Atos 21
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH
1 -A -ke ʋn sʋsɔꞌɔ li a, -a ꞌkpa-a batoo ꞌli ꞌle -a ꞌye -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kɔsɩ mu ꞌꞌtɩklɩlɩ. Zɔ -yɛ kɔꞌɔ ꞌbho ꞌle -a ꞌye -gwlɔ -lrɛɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Wlodɛsɩ nyni. -A ziꞌa ꞌbho li, -a ꞌmu-o -gwlɔ -lrɛɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Patalaa.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 -A nyniꞌa a, -a ꞌꞌsi-e ti, batoo -ɛ -nɩꞌa Fenisiibhlʋkpa ꞌꞌkpi munamʋ, ꞌbho-o -a -yɛ nɛꞌo, -a ꞌye ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ ꞌkpa, -a ꞌye mu.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 -A -nɩꞌa munamʋ, -a ꞌye-e Siplʋlikpe li, ꞌle -a ꞌye ꞌbho ꞌɛ ꞌzɔti -zi -nɩ, -a ꞌye Silii -bhoga -mu -nɩ ꞌle -a ꞌye ꞌɛ -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Tiilɩ mu. ꞌBho-o nyʋ ꞌke batoo ꞌmnɛꞌɛ ꞌlimʋꞌa lɩtɔlʋ ꞌdre -nɩ.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 ꞌBho gwlɔ ꞌmnɛ ꞌli -a -yɛꞌɛ *Zeziiꞌa -namʋtɔlʋ. ꞌƖnnʋ -zaꞌa -amʋ -jeyi ꞌle -a ꞌye ꞌbho ꞌwɩ -mɛɛsɔn zi. ꞌBho-o *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -zi -nɩ nʋ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌtmʋʋ nɩꞌe ꞌPɔlʋ dɩ-ɩ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌkpi -bhla mʋ ꞌbho Zelizalɛɛmʋ. ꞌLe ʋn na: ꞌPɔlʋ, -aꞌa mu Zelizalɛɛmʋ -le!
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 ꞌBho ꞌwɩ -mɛɛsɔn ꞌmnɩꞌa -gwɛnamʋ, ꞌbho-o -a -sɔ -nɩꞌe ꞌmʋ, -a ꞌke -aꞌba -jolʋ nya kpa. ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌmnʋꞌa ꞌwee, nyukpasi-e, ꞌnynʋkpakpɩ -ke ꞌꞌyreetɩ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a -amʋ -jeyi, ꞌle -a -ke ʋn ꞌye ꞌtɔnni wɔnli nyni, ꞌle, -ka -a -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee -a ꞌye ꞌkolri glu po, -a ꞌye *-Lagɔ wɔn gbo po,
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 ꞌle -a -ke ʋn ꞌye wlu popo -a ꞌye batoo ꞌli ꞌkpa, ꞌle ʋ-bee ꞌye le mu.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 -A -sɔꞌɔ Tiilɩ, -a ꞌkpa-a -aꞌba -jolʋ nya ꞌle -a ꞌye -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Tolemayi nyni. ꞌBho gwlɔ ꞌmnɛ ꞌli -a -yɛꞌɛ ꞌbho ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -lrʋʋ, -a -ke ʋn ꞌye ꞌyɩye. ꞌBho ʋ gbo -a nʋꞌo ꞌwɩ -lue.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Zɔ zɩꞌa a, -a -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, -a ꞌye Sezaleegwlɔ ꞌmʋ mu. -A nyniꞌa a, ꞌbhoꞌa *Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩꞌa ꞌmʋzayi Filiipʋ ꞌꞌbhli -a ꞌꞌsi -nɩꞌe ti. Nyʋ -mɛɛsɔn ʋn ꞌtɛꞌɛ ꞌmʋ zɔ ꞌtɩn ꞌzɔ ꞌbho Zelizalɛɛmʋ ʋn ꞌke nyʋꞌa lɩyitigbleɛɛꞌɛ dɩ zi, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa -lue moꞌo.