Atos 21

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 -A -ke ʋn sʋsɔꞌɔ li a, -a ꞌkpa-a batoo ꞌli ꞌle -a ꞌye -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kɔsɩ mu ꞌꞌtɩklɩlɩ. Zɔ -yɛ kɔꞌɔ ꞌbho ꞌle -a ꞌye -gwlɔ -lrɛɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Wlodɛsɩ nyni. -A ziꞌa ꞌbho li, -a ꞌmu-o -gwlɔ -lrɛɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Patalaa.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 -A nyniꞌa a, -a ꞌꞌsi-e ti, batoo -ɛ -nɩꞌa Fenisiibhlʋkpa ꞌꞌkpi munamʋ, ꞌbho-o -a -yɛ nɛꞌo, -a ꞌye ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ ꞌkpa, -a ꞌye mu.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 -A -nɩꞌa munamʋ, -a ꞌye-e Siplʋlikpe li, ꞌle -a ꞌye ꞌbho ꞌɛ ꞌzɔti -zi -nɩ, -a ꞌye Silii -bhoga -mu -nɩ ꞌle -a ꞌye ꞌɛ -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Tiilɩ mu. ꞌBho-o nyʋ ꞌke batoo ꞌmnɛꞌɛ ꞌlimʋꞌa lɩtɔlʋ ꞌdre -nɩ.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 ꞌBho gwlɔ ꞌmnɛ ꞌli -a -yɛꞌɛ *Zeziiꞌa -namʋtɔlʋ. ꞌƖnnʋ -zaꞌa -amʋ -jeyi ꞌle -a ꞌye ꞌbho ꞌwɩ -mɛɛsɔn zi. ꞌBho-o *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -zi -nɩ nʋ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌtmʋʋ nɩꞌe ꞌPɔlʋ dɩ-ɩ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌkpi -bhla mʋ ꞌbho Zelizalɛɛmʋ. ꞌLe ʋn na: ꞌPɔlʋ, -aꞌa mu Zelizalɛɛmʋ -le!
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 ꞌBho ꞌwɩ -mɛɛsɔn ꞌmnɩꞌa -gwɛnamʋ, ꞌbho-o -a -sɔ -nɩꞌe ꞌmʋ, -a ꞌke -aꞌba -jolʋ nya kpa. ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌmnʋꞌa ꞌwee, nyukpasi-e, ꞌnynʋkpakpɩ -ke ꞌꞌyreetɩ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a -amʋ -jeyi, ꞌle -a -ke ʋn ꞌye ꞌtɔnni wɔnli nyni, ꞌle, -ka -a -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee -a ꞌye ꞌkolri glu po, -a ꞌye *-Lagɔ wɔn gbo po,
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 ꞌle -a -ke ʋn ꞌye wlu popo -a ꞌye batoo ꞌli ꞌkpa, ꞌle ʋ-bee ꞌye le mu.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 -A -sɔꞌɔ Tiilɩ, -a ꞌkpa-a -aꞌba -jolʋ nya ꞌle -a ꞌye -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Tolemayi nyni. ꞌBho gwlɔ ꞌmnɛ ꞌli -a -yɛꞌɛ ꞌbho ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -lrʋʋ, -a -ke ʋn ꞌye ꞌyɩye. ꞌBho ʋ gbo -a nʋꞌo ꞌwɩ -lue.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Zɔ zɩꞌa a, -a -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, -a ꞌye Sezaleegwlɔ ꞌmʋ mu. -A nyniꞌa a, ꞌbhoꞌa *Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩꞌa ꞌmʋzayi Filiipʋ ꞌꞌbhli -a ꞌꞌsi -nɩꞌe ti. Nyʋ -mɛɛsɔn ʋn ꞌtɛꞌɛ ꞌmʋ zɔ ꞌtɩn ꞌzɔ ꞌbho Zelizalɛɛmʋ ʋn ꞌke nyʋꞌa lɩyitigbleɛɛꞌɛ dɩ zi, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa -lue moꞌo.