Atos 21

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 -A -ke ʋn sʋsɔꞌɔ li a, -a ꞌkpa-a batoo ꞌli ꞌle -a ꞌye -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kɔsɩ mu ꞌꞌtɩklɩlɩ. Zɔ -yɛ kɔꞌɔ ꞌbho ꞌle -a ꞌye -gwlɔ -lrɛɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Wlodɛsɩ nyni. -A ziꞌa ꞌbho li, -a ꞌmu-o -gwlɔ -lrɛɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Patalaa.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 -A nyniꞌa a, -a ꞌꞌsi-e ti, batoo -ɛ -nɩꞌa Fenisiibhlʋkpa ꞌꞌkpi munamʋ, ꞌbho-o -a -yɛ nɛꞌo, -a ꞌye ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ ꞌkpa, -a ꞌye mu.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 -A -nɩꞌa munamʋ, -a ꞌye-e Siplʋlikpe li, ꞌle -a ꞌye ꞌbho ꞌɛ ꞌzɔti -zi -nɩ, -a ꞌye Silii -bhoga -mu -nɩ ꞌle -a ꞌye ꞌɛ -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Tiilɩ mu. ꞌBho-o nyʋ ꞌke batoo ꞌmnɛꞌɛ ꞌlimʋꞌa lɩtɔlʋ ꞌdre -nɩ.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ꞌBho gwlɔ ꞌmnɛ ꞌli -a -yɛꞌɛ *Zeziiꞌa -namʋtɔlʋ. ꞌƖnnʋ -zaꞌa -amʋ -jeyi ꞌle -a ꞌye ꞌbho ꞌwɩ -mɛɛsɔn zi. ꞌBho-o *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -zi -nɩ nʋ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌtmʋʋ nɩꞌe ꞌPɔlʋ dɩ-ɩ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌkpi -bhla mʋ ꞌbho Zelizalɛɛmʋ. ꞌLe ʋn na: ꞌPɔlʋ, -aꞌa mu Zelizalɛɛmʋ -le!
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ꞌBho ꞌwɩ -mɛɛsɔn ꞌmnɩꞌa -gwɛnamʋ, ꞌbho-o -a -sɔ -nɩꞌe ꞌmʋ, -a ꞌke -aꞌba -jolʋ nya kpa. ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌmnʋꞌa ꞌwee, nyukpasi-e, ꞌnynʋkpakpɩ -ke ꞌꞌyreetɩ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a -amʋ -jeyi, ꞌle -a -ke ʋn ꞌye ꞌtɔnni wɔnli nyni, ꞌle, -ka -a -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee -a ꞌye ꞌkolri glu po, -a ꞌye *-Lagɔ wɔn gbo po,
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 ꞌle -a -ke ʋn ꞌye wlu popo -a ꞌye batoo ꞌli ꞌkpa, ꞌle ʋ-bee ꞌye le mu.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 -A -sɔꞌɔ Tiilɩ, -a ꞌkpa-a -aꞌba -jolʋ nya ꞌle -a ꞌye -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Tolemayi nyni. ꞌBho gwlɔ ꞌmnɛ ꞌli -a -yɛꞌɛ ꞌbho ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -lrʋʋ, -a -ke ʋn ꞌye ꞌyɩye. ꞌBho ʋ gbo -a nʋꞌo ꞌwɩ -lue.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Zɔ zɩꞌa a, -a -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, -a ꞌye Sezaleegwlɔ ꞌmʋ mu. -A nyniꞌa a, ꞌbhoꞌa *Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩꞌa ꞌmʋzayi Filiipʋ ꞌꞌbhli -a ꞌꞌsi -nɩꞌe ti. Nyʋ -mɛɛsɔn ʋn ꞌtɛꞌɛ ꞌmʋ zɔ ꞌtɩn ꞌzɔ ꞌbho Zelizalɛɛmʋ ʋn ꞌke nyʋꞌa lɩyitigbleɛɛꞌɛ dɩ zi, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa -lue moꞌo.