Atos 22
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ACF
1 ꞌAn -tɩta ꞌꞌwe-a -ke ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa ꞌtraamʋ lizɩza mʋ, a po ɩ -lokui!
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 (-Gblee, -ka ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌZuifʋwlu ɔ-ɔ poꞌa, ʋn ꞌwɔnꞌɔ ꞌna ꞌbɔ ɔ, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, ʋn ꞌbhɔ-ɔ zrɛ blenyi!)
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 Ɔ ꞌkpa-a -bhla ꞌɔ wlu nya, ꞌle ɔ na: ꞌƖn-ɩ ꞌmo-o ꞌZuifʋyi. ꞌƖn ꞌwlʋ -nɩꞌe-e Silisiibhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔklagba Taasɩ. ꞌƖn ꞌka ꞌꞌyiꞌbhɛ ɛ, -dagbɛ Zelizalɛɛmʋ ꞌɩn ꞌbhɛ -nɩꞌe ꞌꞌyi, ꞌle, *-Lagɔꞌɔ gba ɔ ꞌꞌnyɩꞌa -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe, ɛ -ke ꞌwa kpli-i -sieꞌa -amʋ kwa ꞌmʋ, ꞌya ꞌꞌyikpʋɛn *Gamɛliɛlɩ-ɩ tɔꞌɔ ꞌɩnmʋ ꞌꞌgɩɩ! Gba ꞌmnɛꞌɛ damʋ, -ka a yaaꞌa -laa ꞌmʋti -zɩannamʋ, ꞌka-a ꞌɩn -nɩ ꞌkoꞌo.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Ɛ -nɩꞌa -kaa a, -bɛnyɩ, nyukpasi -ke ꞌnynʋkpakpɩꞌa -dadudu-u ꞌma-a *Zeziiꞌa -jeyinamʋ, ꞌɩn ꞌklʋ -ʋ nyanɩ ꞌmʋ -lrɛɛ, ꞌɩn-ɩ ꞌlbha-a ꞌwa ꞌplan ʋn ꞌye ꞌmɛ, ꞌle ꞌɩn-ɩ kpʋnꞌo tɔlʋ, ꞌɩn ꞌye ʋ -jie ꞌmʋ po.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 A -gblee, -ka dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ ꞌꞌduꞌa -ziadɩ, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba -ke ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋꞌa ꞌꞌbhi ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke ꞌan wlu ꞌꞌkpiꞌwɔɔn. A ꞌye li-ɔ, ꞌan -Bozuifʋ -nɩꞌa Damaasɩ, ꞌꞌbɔgʋɩ ʋn ꞌkʋ ʋ -jeyi po, ʋn ꞌꞌnyɩ ꞌɩ ꞌɩnmʋ-ɛ ꞌle ꞌɩn ꞌye -jeyi ꞌkpa, Zeziiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle a, ꞌɩn ꞌke ʋ kpʋn, ꞌɩn ꞌke ʋ ꞌnɔɔ Zelizalɛɛmʋ -ya, ꞌle nyʋ ꞌke ʋ nyanɩ ꞌmʋ kla.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 ꞌPɔlʋ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ ꞌkɔ-ɔ ꞌbho wlu -lrɛɛ, ɔ na: ꞌYrʋ muꞌa ꞌꞌduu ꞌmʋ -nyni mʋ, ꞌɩn -nɩ ꞌle -jeyi, ꞌɩn ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ Damaasɩgwlɔ gbo ꞌle -vlaan nʋꞌa -kaa, -vaaan! ɛ ꞌwlʋ-o ꞌle yaku ꞌli ꞌle ɛ ꞌye ꞌɩnmʋ -die ꞌli po,
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 ꞌle ꞌɩn ꞌye tiꞌga. Wlu -lue ꞌɩn ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ na: ꞌSɔlʋ, ꞌSɔlʋꞌo a! Koo -ɩn -nynaꞌa ꞌle -a klaꞌa -kaa ꞌɩnmʋ nyanɩ ꞌmʋꞌa?