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɔ ꞌꞌyreetɩnynʋkpakpɩ nyiɛ -ke ɔ -nɩꞌe ꞌbho. Ʋn -see -bhla nyimiɛ kpa ke. ꞌƖnnʋ zaꞌa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 -A ꞌnʋ-o ꞌbho ꞌwɩꞌa ꞌplan ꞌle -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi Agabusɩ ꞌye Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ -lrɛɛ ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye yi.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ɔ -ka yi a, ɔ -yɛꞌɛ ꞌbho -amʋ-ɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌPɔlʋꞌa ꞌꞌbɛtʋ ꞌmʋꞌꞌluo, ꞌle ɔ ꞌye ɛ ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa bhɩ -ke sʋɩ -san -nɩ, ɔ na: A -gblee, lɛ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u zaꞌa ꞌmʋ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Nyukpasu -kɔꞌɔ ꞌꞌbɛtʋ -nɛɛ, ꞌZuifʋ-ʋ ꞌye -ɔ -kaa -san -mʋ ꞌbho Zelizalɛɛmʋ, ꞌle, ꞌlɩkpʋ -ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, ʋn ꞌke ɔ ʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌbhoꞌa Zeziiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, -a -ke ʋn bheteꞌe-e gbo ꞌle -a na: ꞌPɔlʋ, -a bhade -ɩnmʋ li, -aꞌa mu ꞌle Zelizalɛɛmʋ -le!
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ɔ na: Lee -ke ꞌꞌvivia maꞌa? Leedɩ a-a cnaꞌa ꞌan -pɔlʋꞌa? A -gblee, -bho nyɔ san ꞌɩnmʋ ꞌle Zelizalɛɛmʋ, ɛ se dɩ ꞌbhle. -Bho ꞌɩn ꞌꞌdu -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa dɩ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌle ꞌmɛ -nɩ, ɛ se dɩ ꞌbhle.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ɔ -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ, lɛ -a ꞌkɔ ɔ ꞌꞌkpi ꞌꞌdu, -a se ɛ ꞌbhle ꞌle -a na: Lɛ-ɛ ꞌma-a -aꞌba -Kɔyi -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ, ɛ -nʋ-ɛ!
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ɛ ziꞌa -kaa a, -a nmazeꞌe-e -aꞌba ꞌbhlebhlelɩ ꞌle -a ꞌke Zelizalɛɛmʋ mu.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 -A -sɔꞌɔ ꞌmʋ a, Zeziiꞌa -namʋtɔlʋ -nɩꞌa ꞌbho Sezalee ꞌkpa-a -amʋ -jeyi. -A nyniꞌa Zelizalɛɛmʋ a, Siplʋyi -lue-e -gwleꞌa ꞌbho Zeziiꞌa -jeyi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Mnasɔɔ, ʋn ꞌye -amʋ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhli kpa, ꞌɩnnɔ poꞌo -amʋ -budu ꞌli.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 -A nyniꞌa ꞌbho gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -nɩꞌa ꞌbho kpʋnꞌo -amʋ-ɛ ꞌbʋbʋaka.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Zɔ zɩꞌa a, -a -ke ꞌPɔlʋ ꞌmu-o ꞌle Zaakɩ ꞌꞌbhli -a ꞌke ɔ ꞌꞌyidede. ꞌLe-e ꞌbhoꞌa *Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋꞌa ꞌꞌlrutidemʋ ꞌgbʋʋꞌo.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 -A -ke ʋn ꞌyɩyeꞌa a, nyʋ-ʋ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ, ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ lbhʋ ꞌPɔlʋ nʋꞌa a, lɩ ꞌwee -Lagɔ -zi -nɩ ꞌnɔ ꞌmʋ ɔ nʋꞌa a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌya kuna po -lue -lue.