Atos 19

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 -Nɔɔ -ke ti Apolɔsɩ -nɩꞌa Kɔlɛɛtɩgwlɔ ꞌmʋ, ꞌbhlʋkpa -ke ꞌꞌkpi trɩ -nɩꞌa, ꞌPɔlʋ -zi -nɩꞌa ꞌle a, ꞌle ɔ-ɔ pleꞌa -gwlɛ gwlɛ ꞌꞌyiti a, ꞌbho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ɔ -nyni -nɩꞌe Efɛɛzɩgwlɔ ꞌmʋ, ɔ -yɛꞌɛ-ɛ ꞌbho *Zeziiꞌa -namʋ -gbɩ. Ʋ-bʋ a, lɩ *ꞌZaan Batiisɩ -tɔꞌɔ, ꞌya ꞌꞌsɛ ʋn yiboꞌo.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ tidede: A deꞌa *Zezii ꞌꞌgwli ꞌle, a ꞌye *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌnɩ? Ʋn na: -Ka -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa ꞌꞌbhuo -nɩꞌa ti, -a se ɩ yibo.
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ tidede -lrɛɛ, ɔ na: *Batizeeɛ -yɛ ʋn batizeeꞌa amʋ, ꞌɛ ꞌzɔꞌɔ ꞌnynɩ -mɛꞌɛ? Ʋn na: -Ka *ꞌZaan Batiisɩ ꞌlɛꞌɛ ɛ, ɛ ꞌke -kaa ꞌmʋ -nɩ, ꞌɛ dɩ -a batizee-ɛꞌo.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: Nyʋ-ʋ yiboꞌa ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌyeꞌa -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti, ꞌwa nyunyutu ꞌZaan-a batizeeꞌo, ꞌle ɔ-ɔ ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi -lrɛɛ, nyɔ-ɔ -nɩꞌa ꞌle ꞌɔ lemʋ, ɔ -nɩꞌa yinamʋ, ʋn de ɔ ꞌꞌgwli. ꞌƖnnɔ ꞌmo-o *Zezii.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Nyʋ ꞌmnʋ ꞌwɔnꞌɔ ꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ʋn batizee-ɛꞌɛ -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ɛ gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ꞌle ꞌPɔlʋ ꞌye ʋ *kwa ꞌꞌlru tide ꞌle -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌye ʋ ꞌꞌkpiꞌdree, ꞌle, wlu ʋn seꞌa yibo, ʋn-ʋ po ɩꞌo ꞌle ʋn-ʋ zaꞌa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Nyʋ ꞌmnʋ -nɩꞌe-e -bue ꞌyɔ ꞌsɔn.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, *ꞌZuifʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌle ꞌwa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli, ꞌPɔlʋ-ʋ ꞌmu-o ꞌle -wlɛɛwlɛɛ ꞌle ꞌcʋɩ tan ꞌli. Ɔ-ɔ ꞌcɛ-ɛ ꞌꞌyrili ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa -Lagɔwlu ꞌmʋ, ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ zaꞌa ꞌle ꞌya sʋɩ. -Ka -Lagɔ ꞌybhaꞌa nyʋ ꞌke Zezii ꞌꞌgwlide ꞌle ɔ-bɔ -Lagɔ ꞌke ʋ -kɔ ɔ, ꞌɩnnɛ ɔ-ɔ zaꞌa ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ɩ ꞌwɔɔn.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyʋtɔlʋ ꞌku-o -loku ꞌmʋ, ʋn -see ɩ ꞌwɔɔn, ꞌle, ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi, nyʋ-ʋ ꞌma-a Zeziiꞌa -jeyinamʋ, ʋn-ʋ zʋ ꞌʋ wlu -bodɩ ꞌmʋ ꞌmʋnyɛka. Ʋn nʋꞌa -kaa a, ꞌle ꞌPɔlʋ ꞌye nyʋ ꞌmnʋ ꞌꞌyriliꞌwlʋ, ɔ ꞌye Zeziiꞌa -namʋ ꞌmʋꞌꞌluo, ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ zaꞌa ꞌle -Lagɔwluꞌa sʋɩ ꞌwɩ ꞌwee ꞌli ꞌle Tilanusɩꞌa -fukuubudu ꞌli.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ɔ ꞌnʋ-o -kaa -zʋɩn ꞌsɔn ti. ꞌƐ dɩ *ꞌZuifʋ -ke nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ -ʋ -nɩꞌa Aziibhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa ꞌwee ꞌye -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa ꞌꞌkpidɩ ꞌbʋꞌwɔn.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 -Gblee, *ꞌꞌyritikpʋnwɔnkulɩ -Lagɔ-ɔ yi ꞌnɩ-e ꞌPɔlʋ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ nʋ ɩꞌo.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌyriidi ʋn-ʋ sra nɩꞌa zu -ke lbhʋ ꞌmʋꞌa -banadi ʋn-ʋ paꞌa ꞌbho ꞌꞌkpi ꞌmʋ, -ɩ triꞌa ꞌPɔlʋꞌa ku li, ʋn-ʋ ꞌꞌluo ꞌnɩ ꞌmʋ-ɛ, ʋn-ʋ kpɩ ꞌɩ ꞌle ꞌꞌgwizimʋ gbo, ꞌle ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu-u ꞌdʋ ꞌʋ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌpʋnꞌo ꞌwa ꞌwalɩ -lrɩɩ wɔn ꞌmʋ.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩ dɩ a, *ꞌZuifʋtɔlʋ pleꞌa nyʋ ꞌꞌyiti ꞌle -ʋ nuꞌa nyʋ ꞌmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ti ꞌle ʋn-ʋ ꞌye ꞌnɛ mɔni ti, ʋn ꞌdɩn-e -aꞌba -Kɔyi *Zeziiꞌa ꞌnynɩsiɛɛ ti, ʋn na ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -bodɩ: Zezii -ke dɩ ꞌPɔlʋ-ʋ zaꞌa nyʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋ, a ꞌda!