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ꞌLe ꞌɩn na: ꞌAn -Kɔyi, -ɩnmɔ wluꞌa, -aꞌa ꞌnynɩ -mɛꞌɛ? ꞌLe, nyɔ-ɔ wluꞌa a, ɔ na: ꞌƖnmɔ, Nazalɛɛtɩkɔyi *Zezii, -a klaꞌa nyanɩ ꞌmʋ, ꞌɩnmɔ moꞌo.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 A -gblee, nyʋ -ke ꞌɩn-ɩ naꞌa a, ʋn ꞌye-e -vlaan ꞌmnɛ li, nyɔ -ke wlu ꞌɩn ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, ʋn -see ɛ ꞌbʋꞌwɔn.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Zezii ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ꞌɩn na: ꞌAn -Kɔyi, koo ꞌɩn ꞌke -nynaꞌa? ꞌLe ɔ na: -Sɔ ꞌmʋ, mu ꞌbho Damaasɩ, lɛ -Lagɔ ꞌbɔꞌɔ ti -ɩn ꞌke nʋ, ꞌle nyɔ ꞌke ɛ -ɩnmʋ -tɔ.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 -Vlaan kpaꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyri, ꞌɛ wɔnkuɛ ꞌꞌlɔɔꞌɔ ꞌɩnmʋ-ɛ ꞌbho -yritayi. ꞌƐ dɩ, nyʋ -ke ꞌɩn-ɩ naꞌa a, ʋn kpʋnꞌo ꞌɩnmʋ -jiɛ ꞌꞌyi ꞌle ꞌɩn -ke ʋn ꞌye Damaasɩ nyni.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ꞌli, nyɔ -lue-e -nɩꞌa ꞌbho Damaasɩ, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmo-o Ananiasɩ. *-Lagɔꞌɔ gba -ɔ -zi -nɩꞌa ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Moyiizɩ ꞌmʋ ꞌle -ɔ ꞌye ꞌɩ -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe ꞌꞌnyɩ, ɔ-ɔ kpʋn ꞌnɛ-ɛ ꞌꞌyi, ꞌle ꞌZuifʋ -nɩꞌa ꞌbho-o zaꞌa ꞌɔ ꞌꞌyrilinmɔdɩ.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 A -gblee, ꞌɩnnɔ yiꞌo ɔ ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌbho -yɛ, ɔ ꞌye ꞌɩnmʋ linyni ꞌle ɔ ꞌye -kaa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, ꞌSɔlʋ, -aꞌa ꞌꞌyri kati! ꞌBho -yritayi, ngaoo! ꞌɩn ꞌye-e ti ꞌle ꞌɩn ꞌye ɔ liꞌye.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Ɔ na: -Lagɔ -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe bʋbɔꞌɔ, ɔ -zaꞌa-a -ɩnmʋ ꞌbho see ꞌle -ɩn ꞌke ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ yibo. ꞌƖnnɛ -ɩn yiboꞌo -laa. ꞌƐ lɛtu -nʋ-ɛꞌo, ꞌle, *ꞌɔ ꞌBhozayi Zezii -ɔ ꞌma-a ꞌꞌYisrɛɛyi, -ɩn ꞌke ɔ ꞌye, ꞌle -ɩn ꞌye ɔ ꞌye. ꞌƐ lɛtu -nʋ-ɛꞌo -lrɛɛ, ꞌle, wlu ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌka -ɩnmʋ -bodɩ ꞌmʋ-za a, -ɩn ꞌke ɛ ꞌbʋꞌwɔn ꞌle -ɩn ꞌye ɛ ꞌbʋꞌwɔn.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 -Ɩn ꞌye ꞌli-ɔ, -Lagɔ ꞌnʋ-o -kaa ꞌle -ɩn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ kpa ꞌle ꞌbhlɩkpɩꞌa -dadudu ꞌꞌkpi, ꞌle, dɩ -ɩn ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ -ke dɩ -ɩn ꞌyeꞌa li, -ɩn ꞌke ꞌya ꞌꞌdɩꞌa -zayi ꞌꞌdu ꞌle nyunyu -bodɩ.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 ꞌƐ dɩ, mu, -ɩn ꞌke lbhʋ nʋ. -Sɔ ꞌmʋ, -ɩn ꞌke *batizee-ɛ! Pa Zezii li, ꞌle -Lagɔ ꞌke -aꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 ꞌPɔlʋ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ na: Ɛ ziꞌa -kaa a, ꞌɩn ꞌmu-o Zelizalɛɛmʋ le. Zɔ -lue ꞌzɔ, ꞌɩn -nɩ *-Lagɔ wɔngboponamʋ ꞌle *ꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌle ꞌꞌyritiyeɛɛ ꞌye ꞌɩnmʋ -bodɩ yi.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 ꞌLe ɛ ꞌmʋ ꞌɩn ꞌye-e -aꞌba -Kɔyi li. Ɔ na: Nyʋ-ʋ -nɩꞌa -daa Zelizalɛɛmʋgwlɔ -nɛɛ ꞌmʋ, ꞌan ꞌꞌdɩ -ɩn -nɩꞌa ꞌmʋzanamʋ, ʋn -see ɩ ꞌꞌgwli-de yi. ꞌꞌDepo, -ɩn ꞌke -laa ꞌwlʋ.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 ꞌLe ꞌɩn na: ꞌAn -Kɔyi, nyʋ-ʋ deꞌa -ɩnmʋ ꞌꞌgwli, -ka ꞌɩn ꞌꞌduꞌa ꞌwa dɩ, ꞌɩn-ɩ pleꞌa -kaa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌꞌyiti, ꞌɩn-ɩ kpʋn ꞌʋ a, ꞌɩn-ɩ po ꞌʋ -jie ꞌmʋ, ꞌle ꞌan-a ꞌlbhʋ ꞌʋ -kaa, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌbhi yibo nɩ-oꞌo.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 -Gblee, -aꞌa dɩꞌa ꞌmʋzayi Etiɛnɩ nyʋ ꞌlbhaꞌa, -ɔ ꞌmɛꞌɛ ɛ, ʋn ꞌkɔ ɔ ꞌlbha a, ꞌɩn ꞌye-e ꞌɛ -da. ꞌƖn -ke ʋn -ybhɛꞌo, ꞌle, ꞌwa yayibanɩklɩgbɩ ʋn -zaꞌa ꞌmʋ, ꞌɩn ꞌye ɩ li-fuo.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Ɔ na: Ɩ se dɩ ꞌbhle. ꞌWlʋ -laa! Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle nyaꞌa ꞌꞌbhuo -ʋ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ, ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌɩn-ɩ ꞌye -ɩnmʋ -lbho mʋ.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 ꞌPɔlʋ ꞌbhleꞌa wlu ꞌmnɛ wɔn ꞌmʋ a, nyʋꞌa gbugbuzɛ ꞌmnʋ-ʋ ꞌpo -ɔ -lokui ꞌtɩn, ꞌle ꞌɔ wlu ꞌye nyʋ-ʋ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ ꞌꞌkpi tiꞌꞌsi. ꞌƆ wlu ꞌꞌsiꞌa ꞌbho ti a, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ, ɔ ꞌgbʋ -ʋ ya ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌo: ꞌƆ nyɔtu se ꞌkmʋ ꞌmʋ -nɩka -nɩꞌɔ! A -zɔ ɔ tiꞌɔ! Ɔ ꞌmɛꞌɔ!