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɔ ꞌꞌyreetɩnynʋkpakpɩ nyiɛ -ke ɔ -nɩꞌe ꞌbho. Ʋn -see -bhla nyimiɛ kpa ke. ꞌƖnnʋ zaꞌa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 -A ꞌnʋ-o ꞌbho ꞌwɩꞌa ꞌplan ꞌle -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi Agabusɩ ꞌye Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ -lrɛɛ ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye yi.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ɔ -ka yi a, ɔ -yɛꞌɛ ꞌbho -amʋ-ɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌPɔlʋꞌa ꞌꞌbɛtʋ ꞌmʋꞌꞌluo, ꞌle ɔ ꞌye ɛ ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa bhɩ -ke sʋɩ -san -nɩ, ɔ na: A -gblee, lɛ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u zaꞌa ꞌmʋ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Nyukpasu -kɔꞌɔ ꞌꞌbɛtʋ -nɛɛ, ꞌZuifʋ-ʋ ꞌye -ɔ -kaa -san -mʋ ꞌbho Zelizalɛɛmʋ, ꞌle, ꞌlɩkpʋ -ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, ʋn ꞌke ɔ ʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌbhoꞌa Zeziiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, -a -ke ʋn bheteꞌe-e gbo ꞌle -a na: ꞌPɔlʋ, -a bhade -ɩnmʋ li, -aꞌa mu ꞌle Zelizalɛɛmʋ -le!
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ɔ na: Lee -ke ꞌꞌvivia maꞌa? Leedɩ a-a cnaꞌa ꞌan -pɔlʋꞌa? A -gblee, -bho nyɔ san ꞌɩnmʋ ꞌle Zelizalɛɛmʋ, ɛ se dɩ ꞌbhle. -Bho ꞌɩn ꞌꞌdu -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa dɩ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌle ꞌmɛ -nɩ, ɛ se dɩ ꞌbhle.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ɔ -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ, lɛ -a ꞌkɔ ɔ ꞌꞌkpi ꞌꞌdu, -a se ɛ ꞌbhle ꞌle -a na: Lɛ-ɛ ꞌma-a -aꞌba -Kɔyi -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ, ɛ -nʋ-ɛ!
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Ɛ ziꞌa -kaa a, -a nmazeꞌe-e -aꞌba ꞌbhlebhlelɩ ꞌle -a ꞌke Zelizalɛɛmʋ mu.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 -A -sɔꞌɔ ꞌmʋ a, Zeziiꞌa -namʋtɔlʋ -nɩꞌa ꞌbho Sezalee ꞌkpa-a -amʋ -jeyi. -A nyniꞌa Zelizalɛɛmʋ a, Siplʋyi -lue-e -gwleꞌa ꞌbho Zeziiꞌa -jeyi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Mnasɔɔ, ʋn ꞌye -amʋ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhli kpa, ꞌɩnnɔ poꞌo -amʋ -budu ꞌli.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 -A nyniꞌa ꞌbho gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -nɩꞌa ꞌbho kpʋnꞌo -amʋ-ɛ ꞌbʋbʋaka.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Zɔ zɩꞌa a, -a -ke ꞌPɔlʋ ꞌmu-o ꞌle Zaakɩ ꞌꞌbhli -a ꞌke ɔ ꞌꞌyidede. ꞌLe-e ꞌbhoꞌa *Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋꞌa ꞌꞌlrutidemʋ ꞌgbʋʋꞌo.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 -A -ke ʋn ꞌyɩyeꞌa a, nyʋ-ʋ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ, ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ lbhʋ ꞌPɔlʋ nʋꞌa a, lɩ ꞌwee -Lagɔ -zi -nɩ ꞌnɔ ꞌmʋ ɔ nʋꞌa a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌya kuna po -lue -lue.