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ʋn ꞌwɔnꞌɔ kuna ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ʋn ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi ꞌle ʋn na: -Aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, ꞌPɔlʋ, -a ꞌye-e liꞌa, -a yiboꞌo-o ꞌZuifʋꞌa -dadudu ꞌde-e Zezii ꞌꞌgwli, ꞌle, *-Lagɔꞌɔ gba ɔ -zi -nɩꞌa ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Moyiizɩ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌɩ -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe ꞌꞌnyɩ, ʋn -kpʋn ꞌnɩ-ɩ ꞌꞌyi ꞌwee.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 ꞌLe nyʋ ꞌtmʋʋ nʋꞌo na -mnaaa-a ꞌtɔ-ɔ ꞌZuifʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌbhlɩkpɩ -lrɩɩ ꞌꞌkpi ti, -ɩn na ʋn ꞌbhɔ -Lagɔꞌɔ gba ꞌmnɩꞌa ꞌꞌyikpʋndɩ ꞌle ꞌwa kpa ꞌwa ꞌꞌyreetɩ *klɛ ꞌmʋ -le, ꞌle, -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa kpli-i -sieꞌa -amʋ kwa ꞌmʋ, ʋn ꞌke ꞌya dɩ ꞌbhɔ.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Koo -a ꞌke -nyna, ꞌle, -ka ɩ -seꞌa-a -ziadɩ, nyʋ ꞌke ɩ yiboꞌa? -Bho koo -a nʋ, -ka -ɩn yiꞌa, ʋn-ʋ ꞌye -ɩ ꞌbʋꞌwɔn -mʋ.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 ꞌƐ dɩ, lɛ -a ꞌyeꞌa -ɩnmʋ -tɔ mʋ, nʋ ꞌna. -Gblee, -dagbɛ -aꞌba ꞌꞌklumʋ, nyʋ nyiɛ-ɛ -nɩꞌe ꞌnɔɔgbɛ. ꞌƖnnʋ cɛꞌɛ wlu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ʋn ꞌke ꞌzʋɩn ꞌmʋ ꞌwlʋ.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 -Ɩn -ke ʋn mu, -ka -Lagɔꞌɔ gba ꞌlɛꞌɛ nyʋ ꞌke nʋ, -ɩn -ke ʋn nʋ -kaa ꞌle a ꞌke *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌꞌNyɩ ʋ ꞌwa *ꞌsragazalɩꞌa mɔni ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌlru tiꞌwla. ꞌKa-a, -ka -aꞌa ꞌꞌkpidɩ ʋn ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, ɩ -seꞌa-a -ziadɩ, ʋn ꞌke ꞌna yibo, ꞌle, -Lagɔꞌɔ gba ɔ -zi -nɩꞌa Moyiizɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɩ -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe ꞌꞌnyɩ a, -ka -mnaaa-a kpʋn ꞌnɩ ꞌꞌyi, ʋn ꞌke -kaa yibo -lrɛɛ.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 -Bho ɛ ꞌꞌdu nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, -ʋ deꞌa Zezii ꞌꞌgwli -bodɩ a, -a ꞌpo -ʋ ꞌꞌbɔgʋ -jeyi see. ꞌLe ɛ ꞌmʋ -a -gwɛꞌɛ-ɛ wlu wɔn ꞌꞌyi ti, ꞌgbɛ -ke ʋn seꞌa ꞌꞌyitigʋgɔ, -aꞌba nyɔ se ꞌbhɛɛ -a ꞌke ɛ ʋ ꞌꞌlrude. ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi a, lɛ -a ꞌbʋ ꞌʋ ꞌmʋ ti, -ɛ seꞌa ꞌꞌyrili-nmɔ ʋn -seeꞌa -nʋ yi, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: Nmi ʋn-ʋ za nɩꞌa *ꞌsraga ꞌmʋ, ꞌwa li ɛ -le, ꞌwa ꞌna nymɔ -le, nmi ʋn -luꞌa -fukafuka -ɩ -ke nymɔ -seeꞌa tiꞌwla, ꞌwa li ɩ -le, ʋn kpʋn ꞌꞌyi, ꞌwa ꞌꞌwɩlɩ -le -lrɛɛ!