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɔ ꞌꞌyreetɩnynʋkpakpɩ nyiɛ -ke ɔ -nɩꞌe ꞌbho. Ʋn -see -bhla nyimiɛ kpa ke. ꞌƖnnʋ zaꞌa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 -A ꞌnʋ-o ꞌbho ꞌwɩꞌa ꞌplan ꞌle -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi Agabusɩ ꞌye Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ -lrɛɛ ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye yi.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Ɔ -ka yi a, ɔ -yɛꞌɛ ꞌbho -amʋ-ɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌPɔlʋꞌa ꞌꞌbɛtʋ ꞌmʋꞌꞌluo, ꞌle ɔ ꞌye ɛ ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa bhɩ -ke sʋɩ -san -nɩ, ɔ na: A -gblee, lɛ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u zaꞌa ꞌmʋ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Nyukpasu -kɔꞌɔ ꞌꞌbɛtʋ -nɛɛ, ꞌZuifʋ-ʋ ꞌye -ɔ -kaa -san -mʋ ꞌbho Zelizalɛɛmʋ, ꞌle, ꞌlɩkpʋ -ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, ʋn ꞌke ɔ ʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌbhoꞌa Zeziiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, -a -ke ʋn bheteꞌe-e gbo ꞌle -a na: ꞌPɔlʋ, -a bhade -ɩnmʋ li, -aꞌa mu ꞌle Zelizalɛɛmʋ -le!
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Ɔ na: Lee -ke ꞌꞌvivia maꞌa? Leedɩ a-a cnaꞌa ꞌan -pɔlʋꞌa? A -gblee, -bho nyɔ san ꞌɩnmʋ ꞌle Zelizalɛɛmʋ, ɛ se dɩ ꞌbhle. -Bho ꞌɩn ꞌꞌdu -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa dɩ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌle ꞌmɛ -nɩ, ɛ se dɩ ꞌbhle.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ɔ -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ, lɛ -a ꞌkɔ ɔ ꞌꞌkpi ꞌꞌdu, -a se ɛ ꞌbhle ꞌle -a na: Lɛ-ɛ ꞌma-a -aꞌba -Kɔyi -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ, ɛ -nʋ-ɛ!
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ɛ ziꞌa -kaa a, -a nmazeꞌe-e -aꞌba ꞌbhlebhlelɩ ꞌle -a ꞌke Zelizalɛɛmʋ mu.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 -A -sɔꞌɔ ꞌmʋ a, Zeziiꞌa -namʋtɔlʋ -nɩꞌa ꞌbho Sezalee ꞌkpa-a -amʋ -jeyi. -A nyniꞌa Zelizalɛɛmʋ a, Siplʋyi -lue-e -gwleꞌa ꞌbho Zeziiꞌa -jeyi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Mnasɔɔ, ʋn ꞌye -amʋ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhli kpa, ꞌɩnnɔ poꞌo -amʋ -budu ꞌli.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 -A nyniꞌa ꞌbho gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -nɩꞌa ꞌbho kpʋnꞌo -amʋ-ɛ ꞌbʋbʋaka.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Zɔ zɩꞌa a, -a -ke ꞌPɔlʋ ꞌmu-o ꞌle Zaakɩ ꞌꞌbhli -a ꞌke ɔ ꞌꞌyidede. ꞌLe-e ꞌbhoꞌa *Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋꞌa ꞌꞌlrutidemʋ ꞌgbʋʋꞌo.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 -A -ke ʋn ꞌyɩyeꞌa a, nyʋ-ʋ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ, ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ lbhʋ ꞌPɔlʋ nʋꞌa a, lɩ ꞌwee -Lagɔ -zi -nɩ ꞌnɔ ꞌmʋ ɔ nʋꞌa a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌya kuna po -lue -lue.