌkʋ ʋ -jeyi po, ʋn ꞌꞌnyɩ ꞌɩ ꞌɩnmʋ-ɛ ꞌle ꞌɩn ꞌye -jeyi ꞌkpa, Zeziiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle a, ꞌɩn ꞌke ʋ kpʋn, ꞌɩn ꞌke ʋ ꞌnɔɔ Zelizalɛɛmʋ -ya, ꞌle nyʋ ꞌke ʋ nyanɩ ꞌmʋ kla.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ꞌPɔlʋ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ ꞌkɔ-ɔ ꞌbho wlu -lrɛɛ, ɔ na: ꞌYrʋ muꞌa ꞌꞌduu ꞌmʋ -nyni mʋ, ꞌɩn -nɩ ꞌle -jeyi, ꞌɩn ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ Damaasɩgwlɔ gbo ꞌle -vlaan nʋꞌa -kaa, -vaaan! ɛ ꞌwlʋ-o ꞌle yaku ꞌli ꞌle ɛ ꞌye ꞌɩnmʋ -die ꞌli po,
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 ꞌle ꞌɩn ꞌye tiꞌga. Wlu -lue ꞌɩn ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ na: ꞌSɔlʋ, ꞌSɔlʋꞌo a! Koo -ɩn -nynaꞌa ꞌle -a klaꞌa -kaa ꞌɩnmʋ nyanɩ ꞌmʋꞌa?
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ꞌLe ꞌɩn na: ꞌAn -Kɔyi, -ɩnmɔ wluꞌa, -aꞌa ꞌnynɩ -mɛꞌɛ? ꞌLe, nyɔ-ɔ wluꞌa a, ɔ na: ꞌƖnmɔ, Nazalɛɛtɩkɔyi *Zezii, -a klaꞌa nyanɩ ꞌmʋ, ꞌɩnmɔ moꞌo.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 A -gblee, nyʋ -ke ꞌɩn-ɩ naꞌa a, ʋn ꞌye-e -vlaan ꞌmnɛ li, nyɔ -ke wlu ꞌɩn ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, ʋn -see ɛ ꞌbʋꞌwɔn.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Zezii ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ꞌɩn na: ꞌAn -Kɔyi, koo ꞌɩn ꞌke -nynaꞌa? ꞌLe ɔ na: -Sɔ ꞌmʋ, mu ꞌbho Damaasɩ, lɛ -Lagɔ ꞌbɔꞌɔ ti -ɩn ꞌke nʋ, ꞌle nyɔ ꞌke ɛ -ɩnmʋ -tɔ.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 -Vlaan kpaꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyri, ꞌɛ wɔnkuɛ ꞌꞌlɔɔꞌɔ ꞌɩnmʋ-ɛ ꞌbho -yritayi. ꞌƐ dɩ, nyʋ -ke ꞌɩn-ɩ naꞌa a, ʋn kpʋnꞌo ꞌɩnmʋ -jiɛ ꞌꞌyi ꞌle ꞌɩn -ke ʋn ꞌye Damaasɩ nyni.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ꞌli, nyɔ -lue-e -nɩꞌa ꞌbho Damaasɩ, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmo-o Ananiasɩ. *-Lagɔꞌɔ gba -ɔ -zi -nɩꞌa ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Moyiizɩ ꞌmʋ ꞌle -ɔ ꞌye ꞌɩ -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe ꞌꞌnyɩ, ɔ-ɔ kpʋn ꞌnɛ-ɛ ꞌꞌyi, ꞌle ꞌZuifʋ -nɩꞌa ꞌbho-o zaꞌa ꞌɔ ꞌꞌyrilinmɔdɩ.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 A -gblee, ꞌɩnnɔ yiꞌo ɔ ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌbho -yɛ, ɔ ꞌye ꞌɩnmʋ linyni ꞌle ɔ ꞌye -kaa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, ꞌSɔlʋ, -aꞌa ꞌꞌyri kati! ꞌBho -yritayi, ngaoo! ꞌɩn ꞌye-e ti ꞌle ꞌɩn ꞌye ɔ liꞌye.