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 — ausente —
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 — ausente —
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ ziꞌa a, Efɛɛzɩkɔmʋ, ꞌZuifʋ-e, nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ-e, ꞌwa klɛ ꞌwɔn-ɔ ꞌya ꞌꞌdɩ ꞌbɔ ꞌle -sɩanyɩ ꞌye ʋ kpʋn ꞌle -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa ꞌnynɩ-ɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi tenyɩ.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi a, nyʋꞌa -dadudu-u deꞌa Zezii ꞌꞌgwli a, ʋn-ʋ yi-oꞌo ꞌle ʋn-ʋ zaꞌa ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Nyʋꞌa -dadudu -lrʋʋ-ʋ ꞌbhleꞌa gu, ꞌwa guꞌa ꞌꞌbɔgʋɩ -ke ʋn-ʋ yiꞌo, ʋn-ʋ ꞌkɩkle ꞌnɩ ꞌꞌlruli ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɩ ꞌꞌyri ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi. ꞌWa ꞌꞌbɔgʋɩ ꞌmnɩꞌa ꞌyeyemɔni -dieꞌe-e ꞌꞌyi tenyɩ.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Ɩ-bɩ wɔnkudɩ ꞌwee ꞌmnɩꞌa dɩ -aꞌba -Kɔyi -Lagɔꞌɔ wlu-u waꞌa ti ꞌle nyʋꞌa -dadudu-u ꞌwɔɔn nɩꞌo.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ɩ ziꞌa -kaa a, ꞌPɔlʋ bhagaꞌa-a dɩ ꞌꞌyi ꞌle ꞌɔ -pɔlʋ gbo ɔ ꞌke Masedʋanɩ -ke Akayi -cɛ -nɩ ɔ ꞌke Zelizalɛɛmʋ nyni. -Kagbɛ ꞌka-a ɔ-ɔ popoꞌo ꞌgwlʋti -lrɛɛ: -Bho ꞌɩn -sɔ Zelizalɛɛmʋ, -Lagɔ ꞌwɔɔnꞌɔ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌbho *ꞌWlɔmʋ -nyni mʋ ꞌɩn ꞌke ꞌbho ꞌye.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, nyʋ ꞌsɔn -ke ɔ bheteꞌa gbo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌa -Lagɔlbhʋ, Timotee -ke Elaasɩ, ɔ lbho ꞌʋ ꞌle ꞌɔ nya Masedʋanɩ, ꞌle ɔbɔ ꞌke ꞌbho Aziibhlʋkpa ꞌꞌkpi -sie ꞌle ɔ ꞌke ꞌbho -nɔɔ -lrɛɛ gbɛ zi.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 ꞌƐ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌbho-o nyʋ -kpa -nɩꞌe *Zeziiꞌa -jeyinamʋ tʋ gbo.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Lɩ-ɩ ziꞌa ꞌbho, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: -Bɛbɛlɩ -ke ꞌpɛlʋ -kmuꞌa ꞌꞌyi, ꞌya piyi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Demetriusɩ, -Lagɔ -lue ʋn-ʋ bʋbɔꞌɔ, ɛ -ke ꞌnynaakpʋ gʋgɔꞌɔ, ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Atemisɩ, ꞌɩnnɔ maꞌa ꞌɛ bʋbɔbiditoope ꞌle ɔ-ɔ po ꞌnɩ ꞌpɛlʋ. -Lagɔ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌɔ ꞌꞌbhlimʋ Efɛɛzɩkɔmʋ bʋbɔꞌo, ꞌle ɔ -ke nyʋ -ke ɔ-ɔ nʋꞌa lbhʋ-ʋ ꞌye nɩ ꞌnɛ mɔniꞌa -dadudu ti.