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ʋn ꞌwɔnꞌɔ kuna ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ʋn ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi ꞌle ʋn na: -Aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, ꞌPɔlʋ, -a ꞌye-e liꞌa, -a yiboꞌo-o ꞌZuifʋꞌa -dadudu ꞌde-e Zezii ꞌꞌgwli, ꞌle, *-Lagɔꞌɔ gba ɔ -zi -nɩꞌa ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Moyiizɩ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌɩ -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe ꞌꞌnyɩ, ʋn -kpʋn ꞌnɩ-ɩ ꞌꞌyi ꞌwee.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 ꞌLe nyʋ ꞌtmʋʋ nʋꞌo na -mnaaa-a ꞌtɔ-ɔ ꞌZuifʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌbhlɩkpɩ -lrɩɩ ꞌꞌkpi ti, -ɩn na ʋn ꞌbhɔ -Lagɔꞌɔ gba ꞌmnɩꞌa ꞌꞌyikpʋndɩ ꞌle ꞌwa kpa ꞌwa ꞌꞌyreetɩ *klɛ ꞌmʋ -le, ꞌle, -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa kpli-i -sieꞌa -amʋ kwa ꞌmʋ, ʋn ꞌke ꞌya dɩ ꞌbhɔ.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Koo -a ꞌke -nyna, ꞌle, -ka ɩ -seꞌa-a -ziadɩ, nyʋ ꞌke ɩ yiboꞌa? -Bho koo -a nʋ, -ka -ɩn yiꞌa, ʋn-ʋ ꞌye -ɩ ꞌbʋꞌwɔn -mʋ.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 ꞌƐ dɩ, lɛ -a ꞌyeꞌa -ɩnmʋ -tɔ mʋ, nʋ ꞌna. -Gblee, -dagbɛ -aꞌba ꞌꞌklumʋ, nyʋ nyiɛ-ɛ -nɩꞌe ꞌnɔɔgbɛ. ꞌƖnnʋ cɛꞌɛ wlu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ʋn ꞌke ꞌzʋɩn ꞌmʋ ꞌwlʋ.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 -Ɩn -ke ʋn mu, -ka -Lagɔꞌɔ gba ꞌlɛꞌɛ nyʋ ꞌke nʋ, -ɩn -ke ʋn nʋ -kaa ꞌle a ꞌke *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌꞌNyɩ ʋ ꞌwa *ꞌsragazalɩꞌa mɔni ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌlru tiꞌwla. ꞌKa-a, -ka -aꞌa ꞌꞌkpidɩ ʋn ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, ɩ -seꞌa-a -ziadɩ, ʋn ꞌke ꞌna yibo, ꞌle, -Lagɔꞌɔ gba ɔ -zi -nɩꞌa Moyiizɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɩ -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe ꞌꞌnyɩ a, -ka -mnaaa-a kpʋn ꞌnɩ ꞌꞌyi, ʋn ꞌke -kaa yibo -lrɛɛ.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 -Bho ɛ ꞌꞌdu nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, -ʋ deꞌa Zezii ꞌꞌgwli -bodɩ a, -a ꞌpo -ʋ ꞌꞌbɔgʋ -jeyi see. ꞌLe ɛ ꞌmʋ -a -gwɛꞌɛ-ɛ wlu wɔn ꞌꞌyi ti, ꞌgbɛ -ke ʋn seꞌa ꞌꞌyitigʋgɔ, -aꞌba nyɔ se ꞌbhɛɛ -a ꞌke ɛ ʋ ꞌꞌlrude. ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi a, lɛ -a ꞌbʋ ꞌʋ ꞌmʋ ti, -ɛ seꞌa ꞌꞌyrili-nmɔ ʋn -seeꞌa -nʋ yi, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: Nmi ʋn-ʋ za nɩꞌa *ꞌsraga ꞌmʋ, ꞌwa li ɛ -le, ꞌwa ꞌna nymɔ -le, nmi ʋn -luꞌa -fukafuka -ɩ -ke nymɔ -seeꞌa tiꞌwla, ꞌwa li ɩ -le, ʋn kpʋn ꞌꞌyi, ꞌwa ꞌꞌwɩlɩ -le -lrɛɛ!
