Atos 19
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH
1 -Nɔɔ -ke ti Apolɔsɩ -nɩꞌa Kɔlɛɛtɩgwlɔ ꞌmʋ, ꞌbhlʋkpa -ke ꞌꞌkpi trɩ -nɩꞌa, ꞌPɔlʋ -zi -nɩꞌa ꞌle a, ꞌle ɔ-ɔ pleꞌa -gwlɛ gwlɛ ꞌꞌyiti a, ꞌbho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ɔ -nyni -nɩꞌe Efɛɛzɩgwlɔ ꞌmʋ, ɔ -yɛꞌɛ-ɛ ꞌbho *Zeziiꞌa -namʋ -gbɩ. Ʋ-bʋ a, lɩ *ꞌZaan Batiisɩ -tɔꞌɔ, ꞌya ꞌꞌsɛ ʋn yiboꞌo.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ tidede: A deꞌa *Zezii ꞌꞌgwli ꞌle, a ꞌye *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌnɩ? Ʋn na: -Ka -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa ꞌꞌbhuo -nɩꞌa ti, -a se ɩ yibo.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ tidede -lrɛɛ, ɔ na: *Batizeeɛ -yɛ ʋn batizeeꞌa amʋ, ꞌɛ ꞌzɔꞌɔ ꞌnynɩ -mɛꞌɛ? Ʋn na: -Ka *ꞌZaan Batiisɩ ꞌlɛꞌɛ ɛ, ɛ ꞌke -kaa ꞌmʋ -nɩ, ꞌɛ dɩ -a batizee-ɛꞌo.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: Nyʋ-ʋ yiboꞌa ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌyeꞌa -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti, ꞌwa nyunyutu ꞌZaan-a batizeeꞌo, ꞌle ɔ-ɔ ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi -lrɛɛ, nyɔ-ɔ -nɩꞌa ꞌle ꞌɔ lemʋ, ɔ -nɩꞌa yinamʋ, ʋn de ɔ ꞌꞌgwli. ꞌƖnnɔ ꞌmo-o *Zezii.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Nyʋ ꞌmnʋ ꞌwɔnꞌɔ ꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ʋn batizee-ɛꞌɛ -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ɛ gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ꞌle ꞌPɔlʋ ꞌye ʋ *kwa ꞌꞌlru tide ꞌle -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌye ʋ ꞌꞌkpiꞌdree, ꞌle, wlu ʋn seꞌa yibo, ʋn-ʋ po ɩꞌo ꞌle ʋn-ʋ zaꞌa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Nyʋ ꞌmnʋ -nɩꞌe-e -bue ꞌyɔ ꞌsɔn.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, *ꞌZuifʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌle ꞌwa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli, ꞌPɔlʋ-ʋ ꞌmu-o ꞌle -wlɛɛwlɛɛ ꞌle ꞌcʋɩ tan ꞌli. Ɔ-ɔ ꞌcɛ-ɛ ꞌꞌyrili ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa -Lagɔwlu ꞌmʋ, ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ zaꞌa ꞌle ꞌya sʋɩ. -Ka -Lagɔ ꞌybhaꞌa nyʋ ꞌke Zezii ꞌꞌgwlide ꞌle ɔ-bɔ -Lagɔ ꞌke ʋ -kɔ ɔ, ꞌɩnnɛ ɔ-ɔ zaꞌa ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ɩ ꞌwɔɔn.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyʋtɔlʋ ꞌku-o -loku ꞌmʋ, ʋn -see ɩ ꞌwɔɔn, ꞌle, ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi, nyʋ-ʋ ꞌma-a Zeziiꞌa -jeyinamʋ, ʋn-ʋ zʋ ꞌʋ wlu -bodɩ ꞌmʋ ꞌmʋnyɛka. Ʋn nʋꞌa -kaa a, ꞌle ꞌPɔlʋ ꞌye nyʋ ꞌmnʋ ꞌꞌyriliꞌwlʋ, ɔ ꞌye Zeziiꞌa -namʋ ꞌmʋꞌꞌluo, ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ zaꞌa ꞌle -Lagɔwluꞌa sʋɩ ꞌwɩ ꞌwee ꞌli ꞌle Tilanusɩꞌa -fukuubudu ꞌli.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ɔ ꞌnʋ-o -kaa -zʋɩn ꞌsɔn ti. ꞌƐ dɩ *ꞌZuifʋ -ke nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ -ʋ -nɩꞌa Aziibhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa ꞌwee ꞌye -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa ꞌꞌkpidɩ ꞌbʋꞌwɔn.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 -Gblee, *ꞌꞌyritikpʋnwɔnkulɩ -Lagɔ-ɔ yi ꞌnɩ-e ꞌPɔlʋ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ nʋ ɩꞌo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌyriidi ʋn-ʋ sra nɩꞌa zu -ke lbhʋ ꞌmʋꞌa -banadi ʋn-ʋ paꞌa ꞌbho ꞌꞌkpi ꞌmʋ, -ɩ triꞌa ꞌPɔlʋꞌa ku li, ʋn-ʋ ꞌꞌluo ꞌnɩ ꞌmʋ-ɛ, ʋn-ʋ kpɩ ꞌɩ ꞌle ꞌꞌgwizimʋ gbo, ꞌle ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu-u ꞌdʋ ꞌʋ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌpʋnꞌo ꞌwa ꞌwalɩ -lrɩɩ wɔn ꞌmʋ.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩ dɩ a, *ꞌZuifʋtɔlʋ pleꞌa nyʋ ꞌꞌyiti ꞌle -ʋ nuꞌa nyʋ ꞌmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ti ꞌle ʋn-ʋ ꞌye ꞌnɛ mɔni ti, ʋn ꞌdɩn-e -aꞌba -Kɔyi *Zeziiꞌa ꞌnynɩsiɛɛ ti, ʋn na ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -bodɩ: Zezii -ke dɩ ꞌPɔlʋ-ʋ zaꞌa nyʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋ, a ꞌda!