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Ɔ na: -Lagɔ -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe bʋbɔꞌɔ, ɔ -zaꞌa-a -ɩnmʋ ꞌbho see ꞌle -ɩn ꞌke ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ yibo. ꞌƖnnɛ -ɩn yiboꞌo -laa. ꞌƐ lɛtu -nʋ-ɛꞌo, ꞌle, *ꞌɔ ꞌBhozayi Zezii -ɔ ꞌma-a ꞌꞌYisrɛɛyi, -ɩn ꞌke ɔ ꞌye, ꞌle -ɩn ꞌye ɔ ꞌye. ꞌƐ lɛtu -nʋ-ɛꞌo -lrɛɛ, ꞌle, wlu ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌka -ɩnmʋ -bodɩ ꞌmʋ-za a, -ɩn ꞌke ɛ ꞌbʋꞌwɔn ꞌle -ɩn ꞌye ɛ ꞌbʋꞌwɔn.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 -Ɩn ꞌye ꞌli-ɔ, -Lagɔ ꞌnʋ-o -kaa ꞌle -ɩn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ kpa ꞌle ꞌbhlɩkpɩꞌa -dadudu ꞌꞌkpi, ꞌle, dɩ -ɩn ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ -ke dɩ -ɩn ꞌyeꞌa li, -ɩn ꞌke ꞌya ꞌꞌdɩꞌa -zayi ꞌꞌdu ꞌle nyunyu -bodɩ.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 ꞌƐ dɩ, mu, -ɩn ꞌke lbhʋ nʋ. -Sɔ ꞌmʋ, -ɩn ꞌke *batizee-ɛ! Pa Zezii li, ꞌle -Lagɔ ꞌke -aꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 ꞌPɔlʋ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ na: Ɛ ziꞌa -kaa a, ꞌɩn ꞌmu-o Zelizalɛɛmʋ le. Zɔ -lue ꞌzɔ, ꞌɩn -nɩ *-Lagɔ wɔngboponamʋ ꞌle *ꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌle ꞌꞌyritiyeɛɛ ꞌye ꞌɩnmʋ -bodɩ yi.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ꞌLe ɛ ꞌmʋ ꞌɩn ꞌye-e -aꞌba -Kɔyi li. Ɔ na: Nyʋ-ʋ -nɩꞌa -daa Zelizalɛɛmʋgwlɔ -nɛɛ ꞌmʋ, ꞌan ꞌꞌdɩ -ɩn -nɩꞌa ꞌmʋzanamʋ, ʋn -see ɩ ꞌꞌgwli-de yi. ꞌꞌDepo, -ɩn ꞌke -laa ꞌwlʋ.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 ꞌLe ꞌɩn na: ꞌAn -Kɔyi, nyʋ-ʋ deꞌa -ɩnmʋ ꞌꞌgwli, -ka ꞌɩn ꞌꞌduꞌa ꞌwa dɩ, ꞌɩn-ɩ pleꞌa -kaa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌꞌyiti, ꞌɩn-ɩ kpʋn ꞌʋ a, ꞌɩn-ɩ po ꞌʋ -jie ꞌmʋ, ꞌle ꞌan-a ꞌlbhʋ ꞌʋ -kaa, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌbhi yibo nɩ-oꞌo.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 -Gblee, -aꞌa dɩꞌa ꞌmʋzayi Etiɛnɩ nyʋ ꞌlbhaꞌa, -ɔ ꞌmɛꞌɛ ɛ, ʋn ꞌkɔ ɔ ꞌlbha a, ꞌɩn ꞌye-e ꞌɛ -da. ꞌƖn -ke ʋn -ybhɛꞌo, ꞌle, ꞌwa yayibanɩklɩgbɩ ʋn -zaꞌa ꞌmʋ, ꞌɩn ꞌye ɩ li-fuo.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Ɔ na: Ɩ se dɩ ꞌbhle. ꞌWlʋ -laa! Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle nyaꞌa ꞌꞌbhuo -ʋ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ, ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌɩn-ɩ ꞌye -ɩnmʋ -lbho mʋ.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 ꞌPɔlʋ ꞌbhleꞌa wlu ꞌmnɛ wɔn ꞌmʋ a, nyʋꞌa gbugbuzɛ ꞌmnʋ-ʋ ꞌpo -ɔ -lokui ꞌtɩn, ꞌle ꞌɔ wlu ꞌye nyʋ-ʋ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ ꞌꞌkpi tiꞌꞌsi. ꞌƆ wlu ꞌꞌsiꞌa ꞌbho ti a, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ, ɔ ꞌgbʋ -ʋ ya ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌo: ꞌƆ nyɔtu se ꞌkmʋ ꞌmʋ -nɩka -nɩꞌɔ! A -zɔ ɔ tiꞌɔ! Ɔ ꞌmɛꞌɔ!