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌPɔlʋ -ke nyʋ nyiɛ mu-oꞌo. Zɔ zɩꞌa a, ꞌle, -ka -Lagɔꞌɔ gba ꞌlɛꞌɛ nyʋ ꞌke nʋ ꞌle ʋn ꞌke liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ʋn ꞌye ꞌna nʋ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo mu, ꞌle, ꞌwɩ -ke ti *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayi -lue ꞌke na ʋn ꞌsaaꞌa-a li ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ ꞌke ꞌna ꞌlɛ ɛ, ꞌle ɛ ꞌke nyni, ɔ ꞌye ɔ ꞌɛ ꞌnynɩ ꞌꞌsi. -Nɔɔ-ɔ kɔꞌɔ ɩ-bɩ ꞌwɩ ꞌmnɩ ꞌꞌyi, ɔ -ke nyʋ nyiɛ ꞌmnʋ ꞌke mu ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayi -lue ꞌke ꞌsraga -za nyʋ nyiɛ ꞌmnʋꞌa dɩ -lue -lue.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 ꞌWɩ -mɛɛsɔn ꞌmnɩ -nɩꞌa -gwɛnamʋ, ꞌle *ꞌZuifʋtɔlʋ ꞌwlʋꞌa Aziibhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌye ɔ ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌyee. Ʋn ꞌye ꞌɔ li a, ʋn ꞌpo-o nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌsrʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌPɔlʋ kwa ꞌmʋ tikpʋn,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌwʋwɔꞌɔ ꞌmʋti: *Izrayɛɛlɩkɔmʋ-a, a yi -amʋ li ɔ! Nyɔ-ɔ pleꞌa -gwlɔ gwlɔ ꞌꞌyiti, -ɔ ꞌtmʋʋꞌa nyʋ -abʋ -se lɛ -ko, *-Lagɔꞌɔ gba ɔ -zi -nɩꞌa ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Moyiizɩ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌɩ -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe ꞌꞌnyɩ, ɩ -se lɛ -ko, ꞌle -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo -nɛɛ, ɛ -se lɛ -ko -lrɛɛ, ꞌɩnnɔ ꞌka-a! ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi ɔ ꞌꞌluoꞌo-o nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ ꞌmʋ, ꞌnɔɔ -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo -nɛɛꞌɛ -da nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋꞌa paꞌa a, ꞌle ɔ -ke ʋn paꞌo. ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho se ꞌtɔ liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (A -gblee, -ɛ -ke dɩ ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, zɔ -lue ꞌzɔ see, Efɛɛzɩyi Trofimʋ, -ɔ -seꞌa-a ꞌZuifʋyi, -ka ꞌPɔlʋ -ke ɔ-ɔ naꞌa ti ꞌbho Zelizalɛɛmʋgwlɔ ꞌmʋ, ʋn ꞌye-e ꞌna li ꞌle ʋbʋ na ꞌkɩ ɔ -ke ɔ paꞌa ꞌle-e -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa da ꞌmnɔ.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a, ʋn kpʋnꞌa ꞌPɔlʋ a, ꞌɛ zrɛ ꞌkpʋkpaꞌa-a ꞌꞌkpiti ꞌle ɛ ꞌye gwlɔ ꞌꞌyiꞌgɩga ꞌle ꞌZuifʋ-ʋ yiꞌe ꞌbho ꞌbɩ tiyenamʋ. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpʋn-o ꞌPɔlʋ ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌle -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa da ꞌmnɔ ꞌdaa -glaka, ʋn ꞌye ꞌbho ka -nalo,
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 ꞌle ʋn-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ. Ʋn -nɩ ꞌnɔ -kaa ꞌlbhanamʋ ꞌle ꞌꞌdɩ ꞌye ꞌle ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa -klɩgbɩꞌa ꞌbhleyi gbo nyni, na: Gwlɔꞌɔ klɛ -nynaꞌa-a ya.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ꞌꞌsroja -ke ꞌwa -klɩgbɩ ɔ -kɔꞌɔ, ɔ ꞌꞌluo ꞌnʋ-ʋ ꞌmʋ, ʋn ꞌbhle-e pleplea, ʋn ꞌye ꞌnɔɔ zrɛ-ɛ kpaꞌa mu. Ʋn nyniꞌa a, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌPɔlʋ ꞌlbhanamʋ, ʋn ꞌyeꞌa ꞌꞌsroja -ke ꞌwa -klɩgbɩꞌa ꞌbhleyi li, ʋn ꞌbhɔ-ɔ ꞌɔ ꞌlbhalbhaadɩ.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 ꞌꞌSrojaꞌa -klagba ꞌmnɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌnyni-e ꞌPɔlʋ li ꞌle ɔ na: ꞌꞌSroja! A kpʋn ɔ, a -po nɔ gblokoe ꞌsɔn sʋɩ ꞌmʋ -lue -lue. ꞌLe ɔ ꞌye nyʋ tidede: Nyunyɔ yɔɔ ɔ ꞌꞌduꞌa? Koo ɔ -nynaꞌa?