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌPɔlʋ -ke nyʋ nyiɛ mu-oꞌo. Zɔ zɩꞌa a, ꞌle, -ka -Lagɔꞌɔ gba ꞌlɛꞌɛ nyʋ ꞌke nʋ ꞌle ʋn ꞌke liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ʋn ꞌye ꞌna nʋ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo mu, ꞌle, ꞌwɩ -ke ti *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayi -lue ꞌke na ʋn ꞌsaaꞌa-a li ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ ꞌke ꞌna ꞌlɛ ɛ, ꞌle ɛ ꞌke nyni, ɔ ꞌye ɔ ꞌɛ ꞌnynɩ ꞌꞌsi. -Nɔɔ-ɔ kɔꞌɔ ɩ-bɩ ꞌwɩ ꞌmnɩ ꞌꞌyi, ɔ -ke nyʋ nyiɛ ꞌmnʋ ꞌke mu ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayi -lue ꞌke ꞌsraga -za nyʋ nyiɛ ꞌmnʋꞌa dɩ -lue -lue.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 ꞌWɩ -mɛɛsɔn ꞌmnɩ -nɩꞌa -gwɛnamʋ, ꞌle *ꞌZuifʋtɔlʋ ꞌwlʋꞌa Aziibhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌye ɔ ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌyee. Ʋn ꞌye ꞌɔ li a, ʋn ꞌpo-o nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌsrʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌPɔlʋ kwa ꞌmʋ tikpʋn,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌwʋwɔꞌɔ ꞌmʋti: *Izrayɛɛlɩkɔmʋ-a, a yi -amʋ li ɔ! Nyɔ-ɔ pleꞌa -gwlɔ gwlɔ ꞌꞌyiti, -ɔ ꞌtmʋʋꞌa nyʋ -abʋ -se lɛ -ko, *-Lagɔꞌɔ gba ɔ -zi -nɩꞌa ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Moyiizɩ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌɩ -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe ꞌꞌnyɩ, ɩ -se lɛ -ko, ꞌle -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo -nɛɛ, ɛ -se lɛ -ko -lrɛɛ, ꞌɩnnɔ ꞌka-a! ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi ɔ ꞌꞌluoꞌo-o nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ ꞌmʋ, ꞌnɔɔ -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo -nɛɛꞌɛ -da nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋꞌa paꞌa a, ꞌle ɔ -ke ʋn paꞌo. ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho se ꞌtɔ liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (A -gblee, -ɛ -ke dɩ ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, zɔ -lue ꞌzɔ see, Efɛɛzɩyi Trofimʋ, -ɔ -seꞌa-a ꞌZuifʋyi, -ka ꞌPɔlʋ -ke ɔ-ɔ naꞌa ti ꞌbho Zelizalɛɛmʋgwlɔ ꞌmʋ, ʋn ꞌye-e ꞌna li ꞌle ʋbʋ na ꞌkɩ ɔ -ke ɔ paꞌa ꞌle-e -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa da ꞌmnɔ.)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a, ʋn kpʋnꞌa ꞌPɔlʋ a, ꞌɛ zrɛ ꞌkpʋkpaꞌa-a ꞌꞌkpiti ꞌle ɛ ꞌye gwlɔ ꞌꞌyiꞌgɩga ꞌle ꞌZuifʋ-ʋ yiꞌe ꞌbho ꞌbɩ tiyenamʋ. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpʋn-o ꞌPɔlʋ ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌle -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa da ꞌmnɔ ꞌdaa -glaka, ʋn ꞌye ꞌbho ka -nalo,
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 ꞌle ʋn-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ. Ʋn -nɩ ꞌnɔ -kaa ꞌlbhanamʋ ꞌle ꞌꞌdɩ ꞌye ꞌle ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa -klɩgbɩꞌa ꞌbhleyi gbo nyni, na: Gwlɔꞌɔ klɛ -nynaꞌa-a ya.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ꞌꞌsroja -ke ꞌwa -klɩgbɩ ɔ -kɔꞌɔ, ɔ ꞌꞌluo ꞌnʋ-ʋ ꞌmʋ, ʋn ꞌbhle-e pleplea, ʋn ꞌye ꞌnɔɔ zrɛ-ɛ kpaꞌa mu. Ʋn nyniꞌa a, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌPɔlʋ ꞌlbhanamʋ, ʋn ꞌyeꞌa ꞌꞌsroja -ke ꞌwa -klɩgbɩꞌa ꞌbhleyi li, ʋn ꞌbhɔ-ɔ ꞌɔ ꞌlbhalbhaadɩ.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 ꞌꞌSrojaꞌa -klagba ꞌmnɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌnyni-e ꞌPɔlʋ li ꞌle ɔ na: ꞌꞌSroja! A kpʋn ɔ, a -po nɔ gblokoe ꞌsɔn sʋɩ ꞌmʋ -lue -lue. ꞌLe ɔ ꞌye nyʋ tidede: Nyunyɔ yɔɔ ɔ ꞌꞌduꞌa? Koo ɔ -nynaꞌa?