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Ʋn ꞌwɔnꞌɔ kuna ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ʋn ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi ꞌle ʋn na: -Aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, ꞌPɔlʋ, -a ꞌye-e liꞌa, -a yiboꞌo-o ꞌZuifʋꞌa -dadudu ꞌde-e Zezii ꞌꞌgwli, ꞌle, *-Lagɔꞌɔ gba ɔ -zi -nɩꞌa ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Moyiizɩ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌɩ -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe ꞌꞌnyɩ, ʋn -kpʋn ꞌnɩ-ɩ ꞌꞌyi ꞌwee.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 ꞌLe nyʋ ꞌtmʋʋ nʋꞌo na -mnaaa-a ꞌtɔ-ɔ ꞌZuifʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌbhlɩkpɩ -lrɩɩ ꞌꞌkpi ti, -ɩn na ʋn ꞌbhɔ -Lagɔꞌɔ gba ꞌmnɩꞌa ꞌꞌyikpʋndɩ ꞌle ꞌwa kpa ꞌwa ꞌꞌyreetɩ *klɛ ꞌmʋ -le, ꞌle, -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa kpli-i -sieꞌa -amʋ kwa ꞌmʋ, ʋn ꞌke ꞌya dɩ ꞌbhɔ.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Koo -a ꞌke -nyna, ꞌle, -ka ɩ -seꞌa-a -ziadɩ, nyʋ ꞌke ɩ yiboꞌa? -Bho koo -a nʋ, -ka -ɩn yiꞌa, ʋn-ʋ ꞌye -ɩ ꞌbʋꞌwɔn -mʋ.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 ꞌƐ dɩ, lɛ -a ꞌyeꞌa -ɩnmʋ -tɔ mʋ, nʋ ꞌna. -Gblee, -dagbɛ -aꞌba ꞌꞌklumʋ, nyʋ nyiɛ-ɛ -nɩꞌe ꞌnɔɔgbɛ. ꞌƖnnʋ cɛꞌɛ wlu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ʋn ꞌke ꞌzʋɩn ꞌmʋ ꞌwlʋ.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 -Ɩn -ke ʋn mu, -ka -Lagɔꞌɔ gba ꞌlɛꞌɛ nyʋ ꞌke nʋ, -ɩn -ke ʋn nʋ -kaa ꞌle a ꞌke *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌꞌNyɩ ʋ ꞌwa *ꞌsragazalɩꞌa mɔni ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌlru tiꞌwla. ꞌKa-a, -ka -aꞌa ꞌꞌkpidɩ ʋn ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, ɩ -seꞌa-a -ziadɩ, ʋn ꞌke ꞌna yibo, ꞌle, -Lagɔꞌɔ gba ɔ -zi -nɩꞌa Moyiizɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɩ -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe ꞌꞌnyɩ a, -ka -mnaaa-a kpʋn ꞌnɩ ꞌꞌyi, ʋn ꞌke -kaa yibo -lrɛɛ.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 -Bho ɛ ꞌꞌdu nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, -ʋ deꞌa Zezii ꞌꞌgwli -bodɩ a, -a ꞌpo -ʋ ꞌꞌbɔgʋ -jeyi see. ꞌLe ɛ ꞌmʋ -a -gwɛꞌɛ-ɛ wlu wɔn ꞌꞌyi ti, ꞌgbɛ -ke ʋn seꞌa ꞌꞌyitigʋgɔ, -aꞌba nyɔ se ꞌbhɛɛ -a ꞌke ɛ ʋ ꞌꞌlrude. ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi a, lɛ -a ꞌbʋ ꞌʋ ꞌmʋ ti, -ɛ seꞌa ꞌꞌyrili-nmɔ ʋn -seeꞌa -nʋ yi, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: Nmi ʋn-ʋ za nɩꞌa *ꞌsraga ꞌmʋ, ꞌwa li ɛ -le, ꞌwa ꞌna nymɔ -le, nmi ʋn -luꞌa -fukafuka -ɩ -ke nymɔ -seeꞌa tiꞌwla, ꞌwa li ɩ -le, ʋn kpʋn ꞌꞌyi, ꞌwa ꞌꞌwɩlɩ -le -lrɛɛ!