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 -Gblee, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌPɔlʋꞌa ꞌꞌkpidɩ ʋn-ʋ zaꞌa ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌɔ, ɩ se -lue -nɩ. ꞌWa zrɛ ʋn-ʋ poꞌa yokoyokoꞌa dɩ, ɔ -see lɛ ꞌmʋtiꞌwɔn ꞌle ɔ na: ꞌꞌSroja! A ꞌꞌluo nɔ ꞌmʋ, a -ke ɔ ꞌke ꞌle ꞌꞌsrojaꞌa ꞌgbe ꞌli mu!
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 — ausente —
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 — ausente —
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 ꞌꞌSroja -ke ꞌPɔlʋ muꞌa ꞌle ꞌwa ꞌgbe ꞌli panamʋ a, ɔ na ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa -klɩgbɩꞌa ꞌbhleyi ꞌmnɔ -bodɩ ꞌle Glɛkɩwlu ꞌmʋ: ꞌAn -yowli, -kɔfna! ꞌƖn ꞌbɔ-ɔ ti ꞌɩn ꞌke -ɩnmʋ dɩ -bodɩ ꞌmʋ-za. Ɔ na: -Ɩɩn! -A ꞌpo-o Glɛkɩwluꞌa?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 *Ezipʋtɩyi, ꞌtraamʋ gbɔmʋbhɔɔnamʋ, -ɔ ꞌꞌluoꞌa tʋvɔmʋꞌa ꞌꞌdui bue ꞌmʋ, ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌyeꞌa ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi mu, ꞌle ɔ ꞌyeꞌa -a-bʋ ꞌWlomɛɛ tʋ gbo -ya a, -ɩn -se ɔbɔ ꞌmnɔ -ko?
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Ɔ na: ꞌMna -se ɔ -ko. ꞌƖn-ɩ ꞌmo-o *ꞌZuifʋyi, ꞌɩn ꞌwlʋ -nɩꞌe-e Taasɩ ꞌma-a Silisiibhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa ꞌnynɩbhlegwlɔklagba. ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌyiflɔɛ ꞌꞌnyɩ ꞌɩn ꞌke nyʋ -nʋʋ dɩ -bodɩ ꞌmʋ-za.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 ꞌLe ɔ ꞌye ɛ ꞌwɔɔn. -Gblee, ꞌbho ꞌꞌsrojaꞌa ꞌgbewɔn ꞌꞌyiꞌa -gbaadie ꞌꞌkpi, ꞌbho-o ɔ -nynaꞌa ti, ꞌle ɔ ꞌye nyʋ -tɛtɛ ꞌmʋ po, ɔ ꞌye ʋ ꞌgate. Ʋn ꞌbhɔꞌɔ zrɛ, ꞌle ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa *ꞌZuifʋwlu ꞌmʋ ɔ-ɔ za nɩꞌe ꞌmʋ, ɔ na:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.