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Zɔ -lue ꞌzɔ, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ -ke nyʋ -lrʋʋ -ke ʋn -plɛꞌɛ lbhʋ -lue ꞌmʋ, ɔ ꞌgbʋʋ ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌlru ꞌle ɔ na: ꞌAn bha ꞌꞌwe-a, lbhʋ -a nʋꞌa -laa, -ka -a ꞌye ꞌnɛ mɔniꞌa -dadudu ti, a yibo nɩ-oꞌo.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 ꞌLe lɛ ꞌPɔlʋ ꞌmnɔ -nɩꞌa nʋnamʋ, a yibo nɛ-oꞌo ꞌle a-a ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ. Ɔ na: Kɔkui nyunyu-u maꞌa -se -Lagɔzɛgɛ -ko, ꞌle ɔ-ɔ jriꞌe nyʋꞌa -dadudu. Ɛ -se -dagbɛ Efɛɛzɩꞌa ꞌꞌsɛ ɔ-ɔ nʋ -kaa -ko. ꞌNɔɔgbɛ Aziibhlʋkpaꞌa -dadudu ꞌꞌkpi moꞌo -lrɛɛ. Ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔ.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 A -gblee, ꞌɛ lɛtu ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke -aꞌba lbhʋ kwaꞌfɩɩn. ꞌBho ꞌɛ lemʋ a, -a ꞌꞌbhliꞌa -Lagɔklagba Atemisɩ -a bʋbɔꞌɔ ɔ, ɛ ꞌbhɛɛꞌo nyʋ ꞌke ꞌtɔ ꞌɛ -budu nɛsrɛ ꞌle ʋn -see ɛ ꞌtɔ ꞌꞌku ꞌꞌkpi -po yi -lrɛɛ. Aꞌba ꞌmate ti -le! Ɛbɛ ꞌmnɛ, -aꞌba ꞌwee -nɩꞌa ꞌnɔɔ Aziibhlʋkpa ꞌꞌkpi -ke nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌbhlɩkpɩ -lrɩɩ ꞌꞌkpi, -a bʋbɔ nɛ-oꞌo. Ɛ ꞌbhɛɛꞌo nyʋ ꞌke ꞌɛ bʋbɔdɩ ꞌbhɔ.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Nyʋ-ʋ po ꞌɔ -lokui ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɩ ꞌbɔ ɔ, ꞌcɛ ꞌkpʋ -ʋ ꞌli ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌo: -A-bʋ Efɛɛzɩkɔmʋꞌa -Lagɔ Atemisɩꞌa ꞌnynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyiꞌo!
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 -Gblee, -bho -ɩn ꞌye gwlɔꞌɔ klɛ, ɛ -nynaꞌa-a ya. Ʋn nʋꞌa -kaa, Masedʋanɩkɔmʋ ꞌsɔn, Gayusɩ -ke Alisɩtakɩ, -ʋ -ke ꞌPɔlʋ-ʋ naꞌa bhʋ -lue ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌa -Lagɔꞌɔ lbhʋ, ꞌɩnnʋ ʋn kpʋnꞌo ꞌfʋkʋfʋkʋfʋkʋ, ꞌbho -gwlɔkɔmʋꞌa ꞌꞌlrugbʋʋnamʋ, ʋn ꞌye ʋ ꞌbho ti-nyna.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ʋn-ʋ nʋꞌa -kaa a, ꞌPɔlʋ -mnɔɔ, ɔbɔ ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuo -tɔ ꞌbho nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌle ɔ ꞌke ʋ dɩ -bodɩ ꞌmʋ-za, ꞌle ꞌɔ -namʋ -see ɩ ꞌwɔɔn.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi, Aziiꞌa nyʋklɩgbɩtɔlʋꞌa ꞌꞌbhi, -ʋ ꞌma-a ꞌPɔlʋꞌa bhɩ, ʋn ꞌpo -ɔ wlu -jeyi, ʋn na: -A-bʋ bhade -ɩnmʋ li, -aꞌa mu ꞌle -gwlɔkɔmʋꞌa ꞌꞌlrugbʋʋnamʋ -le!
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 ꞌBho ꞌmnɔ nyʋ-ʋ ꞌgbʋʋꞌa ꞌꞌlru, ꞌwa ꞌwʋwɔn ꞌmʋti, nyʋtɔlʋ ꞌꞌwɔ ꞌnɔɔ, -lrʋʋ ꞌꞌwɔ ꞌlelaa, ꞌle, lɛ -ke dɩ ʋn ꞌꞌgbuꞌa ti, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa -dadudu se ꞌɛ -lue komu yibo!