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 -Gblee, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌPɔlʋꞌa ꞌꞌkpidɩ ʋn-ʋ zaꞌa ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌɔ, ɩ se -lue -nɩ. ꞌWa zrɛ ʋn-ʋ poꞌa yokoyokoꞌa dɩ, ɔ -see lɛ ꞌmʋtiꞌwɔn ꞌle ɔ na: ꞌꞌSroja! A ꞌꞌluo nɔ ꞌmʋ, a -ke ɔ ꞌke ꞌle ꞌꞌsrojaꞌa ꞌgbe ꞌli mu!
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 — ausente —
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 ꞌꞌSroja -ke ꞌPɔlʋ muꞌa ꞌle ꞌwa ꞌgbe ꞌli panamʋ a, ɔ na ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa -klɩgbɩꞌa ꞌbhleyi ꞌmnɔ -bodɩ ꞌle Glɛkɩwlu ꞌmʋ: ꞌAn -yowli, -kɔfna! ꞌƖn ꞌbɔ-ɔ ti ꞌɩn ꞌke -ɩnmʋ dɩ -bodɩ ꞌmʋ-za. Ɔ na: -Ɩɩn! -A ꞌpo-o Glɛkɩwluꞌa?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 *Ezipʋtɩyi, ꞌtraamʋ gbɔmʋbhɔɔnamʋ, -ɔ ꞌꞌluoꞌa tʋvɔmʋꞌa ꞌꞌdui bue ꞌmʋ, ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌyeꞌa ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi mu, ꞌle ɔ ꞌyeꞌa -a-bʋ ꞌWlomɛɛ tʋ gbo -ya a, -ɩn -se ɔbɔ ꞌmnɔ -ko?
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Ɔ na: ꞌMna -se ɔ -ko. ꞌƖn-ɩ ꞌmo-o *ꞌZuifʋyi, ꞌɩn ꞌwlʋ -nɩꞌe-e Taasɩ ꞌma-a Silisiibhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa ꞌnynɩbhlegwlɔklagba. ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌyiflɔɛ ꞌꞌnyɩ ꞌɩn ꞌke nyʋ -nʋʋ dɩ -bodɩ ꞌmʋ-za.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 ꞌLe ɔ ꞌye ɛ ꞌwɔɔn. -Gblee, ꞌbho ꞌꞌsrojaꞌa ꞌgbewɔn ꞌꞌyiꞌa -gbaadie ꞌꞌkpi, ꞌbho-o ɔ -nynaꞌa ti, ꞌle ɔ ꞌye nyʋ -tɛtɛ ꞌmʋ po, ɔ ꞌye ʋ ꞌgate. Ʋn ꞌbhɔꞌɔ zrɛ, ꞌle ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa *ꞌZuifʋwlu ꞌmʋ ɔ-ɔ za nɩꞌe ꞌmʋ, ɔ na:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.