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 — ausente —
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 — ausente —
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ ziꞌa a, Efɛɛzɩkɔmʋ, ꞌZuifʋ-e, nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ-e, ꞌwa klɛ ꞌwɔn-ɔ ꞌya ꞌꞌdɩ ꞌbɔ ꞌle -sɩanyɩ ꞌye ʋ kpʋn ꞌle -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa ꞌnynɩ-ɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi tenyɩ.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi a, nyʋꞌa -dadudu-u deꞌa Zezii ꞌꞌgwli a, ʋn-ʋ yi-oꞌo ꞌle ʋn-ʋ zaꞌa ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Nyʋꞌa -dadudu -lrʋʋ-ʋ ꞌbhleꞌa gu, ꞌwa guꞌa ꞌꞌbɔgʋɩ -ke ʋn-ʋ yiꞌo, ʋn-ʋ ꞌkɩkle ꞌnɩ ꞌꞌlruli ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɩ ꞌꞌyri ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi. ꞌWa ꞌꞌbɔgʋɩ ꞌmnɩꞌa ꞌyeyemɔni -dieꞌe-e ꞌꞌyi tenyɩ.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ɩ-bɩ wɔnkudɩ ꞌwee ꞌmnɩꞌa dɩ -aꞌba -Kɔyi -Lagɔꞌɔ wlu-u waꞌa ti ꞌle nyʋꞌa -dadudu-u ꞌwɔɔn nɩꞌo.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ɩ ziꞌa -kaa a, ꞌPɔlʋ bhagaꞌa-a dɩ ꞌꞌyi ꞌle ꞌɔ -pɔlʋ gbo ɔ ꞌke Masedʋanɩ -ke Akayi -cɛ -nɩ ɔ ꞌke Zelizalɛɛmʋ nyni. -Kagbɛ ꞌka-a ɔ-ɔ popoꞌo ꞌgwlʋti -lrɛɛ: -Bho ꞌɩn -sɔ Zelizalɛɛmʋ, -Lagɔ ꞌwɔɔnꞌɔ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌbho *ꞌWlɔmʋ -nyni mʋ ꞌɩn ꞌke ꞌbho ꞌye.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, nyʋ ꞌsɔn -ke ɔ bheteꞌa gbo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌa -Lagɔlbhʋ, Timotee -ke Elaasɩ, ɔ lbho ꞌʋ ꞌle ꞌɔ nya Masedʋanɩ, ꞌle ɔbɔ ꞌke ꞌbho Aziibhlʋkpa ꞌꞌkpi -sie ꞌle ɔ ꞌke ꞌbho -nɔɔ -lrɛɛ gbɛ zi.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 ꞌƐ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌbho-o nyʋ -kpa -nɩꞌe *Zeziiꞌa -jeyinamʋ tʋ gbo.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Lɩ-ɩ ziꞌa ꞌbho, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: -Bɛbɛlɩ -ke ꞌpɛlʋ -kmuꞌa ꞌꞌyi, ꞌya piyi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Demetriusɩ, -Lagɔ -lue ʋn-ʋ bʋbɔꞌɔ, ɛ -ke ꞌnynaakpʋ gʋgɔꞌɔ, ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Atemisɩ, ꞌɩnnɔ maꞌa ꞌɛ bʋbɔbiditoope ꞌle ɔ-ɔ po ꞌnɩ ꞌpɛlʋ. -Lagɔ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌɔ ꞌꞌbhlimʋ Efɛɛzɩkɔmʋ bʋbɔꞌo, ꞌle ɔ -ke nyʋ -ke ɔ-ɔ nʋꞌa lbhʋ-ʋ ꞌye nɩ ꞌnɛ mɔniꞌa -dadudu ti.