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌPɔlʋ -ke nyʋ nyiɛ mu-oꞌo. Zɔ zɩꞌa a, ꞌle, -ka -Lagɔꞌɔ gba ꞌlɛꞌɛ nyʋ ꞌke nʋ ꞌle ʋn ꞌke liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ʋn ꞌye ꞌna nʋ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo mu, ꞌle, ꞌwɩ -ke ti *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayi -lue ꞌke na ʋn ꞌsaaꞌa-a li ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ ꞌke ꞌna ꞌlɛ ɛ, ꞌle ɛ ꞌke nyni, ɔ ꞌye ɔ ꞌɛ ꞌnynɩ ꞌꞌsi. -Nɔɔ-ɔ kɔꞌɔ ɩ-bɩ ꞌwɩ ꞌmnɩ ꞌꞌyi, ɔ -ke nyʋ nyiɛ ꞌmnʋ ꞌke mu ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayi -lue ꞌke ꞌsraga -za nyʋ nyiɛ ꞌmnʋꞌa dɩ -lue -lue.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 ꞌWɩ -mɛɛsɔn ꞌmnɩ -nɩꞌa -gwɛnamʋ, ꞌle *ꞌZuifʋtɔlʋ ꞌwlʋꞌa Aziibhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌye ɔ ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌyee. Ʋn ꞌye ꞌɔ li a, ʋn ꞌpo-o nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌsrʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌPɔlʋ kwa ꞌmʋ tikpʋn,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌwʋwɔꞌɔ ꞌmʋti: *Izrayɛɛlɩkɔmʋ-a, a yi -amʋ li ɔ! Nyɔ-ɔ pleꞌa -gwlɔ gwlɔ ꞌꞌyiti, -ɔ ꞌtmʋʋꞌa nyʋ -abʋ -se lɛ -ko, *-Lagɔꞌɔ gba ɔ -zi -nɩꞌa ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Moyiizɩ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌɩ -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe ꞌꞌnyɩ, ɩ -se lɛ -ko, ꞌle -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo -nɛɛ, ɛ -se lɛ -ko -lrɛɛ, ꞌɩnnɔ ꞌka-a! ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi ɔ ꞌꞌluoꞌo-o nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ ꞌmʋ, ꞌnɔɔ -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo -nɛɛꞌɛ -da nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋꞌa paꞌa a, ꞌle ɔ -ke ʋn paꞌo. ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho se ꞌtɔ liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (A -gblee, -ɛ -ke dɩ ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, zɔ -lue ꞌzɔ see, Efɛɛzɩyi Trofimʋ, -ɔ -seꞌa-a ꞌZuifʋyi, -ka ꞌPɔlʋ -ke ɔ-ɔ naꞌa ti ꞌbho Zelizalɛɛmʋgwlɔ ꞌmʋ, ʋn ꞌye-e ꞌna li ꞌle ʋbʋ na ꞌkɩ ɔ -ke ɔ paꞌa ꞌle-e -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa da ꞌmnɔ.)
