Atos 1

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ɔ ꞌmɛꞌɛ ɛ, ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi-tɔ, ꞌle lɩꞌa -dadudu ꞌmʋ, -ka ɔ -nɩꞌa ti -lrɛɛ ꞌle ʋn ꞌke ɩ yibo ꞌꞌgɩɩ. ꞌLe ꞌwɩꞌa -gwlɩ ꞌsɔn ti ʋn ꞌye -ɔꞌo, ꞌle ɔ ꞌye ʋ -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ dɩ ꞌtmʋʋ.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Zɔ -lue ꞌzɔ ɔ -ke ʋn -nɩꞌa -dalue -li -nɩnamʋ ɔ ꞌꞌdu -ʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ, ɔ na: Aꞌba -tɛ Zelizalɛɛmʋ gbo -le! ꞌJɛ -aꞌba -tɩta -Lagɔ nʋꞌa ɔ ꞌka amʋ ꞌꞌlrulinʋ, a -fuo nɛ wɔn. Lɛ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa amʋ wɔn ꞌmʋti a, -ɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌtmʋʋꞌa amʋ, ꞌɩnnɛ moꞌo.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 A -gblee, ꞌꞌni *ꞌZaan *batizee -nɩꞌe nyʋ, a-bee -mnʋʋ, ꞌle ꞌwɩ ꞌyɔɔsɩ ꞌli, -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌɩn-ɩ ꞌye amʋ ꞌmʋ -po mʋ, ꞌle ɔ ꞌke amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 -Gblee, *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli dede ꞌnɔ-ɔ ti: -Aꞌba -Kɔyi, ꞌꞌyri -ke ꞌꞌyi -a -nɩꞌa -laa, ꞌbho-o -ɩn ꞌke *Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌꞌyiflɔɛ ꞌꞌnyɩ -nɩꞌa?
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌwa wlu ꞌꞌkpi ꞌꞌdu: -Aꞌba -tɩta -Lagɔ -see ꞌybha a ꞌke ꞌɔ dɩꞌa -nɔɔ yibo. Ɔ -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌɩnnɔ ꞌbhleꞌe ꞌɔ dɩ.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Abʋ a, -da *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u ꞌyeꞌa amʋ ꞌmʋ ꞌkpa mʋ, ꞌbho-o ꞌɔ wɔnkuɛ-ɛ ꞌye amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi -nɩ mʋ ꞌle a ꞌke ꞌan ꞌꞌdɩꞌa -zamʋ ꞌꞌdu ꞌle a ꞌke ꞌan wlu Zelizalɛɛmʋgwlɔ ꞌmʋ kpa. ꞌLe Zidee -ke *Samaliibhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌle a ꞌke ꞌbhlɩkpɩ -tɛꞌɛ gboꞌa -da ꞌwee ꞌan wlu kpa.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 -Gblee, ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌbho ꞌwa ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌɔ bhɩ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌbho ꞌbhlʋkpa ꞌꞌyi ti pee! Ʋn -nɩ ɔ ꞌyranamʋ ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌyri ꞌꞌkpi ti-gwɛ, yakuꞌa -druku ꞌye ɔ ꞌꞌyi-ka ꞌle ɔ ꞌye yaku ꞌli mu.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ʋn ꞌꞌsri ꞌle yaku ꞌꞌyi ꞌɔ kligbo ꞌyranamʋ, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ, nyʋ ꞌsɔn-ɔ ꞌbhleꞌa -vlanvlanbanɩpli ꞌmʋ, ʋn -nynaꞌa-a ꞌbho ꞌwa ꞌꞌtroli ti.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Nyʋ ꞌsɔn ꞌmnʋ na: Galileekɔmʋ-a, leedɩ a-a deꞌe ꞌbho ti, a-a ꞌyraꞌa ꞌle yaku ꞌꞌyiꞌa? Zezii -yɔ a ꞌyeꞌa -laa li, -ɔ ꞌwlʋꞌa ꞌbho aꞌba gwia ꞌmʋ pee! -ɔ muꞌa yaku ꞌli a, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ɔ-ɔ ꞌye le -yi mʋ.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zeziiꞌa -dalbhomʋ -sɔꞌɔ-ɔ ꞌbho -gɔgɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Olivieegɔgɔꞌɔ ꞌꞌkpi, ꞌle ʋn-ʋ muꞌo Zelizalɛɛmʋ le. -Gɔgɔ ꞌmnɛ se gwlɔ gbo-tɛ.