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Ʋn-ʋ po -dumnɛ, ʋn-ʋ ꞌwla ꞌwa -banɩ ya, ʋn-ʋ po -bhukabhu yayi.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 ꞌƐ dɩ a, ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa -klɩgbɩꞌa ꞌbhleyi ꞌmnɔ na ꞌꞌsroja -bodɩ: A po ɔ ꞌgbe ꞌli a ꞌke ɔ ꞌꞌsɛɛn nyanɩka, ꞌɔ dɩ -ke dɩ nyʋ-ʋ ꞌꞌpʋplaꞌa ꞌmʋti, ɔ ꞌke ꞌya kuna po klɛ ꞌwee.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 -Da ʋn gwɛꞌɛ ꞌɔ sansaan ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌsɛɛn ɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa -klagba-a -nɩꞌa ꞌbho -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌLe -aꞌba gba ꞌli, nyɔ ʋn-ʋ zrɛ nɩꞌa ꞌWlomɛɛyi ꞌꞌyi, a ꞌbhɛɛꞌo a ꞌke ɔ -kaa ꞌꞌsɛɛnꞌɛ? ꞌKa-a ꞌɩn -nɩꞌo, ꞌle, ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌtɔ ɔ, a -see ꞌɩnmʋ -zigle -tu.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Ɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌkaa a, ꞌꞌsrojayi ꞌmnɔ ꞌkpa-a ꞌɔ -klagba wlu: Koo -a ꞌke -nynaꞌa? Nyɔ -nɩ ꞌka a, ꞌWlomɛɛyi ʋn-ʋ zrɛ nɩ ꞌnɔ ꞌꞌyi!
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 ꞌƆ -klagba ꞌmnɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -yɛꞌɛ-ɛ ꞌbho ꞌPɔlʋ ꞌle ɔ na: -Bho ʋn -ka -ɩnmʋ ꞌWlomɛɛyi ꞌꞌyi-i zrɛ nɩ, ꞌtmʋʋ ꞌɩnmʋ! ꞌLe ɔ na: ꞌƖnnɔ ʋn-ʋ zrɛ nɩꞌe ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi -ziaka.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 -Klagba ꞌmnɔ na: ꞌƖn ꞌꞌdu-o mɔniꞌa -dadudu ꞌle ʋn-ʋ zrɛ nɩꞌe ꞌmna ꞌWlomɛɛyi ꞌꞌyi. ꞌPɔlʋ na: ꞌƖnmɔ -yɔɔ -a ꞌyeꞌa -laa li a, ꞌɩn -ke ɛ -sɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyulre ꞌmʋ. ꞌTraamʋꞌa lɛ -ko.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Ɔ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, -sɩanyɩ ꞌlbhɔ -ɔꞌo, ɔ se ɩ yibo ꞌle ɔ ꞌye ɔ san, nyʋ ꞌke ɔ ꞌꞌsɛɛn, ꞌle ɔ ꞌke dɩ ꞌmʋ-za. ꞌƐ dɩ, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ nyʋ-ʋ mu ꞌɔ ꞌꞌsɛɛn mʋ, ʋn ꞌwlʋ ꞌɔ ꞌꞌyrili, nyaɩ!
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Zɔ zɩꞌa a, ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa -klagba ꞌmnɔ bɔtiꞌe-e ꞌPɔlʋꞌa gblokoe ti. Ɔ ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ꞌke ꞌPɔlʋꞌa ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋtiꞌwɔnꞌɔ dɩ, ɔ ꞌtmʋʋꞌo *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌlruꞌgbʋʋ. Ʋn ꞌgbʋʋꞌa ꞌꞌlru a, ꞌle ɔ -ke ꞌPɔlʋ ꞌye mu, ɔ ꞌye ɔ ꞌbho ꞌwa ꞌꞌyigbeyi ti-nyna.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.