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a, ʋn kpʋnꞌa ꞌPɔlʋ a, ꞌɛ zrɛ ꞌkpʋkpaꞌa-a ꞌꞌkpiti ꞌle ɛ ꞌye gwlɔ ꞌꞌyiꞌgɩga ꞌle ꞌZuifʋ-ʋ yiꞌe ꞌbho ꞌbɩ tiyenamʋ. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpʋn-o ꞌPɔlʋ ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌle -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa da ꞌmnɔ ꞌdaa -glaka, ʋn ꞌye ꞌbho ka -nalo,
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 ꞌle ʋn-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ. Ʋn -nɩ ꞌnɔ -kaa ꞌlbhanamʋ ꞌle ꞌꞌdɩ ꞌye ꞌle ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa -klɩgbɩꞌa ꞌbhleyi gbo nyni, na: Gwlɔꞌɔ klɛ -nynaꞌa-a ya.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ꞌꞌsroja -ke ꞌwa -klɩgbɩ ɔ -kɔꞌɔ, ɔ ꞌꞌluo ꞌnʋ-ʋ ꞌmʋ, ʋn ꞌbhle-e pleplea, ʋn ꞌye ꞌnɔɔ zrɛ-ɛ kpaꞌa mu. Ʋn nyniꞌa a, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌPɔlʋ ꞌlbhanamʋ, ʋn ꞌyeꞌa ꞌꞌsroja -ke ꞌwa -klɩgbɩꞌa ꞌbhleyi li, ʋn ꞌbhɔ-ɔ ꞌɔ ꞌlbhalbhaadɩ.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 ꞌꞌSrojaꞌa -klagba ꞌmnɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌnyni-e ꞌPɔlʋ li ꞌle ɔ na: ꞌꞌSroja! A kpʋn ɔ, a -po nɔ gblokoe ꞌsɔn sʋɩ ꞌmʋ -lue -lue. ꞌLe ɔ ꞌye nyʋ tidede: Nyunyɔ yɔɔ ɔ ꞌꞌduꞌa? Koo ɔ -nynaꞌa?
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 -Gblee, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌPɔlʋꞌa ꞌꞌkpidɩ ʋn-ʋ zaꞌa ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌɔ, ɩ se -lue -nɩ. ꞌWa zrɛ ʋn-ʋ poꞌa yokoyokoꞌa dɩ, ɔ -see lɛ ꞌmʋtiꞌwɔn ꞌle ɔ na: ꞌꞌSroja! A ꞌꞌluo nɔ ꞌmʋ, a -ke ɔ ꞌke ꞌle ꞌꞌsrojaꞌa ꞌgbe ꞌli mu!
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 ꞌꞌSroja -ke ꞌPɔlʋ muꞌa ꞌle ꞌwa ꞌgbe ꞌli panamʋ a, ɔ na ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa -klɩgbɩꞌa ꞌbhleyi ꞌmnɔ -bodɩ ꞌle Glɛkɩwlu ꞌmʋ: ꞌAn -yowli, -kɔfna! ꞌƖn ꞌbɔ-ɔ ti ꞌɩn ꞌke -ɩnmʋ dɩ -bodɩ ꞌmʋ-za. Ɔ na: -Ɩɩn! -A ꞌpo-o Glɛkɩwluꞌa?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 *Ezipʋtɩyi, ꞌtraamʋ gbɔmʋbhɔɔnamʋ, -ɔ ꞌꞌluoꞌa tʋvɔmʋꞌa ꞌꞌdui bue ꞌmʋ, ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌyeꞌa ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi mu, ꞌle ɔ ꞌyeꞌa -a-bʋ ꞌWlomɛɛ tʋ gbo -ya a, -ɩn -se ɔbɔ ꞌmnɔ -ko?
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Ɔ na: ꞌMna -se ɔ -ko. ꞌƖn-ɩ ꞌmo-o *ꞌZuifʋyi, ꞌɩn ꞌwlʋ -nɩꞌe-e Taasɩ ꞌma-a Silisiibhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa ꞌnynɩbhlegwlɔklagba. ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌyiflɔɛ ꞌꞌnyɩ ꞌɩn ꞌke nyʋ -nʋʋ dɩ -bodɩ ꞌmʋ-za.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ꞌLe ɔ ꞌye ɛ ꞌwɔɔn. -Gblee, ꞌbho ꞌꞌsrojaꞌa ꞌgbewɔn ꞌꞌyiꞌa -gbaadie ꞌꞌkpi, ꞌbho-o ɔ -nynaꞌa ti, ꞌle ɔ ꞌye nyʋ -tɛtɛ ꞌmʋ po, ɔ ꞌye ʋ ꞌgate. Ʋn ꞌbhɔꞌɔ zrɛ, ꞌle ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa *ꞌZuifʋwlu ꞌmʋ ɔ-ɔ za nɩꞌe ꞌmʋ, ɔ na:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.