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Ʋn nyniꞌa Zelizalɛɛmʋ a, yayibuduꞌa ꞌꞌdie -lue -ke ꞌli ʋn-ʋ ꞌgbʋʋꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌcɩcɩ, ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ ʋn paꞌo. Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa ꞌnynɩ ꞌka-a: *ꞌPiɛlɩ, *ꞌZaan, Zaakɩ -ke Andree, Filiipʋ -ke Tomaa, Batelemii -ke Matiee, Alɩfeeꞌa ꞌꞌyu Zaakɩ -ke ꞌbhlʋkpaꞌa ꞌꞌkpiticɛyi Simɔɔ -ke Zaakɩꞌa ꞌꞌyu Ziidɩ.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 ꞌWa klɛ -ke Zeziiꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-e, ꞌɔ ꞌlotʋ *Malii -ke ꞌnynʋkpakpɩ -lrʋʋ-ʋ bhete-e gbo ꞌle -naagɩ -lue ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ poꞌo *-Lagɔ wɔn gbo -wlɛɛwlɛɛ.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ʋ-bʋ ꞌyeeꞌa *Zeziiꞌa dɩ -ziadɩ ꞌmʋ, -ʋ ꞌgbʋʋꞌa ꞌꞌlru zɔ ꞌmnɩ ꞌzɔ, ʋn -nɩꞌe-e -gwlɩ -mɛɛlo. ꞌPiɛlɩ -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ɔ na:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, lɛ *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -zaꞌa ꞌmʋ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli, -ka ɩ ꞌka ꞌmʋ-nɩ ꞌtɩn, ꞌka-a ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌye-ɛꞌɛ -laa. Ɔ -zi -nɩꞌe-e ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Daviidɩ ꞌmʋ, Zidaa -tɔꞌɔ Zezii nyʋ da ʋn ꞌye ꞌɔ kpʋn, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ-za see.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Zidaa ꞌmnɔ mo ꞌko-o -aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌle -a -ke ɔ -plɛ ꞌkoꞌo -Lagɔlbhʋ -lue ꞌmʋ.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (-Gblee, mɔni ɔ ꞌye -nɩꞌa ꞌɔ ꞌꞌnyinynikpli ꞌmʋ, ꞌɩnnɩ ɔ deꞌe -kpaa ꞌmʋ. ꞌBho -kpaa ꞌmnɛ ꞌmʋ ɔ ꞌga-a ti ꞌle ꞌɔ -nɩgblaa ꞌye ꞌꞌkeke, ꞌɔ ꞌmɩ ꞌye tiꞌwla ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Zelizalɛɛmʋkɔmʋ ꞌwee ꞌwɔn-ɔ ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ ꞌbɔ, ꞌle ʋn ꞌye -kpaa ꞌmnɛ Akelɩdama ꞌꞌduu. ꞌƐ ꞌzɔ ꞌmo-o nymɔkpaa.)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 ꞌPiɛlɩ ꞌkpa-a ꞌɔ wlu: A -gblee, -ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle *-Lagɔꞌɔ -Wɛɛlizabɔgʋ ꞌli, ꞌɩnnɩ ꞌka-a:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 ꞌLe nyʋ-ʋ po ꞌɔ -lokui ꞌye nyʋ ꞌsɔn ꞌnynɩ ꞌꞌsi: *ꞌZɩzɛɛfʋ, ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Basabaasɩ, ꞌɔ ꞌnynɩ -lrɛɛ ꞌmo-o Zutuusɩ, ɔ -ke Matiasɩ.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 ꞌLe ꞌwa ꞌwee ꞌye Zezii *wɔn gbo po, na: -Aꞌba -Kɔyi, -ɩnmɔ yiboꞌa nyʋ ꞌweeꞌa -pɔlʋ, ꞌbho nyʋ ꞌsɔn -nʋʋꞌa ꞌꞌklumʋ, -yɔ -ɩn -zaꞌa ꞌbho, -tɔ nɔ -amʋ da,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 ꞌle ɔ ꞌke ꞌbho Zidaaꞌa ꞌbɩ ꞌmʋ -zi, ɔ ꞌke -aꞌa -dalbhoɛꞌɛ lbhʋ ꞌꞌyi kpa. Lbhʋ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ Zidaa ꞌꞌtayiꞌe ꞌꞌyiti ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ nʋnʋdɩꞌa -boji gbo mu. ꞌLe-e ɔ -sieꞌo.
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 ꞌLe ʋn ꞌye sapɩɛ -jiɛ ꞌꞌyi -tro -nɩ, ʋn ꞌye ɛ tiꞌyeye, ɛ ꞌye ꞌle Matiasɩ ꞌꞌyi tiꞌga ꞌle ɔ ꞌye nyʋ -bue ꞌyʋɛ -lue ꞌmnʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌkpa.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.