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Zɔ -lue ꞌzɔ, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ -ke nyʋ -lrʋʋ -ke ʋn -plɛꞌɛ lbhʋ -lue ꞌmʋ, ɔ ꞌgbʋʋ ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌlru ꞌle ɔ na: ꞌAn bha ꞌꞌwe-a, lbhʋ -a nʋꞌa -laa, -ka -a ꞌye ꞌnɛ mɔniꞌa -dadudu ti, a yibo nɩ-oꞌo.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 ꞌLe lɛ ꞌPɔlʋ ꞌmnɔ -nɩꞌa nʋnamʋ, a yibo nɛ-oꞌo ꞌle a-a ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ. Ɔ na: Kɔkui nyunyu-u maꞌa -se -Lagɔzɛgɛ -ko, ꞌle ɔ-ɔ jriꞌe nyʋꞌa -dadudu. Ɛ -se -dagbɛ Efɛɛzɩꞌa ꞌꞌsɛ ɔ-ɔ nʋ -kaa -ko. ꞌNɔɔgbɛ Aziibhlʋkpaꞌa -dadudu ꞌꞌkpi moꞌo -lrɛɛ. Ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔ.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 A -gblee, ꞌɛ lɛtu ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke -aꞌba lbhʋ kwaꞌfɩɩn. ꞌBho ꞌɛ lemʋ a, -a ꞌꞌbhliꞌa -Lagɔklagba Atemisɩ -a bʋbɔꞌɔ ɔ, ɛ ꞌbhɛɛꞌo nyʋ ꞌke ꞌtɔ ꞌɛ -budu nɛsrɛ ꞌle ʋn -see ɛ ꞌtɔ ꞌꞌku ꞌꞌkpi -po yi -lrɛɛ. Aꞌba ꞌmate ti -le! Ɛbɛ ꞌmnɛ, -aꞌba ꞌwee -nɩꞌa ꞌnɔɔ Aziibhlʋkpa ꞌꞌkpi -ke nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌbhlɩkpɩ -lrɩɩ ꞌꞌkpi, -a bʋbɔ nɛ-oꞌo. Ɛ ꞌbhɛɛꞌo nyʋ ꞌke ꞌɛ bʋbɔdɩ ꞌbhɔ.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Nyʋ-ʋ po ꞌɔ -lokui ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɩ ꞌbɔ ɔ, ꞌcɛ ꞌkpʋ -ʋ ꞌli ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌo: -A-bʋ Efɛɛzɩkɔmʋꞌa -Lagɔ Atemisɩꞌa ꞌnynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyiꞌo!
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 -Gblee, -bho -ɩn ꞌye gwlɔꞌɔ klɛ, ɛ -nynaꞌa-a ya. Ʋn nʋꞌa -kaa, Masedʋanɩkɔmʋ ꞌsɔn, Gayusɩ -ke Alisɩtakɩ, -ʋ -ke ꞌPɔlʋ-ʋ naꞌa bhʋ -lue ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌa -Lagɔꞌɔ lbhʋ, ꞌɩnnʋ ʋn kpʋnꞌo ꞌfʋkʋfʋkʋfʋkʋ, ꞌbho -gwlɔkɔmʋꞌa ꞌꞌlrugbʋʋnamʋ, ʋn ꞌye ʋ ꞌbho ti-nyna.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Ʋn-ʋ nʋꞌa -kaa a, ꞌPɔlʋ -mnɔɔ, ɔbɔ ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuo -tɔ ꞌbho nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌle ɔ ꞌke ʋ dɩ -bodɩ ꞌmʋ-za, ꞌle ꞌɔ -namʋ -see ɩ ꞌwɔɔn.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi, Aziiꞌa nyʋklɩgbɩtɔlʋꞌa ꞌꞌbhi, -ʋ ꞌma-a ꞌPɔlʋꞌa bhɩ, ʋn ꞌpo -ɔ wlu -jeyi, ʋn na: -A-bʋ bhade -ɩnmʋ li, -aꞌa mu ꞌle -gwlɔkɔmʋꞌa ꞌꞌlrugbʋʋnamʋ -le!
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 ꞌBho ꞌmnɔ nyʋ-ʋ ꞌgbʋʋꞌa ꞌꞌlru, ꞌwa ꞌwʋwɔn ꞌmʋti, nyʋtɔlʋ ꞌꞌwɔ ꞌnɔɔ, -lrʋʋ ꞌꞌwɔ ꞌlelaa, ꞌle, lɛ -ke dɩ ʋn ꞌꞌgbuꞌa ti, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa -dadudu se ꞌɛ -lue komu yibo!