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Nyʋ ꞌmnʋ ꞌpo-o ꞌPɔlʋꞌa nyʋ ꞌcɛ -kwa. ꞌƐ dɩ nyʋyɔ -gbɩ -nɩꞌa ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌtmʋʋ ꞌnɩ-ɩ *ꞌZuifʋ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Alasaanɩ, ꞌle ꞌɔ -Bozuifʋ ꞌye nyʋ druko ɔ ꞌke nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi ti-nyna, ɔ ꞌye ʋ -tɛtɛ ꞌmʋ po ʋn ꞌke ɔ -lokuipo ɔ ꞌke ʋ-bʋ ꞌZuifʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa ꞌꞌkpidɩ lizɩza, -ka ʋn -ke ꞌPɔlʋ -seeꞌa -na.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ʋn -gbʋ ꞌnɔ ya, ʋn yibo ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌyi -ka ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌZuifʋyi. Ʋn -see ꞌwɔn ɔ ꞌke dɩ ꞌmʋ-za ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌwɔ kplokplokplo: -A-bʋ Efɛɛzɩkɔmʋꞌa -Lagɔ Atemisɩꞌa ꞌnynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyiꞌo! ꞌƐ ꞌnynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyiꞌo! -Ɛ -nynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyiꞌo! ꞌƐ ꞌnynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyiꞌo!
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 ꞌLe ꞌɛ ꞌꞌlruyijranamʋ a, nyɔklagba -lue -ɔ kɔꞌɔ ꞌbho -gwlɔkɔmʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi, ꞌɩnnɔ ꞌkpaꞌa ꞌbho ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌgate, ꞌle ɔ na: Efɛɛzɩkɔmʋ-a, -budu -ke ꞌli -a bʋbɔ nɩꞌa -aꞌba -Lagɔklagba Atemisɩ, -ka -abʋ ꞌbhleꞌa ꞌɛ lbhʋ ꞌle -a ꞌꞌdu ꞌɛ ꞌꞌyrili, yɔɔ ꞌse ꞌna yiboꞌa? ꞌƐ kɔku -ɛ ꞌwlʋꞌa ꞌle yaku ꞌꞌyi, -ka -a ꞌbhleꞌa ꞌɛ lbhʋ ꞌle -a ꞌꞌdu ꞌɛ ꞌꞌyrili, yɔɔ ꞌse ꞌna yibo -lrɛɛꞌɛ?
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyɔ -lue ꞌtɩn -ɔ ꞌkɛ ɛ ꞌꞌyidepo -nɩ, ɔ se -nɩ. ꞌƐ dɩ, a ꞌbhɔ a -kaa -nɩadɩ nʋ.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 A -gblee, nyʋ -ke a yiꞌa -laa, ʋn -see Atemisɩꞌa -budu ꞌliꞌa lɩ ꞌꞌyri ꞌle ʋn -see Atemisɩꞌa ꞌꞌbhuo ꞌnynɩ ꞌꞌsi ꞌꞌnyinynika.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 ꞌƐ dɩ, Demetriusɩꞌa nyʋ -ke ɔ yiꞌa a, -bho ʋn -ke nyɔ ꞌbhle dɩ -dagbɛ, ɔ yi ɔ ꞌke ɔ ꞌꞌkla ꞌbho -zigletumʋꞌa wɔnyi! -Nɔɔ -ke ti nyʋ-ʋ tuꞌa -zigle, ɛ -nɩꞌe-e ꞌbho, ꞌle nyʋklɩgbɩ -ʋ ꞌbhleꞌa -zigletulbhʋ a -nɩꞌe ꞌbho -lrɛɛ. ꞌƐ dɩ ʋn nʋ -kaa!
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 -Bho ꞌꞌyitɔdɩ -lrɩɩ -nɩ ꞌbho, ꞌle -aꞌba gwlɔ ꞌmʋꞌa nyʋklɩgbɩ ꞌke ꞌbho ꞌꞌlrugbʋʋnamʋ nyʋ ꞌla a, ꞌbho-o a ꞌke ɩ ꞌmʋ-za -nɩ.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 A -gblee, lɛ-ɛ ziꞌa -daa -zɩannamʋ, ꞌɛ dɩ ꞌWlomɛɛꞌɛ nyʋklɩgbɩ-ɩ -kɔꞌɔ -amʋ ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke -amʋ dɩ ꞌꞌyikpa na -a ꞌkpɩkpɩa-a ꞌwa gba li. ꞌƐ -lue ꞌtɩn -ke ꞌꞌkpi -aꞌba ꞌgɩ ꞌka -nɩ ꞌle ɩ-bɩ ꞌmnɩꞌa ꞌlimʋ, ɛ se -nɩ.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti ꞌle ɔ na: A mu, a ꞌke yayi! ꞌLe ʋn ꞌye mu.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.