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Ʋn-ʋ po -dumnɛ, ʋn-ʋ ꞌwla ꞌwa -banɩ ya, ʋn-ʋ po -bhukabhu yayi.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 ꞌƐ dɩ a, ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa -klɩgbɩꞌa ꞌbhleyi ꞌmnɔ na ꞌꞌsroja -bodɩ: A po ɔ ꞌgbe ꞌli a ꞌke ɔ ꞌꞌsɛɛn nyanɩka, ꞌɔ dɩ -ke dɩ nyʋ-ʋ ꞌꞌpʋplaꞌa ꞌmʋti, ɔ ꞌke ꞌya kuna po klɛ ꞌwee.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 -Da ʋn gwɛꞌɛ ꞌɔ sansaan ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌsɛɛn ɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa -klagba-a -nɩꞌa ꞌbho -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌLe -aꞌba gba ꞌli, nyɔ ʋn-ʋ zrɛ nɩꞌa ꞌWlomɛɛyi ꞌꞌyi, a ꞌbhɛɛꞌo a ꞌke ɔ -kaa ꞌꞌsɛɛnꞌɛ? ꞌKa-a ꞌɩn -nɩꞌo, ꞌle, ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌtɔ ɔ, a -see ꞌɩnmʋ -zigle -tu.
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Ɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌkaa a, ꞌꞌsrojayi ꞌmnɔ ꞌkpa-a ꞌɔ -klagba wlu: Koo -a ꞌke -nynaꞌa? Nyɔ -nɩ ꞌka a, ꞌWlomɛɛyi ʋn-ʋ zrɛ nɩ ꞌnɔ ꞌꞌyi!
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 ꞌƆ -klagba ꞌmnɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -yɛꞌɛ-ɛ ꞌbho ꞌPɔlʋ ꞌle ɔ na: -Bho ʋn -ka -ɩnmʋ ꞌWlomɛɛyi ꞌꞌyi-i zrɛ nɩ, ꞌtmʋʋ ꞌɩnmʋ! ꞌLe ɔ na: ꞌƖnnɔ ʋn-ʋ zrɛ nɩꞌe ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi -ziaka.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 -Klagba ꞌmnɔ na: ꞌƖn ꞌꞌdu-o mɔniꞌa -dadudu ꞌle ʋn-ʋ zrɛ nɩꞌe ꞌmna ꞌWlomɛɛyi ꞌꞌyi. ꞌPɔlʋ na: ꞌƖnmɔ -yɔɔ -a ꞌyeꞌa -laa li a, ꞌɩn -ke ɛ -sɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyulre ꞌmʋ. ꞌTraamʋꞌa lɛ -ko.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Ɔ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, -sɩanyɩ ꞌlbhɔ -ɔꞌo, ɔ se ɩ yibo ꞌle ɔ ꞌye ɔ san, nyʋ ꞌke ɔ ꞌꞌsɛɛn, ꞌle ɔ ꞌke dɩ ꞌmʋ-za. ꞌƐ dɩ, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ nyʋ-ʋ mu ꞌɔ ꞌꞌsɛɛn mʋ, ʋn ꞌwlʋ ꞌɔ ꞌꞌyrili, nyaɩ!
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Zɔ zɩꞌa a, ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa -klagba ꞌmnɔ bɔtiꞌe-e ꞌPɔlʋꞌa gblokoe ti. Ɔ ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ꞌke ꞌPɔlʋꞌa ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋtiꞌwɔnꞌɔ dɩ, ɔ ꞌtmʋʋꞌo *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌlruꞌgbʋʋ. Ʋn ꞌgbʋʋꞌa ꞌꞌlru a, ꞌle ɔ -ke ꞌPɔlʋ ꞌye mu, ɔ ꞌye ɔ ꞌbho ꞌwa ꞌꞌyigbeyi ti-nyna.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.