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Nyʋ ꞌmnʋ ꞌpo-o ꞌPɔlʋꞌa nyʋ ꞌcɛ -kwa. ꞌƐ dɩ nyʋyɔ -gbɩ -nɩꞌa ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌtmʋʋ ꞌnɩ-ɩ *ꞌZuifʋ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Alasaanɩ, ꞌle ꞌɔ -Bozuifʋ ꞌye nyʋ druko ɔ ꞌke nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi ti-nyna, ɔ ꞌye ʋ -tɛtɛ ꞌmʋ po ʋn ꞌke ɔ -lokuipo ɔ ꞌke ʋ-bʋ ꞌZuifʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa ꞌꞌkpidɩ lizɩza, -ka ʋn -ke ꞌPɔlʋ -seeꞌa -na.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ʋn -gbʋ ꞌnɔ ya, ʋn yibo ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌyi -ka ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌZuifʋyi. Ʋn -see ꞌwɔn ɔ ꞌke dɩ ꞌmʋ-za ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌwɔ kplokplokplo: -A-bʋ Efɛɛzɩkɔmʋꞌa -Lagɔ Atemisɩꞌa ꞌnynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyiꞌo! ꞌƐ ꞌnynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyiꞌo! -Ɛ -nynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyiꞌo! ꞌƐ ꞌnynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyiꞌo!
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 ꞌLe ꞌɛ ꞌꞌlruyijranamʋ a, nyɔklagba -lue -ɔ kɔꞌɔ ꞌbho -gwlɔkɔmʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi, ꞌɩnnɔ ꞌkpaꞌa ꞌbho ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌgate, ꞌle ɔ na: Efɛɛzɩkɔmʋ-a, -budu -ke ꞌli -a bʋbɔ nɩꞌa -aꞌba -Lagɔklagba Atemisɩ, -ka -abʋ ꞌbhleꞌa ꞌɛ lbhʋ ꞌle -a ꞌꞌdu ꞌɛ ꞌꞌyrili, yɔɔ ꞌse ꞌna yiboꞌa? ꞌƐ kɔku -ɛ ꞌwlʋꞌa ꞌle yaku ꞌꞌyi, -ka -a ꞌbhleꞌa ꞌɛ lbhʋ ꞌle -a ꞌꞌdu ꞌɛ ꞌꞌyrili, yɔɔ ꞌse ꞌna yibo -lrɛɛꞌɛ?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyɔ -lue ꞌtɩn -ɔ ꞌkɛ ɛ ꞌꞌyidepo -nɩ, ɔ se -nɩ. ꞌƐ dɩ, a ꞌbhɔ a -kaa -nɩadɩ nʋ.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 A -gblee, nyʋ -ke a yiꞌa -laa, ʋn -see Atemisɩꞌa -budu ꞌliꞌa lɩ ꞌꞌyri ꞌle ʋn -see Atemisɩꞌa ꞌꞌbhuo ꞌnynɩ ꞌꞌsi ꞌꞌnyinynika.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 ꞌƐ dɩ, Demetriusɩꞌa nyʋ -ke ɔ yiꞌa a, -bho ʋn -ke nyɔ ꞌbhle dɩ -dagbɛ, ɔ yi ɔ ꞌke ɔ ꞌꞌkla ꞌbho -zigletumʋꞌa wɔnyi! -Nɔɔ -ke ti nyʋ-ʋ tuꞌa -zigle, ɛ -nɩꞌe-e ꞌbho, ꞌle nyʋklɩgbɩ -ʋ ꞌbhleꞌa -zigletulbhʋ a -nɩꞌe ꞌbho -lrɛɛ. ꞌƐ dɩ ʋn nʋ -kaa!
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 -Bho ꞌꞌyitɔdɩ -lrɩɩ -nɩ ꞌbho, ꞌle -aꞌba gwlɔ ꞌmʋꞌa nyʋklɩgbɩ ꞌke ꞌbho ꞌꞌlrugbʋʋnamʋ nyʋ ꞌla a, ꞌbho-o a ꞌke ɩ ꞌmʋ-za -nɩ.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 A -gblee, lɛ-ɛ ziꞌa -daa -zɩannamʋ, ꞌɛ dɩ ꞌWlomɛɛꞌɛ nyʋklɩgbɩ-ɩ -kɔꞌɔ -amʋ ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke -amʋ dɩ ꞌꞌyikpa na -a ꞌkpɩkpɩa-a ꞌwa gba li. ꞌƐ -lue ꞌtɩn -ke ꞌꞌkpi -aꞌba ꞌgɩ ꞌka -nɩ ꞌle ɩ-bɩ ꞌmnɩꞌa ꞌlimʋ, ɛ se -nɩ.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti ꞌle ɔ na: A mu, a ꞌke yayi! ꞌLe ʋn ꞌye mu.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.