Atos 18
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT
1 Ɩ ziꞌa -kaa a, ꞌPɔlʋ -sɔꞌɔ-ɔ Atɛɛnɩ, ꞌle, Akayibhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kɔlɛɛtɩ, ɔ ꞌye ꞌle mu.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 ꞌBho-o *ꞌZuifʋyi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Akilaa -nɩꞌo. Ɔ ꞌwlʋ -nɩꞌe-e ꞌbhlʋkpa -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌPɔɔn. Ɔ -ke ꞌɔ ꞌnynɔ *Plisilɩ -sɔꞌɔ-ɔ Italiibhlʋkpa ꞌꞌkpi -lreeka, -ɛkedɩmaa, ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowliklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Klodɩ na, *ꞌZuifʋꞌa klɛ -sɔ ꞌbho Italiiꞌa -gwlɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌWlɔmʋ, ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌbho -yɛ, ɔ ꞌye ʋ gbo ti-de.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Ɔ -ke ʋn -plɛꞌɛ lbhʋ -lue ꞌmʋ-ɛ. ꞌƐ dɩ ɔ -deꞌe ꞌle ʋ gbo ti ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ nʋꞌo lbhʋ -lue ꞌmnɛ. -Gblee, lbhalbhagbedeti ʋn-ʋ poꞌo ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɩ ꞌpɛlʋ.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 ꞌBho ꞌɛ lemʋ a, -bho *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ nyni a, ꞌZuifʋ -nɩꞌa ꞌbho a, ɔ-ɔ ꞌmu-o ꞌle ꞌwa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli, ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ zaꞌa ꞌle -Lagɔwluꞌa sʋɩ, ꞌle ɔ-ɔ poꞌo ꞌZuifʋ -ke *Glɛkɩ ꞌkpa ꞌꞌyi ʋn ꞌke *Zezii ꞌꞌgwlide.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 -Nɔɔ gbɛ ziꞌa a, ꞌle Silaasɩ -ke Timotee ꞌye Masedʋanɩ -sɔ ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho yi. Ʋn yiꞌa a, ꞌPɔlʋ ꞌꞌluoꞌo-o ꞌɔ -nɔɔꞌɔ klɛ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa -Lagɔwlu ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌtɔ-ɔ ꞌZuifʋ gbaa -ka Zezii ꞌꞌduꞌa *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ʋn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ꞌwa -dadudu ꞌku-o ꞌꞌyi ʋn -see ꞌwɔn ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌjree nɔꞌo. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌgbɔtɔ nʋꞌo ꞌɔ -banɩꞌa ꞌꞌpiplee kwa. ꞌƖnnɛ tɔꞌo -ka ʋn-ʋ nʋꞌa -laa ꞌꞌnyinynidɩ, ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo: -Bho a se ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi a, aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌlruyidɩ moꞌo. Ɩ -se ꞌan dɩ -ko. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, ꞌle ʋ gbo ꞌɩn-ɩ muꞌo.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌwlʋꞌo ꞌbho-ɛ, nyukpasu -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Titiusɩ Zutuusɩ, ɔ ꞌye ꞌbho ɔ gbo mu. ꞌƖnnɔ -ke ꞌZuifʋ-ʋ bʋbɔꞌɔ -Lagɔ ꞌle ꞌɔ -budu -nɩꞌe ꞌbho -Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌꞌtroli.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbuduꞌa -klagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Klisɩpusɩ -ke ꞌɔ ꞌꞌbhlegboꞌa nyʋ ꞌde-e -aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌꞌgwli, ꞌle, Kɔlɛɛtɩkɔmʋꞌa -dadudu-u poꞌa ꞌPɔlʋ -lokui, ʋn ