Atos 19
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT
1 -Nɔɔ -ke ti Apolɔsɩ -nɩꞌa Kɔlɛɛtɩgwlɔ ꞌmʋ, ꞌbhlʋkpa -ke ꞌꞌkpi trɩ -nɩꞌa, ꞌPɔlʋ -zi -nɩꞌa ꞌle a, ꞌle ɔ-ɔ pleꞌa -gwlɛ gwlɛ ꞌꞌyiti a, ꞌbho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ɔ -nyni -nɩꞌe Efɛɛzɩgwlɔ ꞌmʋ, ɔ -yɛꞌɛ-ɛ ꞌbho *Zeziiꞌa -namʋ -gbɩ. Ʋ-bʋ a, lɩ *ꞌZaan Batiisɩ -tɔꞌɔ, ꞌya ꞌꞌsɛ ʋn yiboꞌo.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ tidede: A deꞌa *Zezii ꞌꞌgwli ꞌle, a ꞌye *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌnɩ? Ʋn na: -Ka -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa ꞌꞌbhuo -nɩꞌa ti, -a se ɩ yibo.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ tidede -lrɛɛ, ɔ na: *Batizeeɛ -yɛ ʋn batizeeꞌa amʋ, ꞌɛ ꞌzɔꞌɔ ꞌnynɩ -mɛꞌɛ? Ʋn na: -Ka *ꞌZaan Batiisɩ ꞌlɛꞌɛ ɛ, ɛ ꞌke -kaa ꞌmʋ -nɩ, ꞌɛ dɩ -a batizee-ɛꞌo.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: Nyʋ-ʋ yiboꞌa ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌyeꞌa -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti, ꞌwa nyunyutu ꞌZaan-a batizeeꞌo, ꞌle ɔ-ɔ ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi -lrɛɛ, nyɔ-ɔ -nɩꞌa ꞌle ꞌɔ lemʋ, ɔ -nɩꞌa yinamʋ, ʋn de ɔ ꞌꞌgwli. ꞌƖnnɔ ꞌmo-o *Zezii.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Nyʋ ꞌmnʋ ꞌwɔnꞌɔ ꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ʋn batizee-ɛꞌɛ -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ɛ gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ꞌle ꞌPɔlʋ ꞌye ʋ *kwa ꞌꞌlru tide ꞌle -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌye ʋ ꞌꞌkpiꞌdree, ꞌle, wlu ʋn seꞌa yibo, ʋn-ʋ po ɩꞌo ꞌle ʋn-ʋ zaꞌa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Nyʋ ꞌmnʋ -nɩꞌe-e -bue ꞌyɔ ꞌsɔn.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, *ꞌZuifʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌle ꞌwa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli, ꞌPɔlʋ-ʋ ꞌmu-o ꞌle -wlɛɛwlɛɛ ꞌle ꞌcʋɩ tan ꞌli. Ɔ-ɔ ꞌcɛ-ɛ ꞌꞌyrili ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa -Lagɔwlu ꞌmʋ, ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ zaꞌa ꞌle ꞌya sʋɩ. -Ka -Lagɔ ꞌybhaꞌa nyʋ ꞌke Zezii ꞌꞌgwlide ꞌle ɔ-bɔ -Lagɔ ꞌke ʋ -kɔ ɔ, ꞌɩnnɛ ɔ-ɔ zaꞌa ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ɩ ꞌwɔɔn.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyʋtɔlʋ ꞌku-o -loku ꞌmʋ, ʋn -see ɩ ꞌwɔɔn, ꞌle, ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi, nyʋ-ʋ ꞌma-a Zeziiꞌa -jeyinamʋ, ʋn-ʋ zʋ ꞌʋ wlu -bodɩ ꞌmʋ ꞌmʋnyɛka. Ʋn nʋꞌa -kaa a, ꞌle ꞌPɔlʋ ꞌye nyʋ ꞌmnʋ ꞌꞌyriliꞌwlʋ, ɔ ꞌye Zeziiꞌa -namʋ ꞌmʋꞌꞌluo, ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ zaꞌa ꞌle -Lagɔwluꞌa sʋɩ ꞌwɩ ꞌwee ꞌli ꞌle Tilanusɩꞌa -fukuubudu ꞌli.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ɔ ꞌnʋ-o -kaa -zʋɩn ꞌsɔn ti. ꞌƐ dɩ *ꞌZuifʋ -ke nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ -ʋ -nɩꞌa Aziibhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa ꞌwee ꞌye -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa ꞌꞌkpidɩ ꞌbʋꞌwɔn.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 -Gblee, *ꞌꞌyritikpʋnwɔnkulɩ -Lagɔ-ɔ yi ꞌnɩ-e ꞌPɔlʋ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ nʋ ɩꞌo.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌyriidi ʋn-ʋ sra nɩꞌa zu -ke lbhʋ ꞌmʋꞌa -banadi ʋn-ʋ paꞌa ꞌbho ꞌꞌkpi ꞌmʋ, -ɩ triꞌa ꞌPɔlʋꞌa ku li, ʋn-ʋ ꞌꞌluo ꞌnɩ ꞌmʋ-ɛ, ʋn-ʋ kpɩ ꞌɩ ꞌle ꞌꞌgwizimʋ gbo, ꞌle ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu-u ꞌdʋ ꞌʋ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌpʋnꞌo ꞌwa ꞌwalɩ -lrɩɩ wɔn ꞌmʋ.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩ dɩ a, *ꞌZuifʋtɔlʋ pleꞌa nyʋ ꞌꞌyiti ꞌle -ʋ nuꞌa nyʋ ꞌmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ti ꞌle ʋn-ʋ ꞌye ꞌnɛ mɔni ti, ʋn ꞌdɩn-e -aꞌba -Kɔyi *Zeziiꞌa ꞌnynɩsiɛɛ ti, ʋn na ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -bodɩ: Zezii -ke dɩ ꞌPɔlʋ-ʋ zaꞌa nyʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋ, a ꞌda!
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 — ausente —
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 — ausente —
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ ziꞌa a, Efɛɛzɩkɔmʋ, ꞌZuifʋ-e, nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ-e, ꞌwa klɛ ꞌwɔn-ɔ ꞌya ꞌꞌdɩ ꞌbɔ ꞌle -sɩanyɩ ꞌye ʋ kpʋn ꞌle -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa ꞌnynɩ-ɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi tenyɩ.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi a, nyʋꞌa -dadudu-u deꞌa Zezii ꞌꞌgwli a, ʋn-ʋ yi-oꞌo ꞌle ʋn-ʋ zaꞌa ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Nyʋꞌa -dadudu -lrʋʋ-ʋ ꞌbhleꞌa gu, ꞌwa guꞌa ꞌꞌbɔgʋɩ -ke ʋn-ʋ yiꞌo, ʋn-ʋ ꞌkɩkle ꞌnɩ ꞌꞌlruli ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɩ ꞌꞌyri ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi. ꞌWa ꞌꞌbɔgʋɩ ꞌmnɩꞌa ꞌyeyemɔni -dieꞌe-e ꞌꞌyi tenyɩ.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ɩ-bɩ wɔnkudɩ ꞌwee ꞌmnɩꞌa dɩ -aꞌba -Kɔyi -Lagɔꞌɔ wlu-u waꞌa ti ꞌle nyʋꞌa -dadudu-u ꞌwɔɔn nɩꞌo.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Ɩ ziꞌa -kaa a, ꞌPɔlʋ bhagaꞌa-a dɩ ꞌꞌyi ꞌle ꞌɔ -pɔlʋ gbo ɔ ꞌke Masedʋanɩ -ke Akayi -cɛ -nɩ ɔ ꞌke Zelizalɛɛmʋ nyni. -Kagbɛ ꞌka-a ɔ-ɔ popoꞌo ꞌgwlʋti -lrɛɛ: -Bho ꞌɩn -sɔ Zelizalɛɛmʋ, -Lagɔ ꞌwɔɔnꞌɔ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌbho *ꞌWlɔmʋ -nyni mʋ ꞌɩn ꞌke ꞌbho ꞌye.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, nyʋ ꞌsɔn -ke ɔ bheteꞌa gbo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌa -Lagɔlbhʋ, Timotee -ke Elaasɩ, ɔ lbho ꞌʋ ꞌle ꞌɔ nya Masedʋanɩ, ꞌle ɔbɔ ꞌke ꞌbho Aziibhlʋkpa ꞌꞌkpi -sie ꞌle ɔ ꞌke ꞌbho -nɔɔ -lrɛɛ gbɛ zi.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 ꞌƐ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌbho-o nyʋ -kpa -nɩꞌe *Zeziiꞌa -jeyinamʋ tʋ gbo.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Lɩ-ɩ ziꞌa ꞌbho, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: -Bɛbɛlɩ -ke ꞌpɛlʋ -kmuꞌa ꞌꞌyi, ꞌya piyi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Demetriusɩ, -Lagɔ -lue ʋn-ʋ bʋbɔꞌɔ, ɛ -ke ꞌnynaakpʋ gʋgɔꞌɔ, ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Atemisɩ, ꞌɩnnɔ maꞌa ꞌɛ bʋbɔbiditoope ꞌle ɔ-ɔ po ꞌnɩ ꞌpɛlʋ. -Lagɔ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌɔ ꞌꞌbhlimʋ Efɛɛzɩkɔmʋ bʋbɔꞌo, ꞌle ɔ -ke nyʋ -ke ɔ-ɔ nʋꞌa lbhʋ-ʋ ꞌye nɩ ꞌnɛ mɔniꞌa -dadudu ti.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Zɔ -lue ꞌzɔ, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ -ke nyʋ -lrʋʋ -ke ʋn -plɛꞌɛ lbhʋ -lue ꞌmʋ, ɔ ꞌgbʋʋ ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌlru ꞌle ɔ na: ꞌAn bha ꞌꞌwe-a, lbhʋ -a nʋꞌa -laa, -ka -a ꞌye ꞌnɛ mɔniꞌa -dadudu ti, a yibo nɩ-oꞌo.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 ꞌLe lɛ ꞌPɔlʋ ꞌmnɔ -nɩꞌa nʋnamʋ, a yibo nɛ-oꞌo ꞌle a-a ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ. Ɔ na: Kɔkui nyunyu-u maꞌa -se -Lagɔzɛgɛ -ko, ꞌle ɔ-ɔ jriꞌe nyʋꞌa -dadudu. Ɛ -se -dagbɛ Efɛɛzɩꞌa ꞌꞌsɛ ɔ-ɔ nʋ -kaa -ko. ꞌNɔɔgbɛ Aziibhlʋkpaꞌa -dadudu ꞌꞌkpi moꞌo -lrɛɛ. Ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔ.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 A -gblee, ꞌɛ lɛtu ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke -aꞌba lbhʋ kwaꞌfɩɩn. ꞌBho ꞌɛ lemʋ a, -a ꞌꞌbhliꞌa -Lagɔklagba Atemisɩ -a bʋbɔꞌɔ ɔ, ɛ ꞌbhɛɛꞌo nyʋ ꞌke ꞌtɔ ꞌɛ -budu nɛsrɛ ꞌle ʋn -see ɛ ꞌtɔ ꞌꞌku ꞌꞌkpi -po yi -lrɛɛ. Aꞌba ꞌmate ti -le! Ɛbɛ ꞌmnɛ, -aꞌba ꞌwee -nɩꞌa ꞌnɔɔ Aziibhlʋkpa ꞌꞌkpi -ke nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌbhlɩkpɩ -lrɩɩ ꞌꞌkpi, -a bʋbɔ nɛ-oꞌo. Ɛ ꞌbhɛɛꞌo nyʋ ꞌke ꞌɛ bʋbɔdɩ ꞌbhɔ.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Nyʋ-ʋ po ꞌɔ -lokui ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɩ ꞌbɔ ɔ, ꞌcɛ ꞌkpʋ -ʋ ꞌli ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌo: -A-bʋ Efɛɛzɩkɔmʋꞌa -Lagɔ Atemisɩꞌa ꞌnynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyiꞌo!
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 -Gblee, -bho -ɩn ꞌye gwlɔꞌɔ klɛ, ɛ -nynaꞌa-a ya. Ʋn nʋꞌa -kaa, Masedʋanɩkɔmʋ ꞌsɔn, Gayusɩ -ke Alisɩtakɩ, -ʋ -ke ꞌPɔlʋ-ʋ naꞌa bhʋ -lue ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌa -Lagɔꞌɔ lbhʋ, ꞌɩnnʋ ʋn kpʋnꞌo ꞌfʋkʋfʋkʋfʋkʋ, ꞌbho -gwlɔkɔmʋꞌa ꞌꞌlrugbʋʋnamʋ, ʋn ꞌye ʋ ꞌbho ti-nyna.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Ʋn-ʋ nʋꞌa -kaa a, ꞌPɔlʋ -mnɔɔ, ɔbɔ ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuo -tɔ ꞌbho nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌle ɔ ꞌke ʋ dɩ -bodɩ ꞌmʋ-za, ꞌle ꞌɔ -namʋ -see ɩ ꞌwɔɔn.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi, Aziiꞌa nyʋklɩgbɩtɔlʋꞌa ꞌꞌbhi, -ʋ ꞌma-a ꞌPɔlʋꞌa bhɩ, ʋn ꞌpo -ɔ wlu -jeyi, ʋn na: -A-bʋ bhade -ɩnmʋ li, -aꞌa mu ꞌle -gwlɔkɔmʋꞌa ꞌꞌlrugbʋʋnamʋ -le!
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 ꞌBho ꞌmnɔ nyʋ-ʋ ꞌgbʋʋꞌa ꞌꞌlru, ꞌwa ꞌwʋwɔn ꞌmʋti, nyʋtɔlʋ ꞌꞌwɔ ꞌnɔɔ, -lrʋʋ ꞌꞌwɔ ꞌlelaa, ꞌle, lɛ -ke dɩ ʋn ꞌꞌgbuꞌa ti, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa -dadudu se ꞌɛ -lue komu yibo!
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Nyʋ ꞌmnʋ ꞌpo-o ꞌPɔlʋꞌa nyʋ ꞌcɛ -kwa. ꞌƐ dɩ nyʋyɔ -gbɩ -nɩꞌa ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌtmʋʋ ꞌnɩ-ɩ *ꞌZuifʋ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Alasaanɩ, ꞌle ꞌɔ -Bozuifʋ ꞌye nyʋ druko ɔ ꞌke nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi ti-nyna, ɔ ꞌye ʋ -tɛtɛ ꞌmʋ po ʋn ꞌke ɔ -lokuipo ɔ ꞌke ʋ-bʋ ꞌZuifʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa ꞌꞌkpidɩ lizɩza, -ka ʋn -ke ꞌPɔlʋ -seeꞌa -na.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Ʋn -gbʋ ꞌnɔ ya, ʋn yibo ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌyi -ka ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌZuifʋyi. Ʋn -see ꞌwɔn ɔ ꞌke dɩ ꞌmʋ-za ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌwɔ kplokplokplo: -A-bʋ Efɛɛzɩkɔmʋꞌa -Lagɔ Atemisɩꞌa ꞌnynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyiꞌo! ꞌƐ ꞌnynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyiꞌo! -Ɛ -nynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyiꞌo! ꞌƐ ꞌnynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyiꞌo!
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 ꞌLe ꞌɛ ꞌꞌlruyijranamʋ a, nyɔklagba -lue -ɔ kɔꞌɔ ꞌbho -gwlɔkɔmʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi, ꞌɩnnɔ ꞌkpaꞌa ꞌbho ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌgate, ꞌle ɔ na: Efɛɛzɩkɔmʋ-a, -budu -ke ꞌli -a bʋbɔ nɩꞌa -aꞌba -Lagɔklagba Atemisɩ, -ka -abʋ ꞌbhleꞌa ꞌɛ lbhʋ ꞌle -a ꞌꞌdu ꞌɛ ꞌꞌyrili, yɔɔ ꞌse ꞌna yiboꞌa? ꞌƐ kɔku -ɛ ꞌwlʋꞌa ꞌle yaku ꞌꞌyi, -ka -a ꞌbhleꞌa ꞌɛ lbhʋ ꞌle -a ꞌꞌdu ꞌɛ ꞌꞌyrili, yɔɔ ꞌse ꞌna yibo -lrɛɛꞌɛ?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyɔ -lue ꞌtɩn -ɔ ꞌkɛ ɛ ꞌꞌyidepo -nɩ, ɔ se -nɩ. ꞌƐ dɩ, a ꞌbhɔ a -kaa -nɩadɩ nʋ.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 A -gblee, nyʋ -ke a yiꞌa -laa, ʋn -see Atemisɩꞌa -budu ꞌliꞌa lɩ ꞌꞌyri ꞌle ʋn -see Atemisɩꞌa ꞌꞌbhuo ꞌnynɩ ꞌꞌsi ꞌꞌnyinynika.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 ꞌƐ dɩ, Demetriusɩꞌa nyʋ -ke ɔ yiꞌa a, -bho ʋn -ke nyɔ ꞌbhle dɩ -dagbɛ, ɔ yi ɔ ꞌke ɔ ꞌꞌkla ꞌbho -zigletumʋꞌa wɔnyi! -Nɔɔ -ke ti nyʋ-ʋ tuꞌa -zigle, ɛ -nɩꞌe-e ꞌbho, ꞌle nyʋklɩgbɩ -ʋ ꞌbhleꞌa -zigletulbhʋ a -nɩꞌe ꞌbho -lrɛɛ. ꞌƐ dɩ ʋn nʋ -kaa!
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 -Bho ꞌꞌyitɔdɩ -lrɩɩ -nɩ ꞌbho, ꞌle -aꞌba gwlɔ ꞌmʋꞌa nyʋklɩgbɩ ꞌke ꞌbho ꞌꞌlrugbʋʋnamʋ nyʋ ꞌla a, ꞌbho-o a ꞌke ɩ ꞌmʋ-za -nɩ.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 A -gblee, lɛ-ɛ ziꞌa -daa -zɩannamʋ, ꞌɛ dɩ ꞌWlomɛɛꞌɛ nyʋklɩgbɩ-ɩ -kɔꞌɔ -amʋ ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke -amʋ dɩ ꞌꞌyikpa na -a ꞌkpɩkpɩa-a ꞌwa gba li. ꞌƐ -lue ꞌtɩn -ke ꞌꞌkpi -aꞌba ꞌgɩ ꞌka -nɩ ꞌle ɩ-bɩ ꞌmnɩꞌa ꞌlimʋ, ɛ se -nɩ.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti ꞌle ɔ na: A mu, a ꞌke yayi! ꞌLe ʋn ꞌye mu.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.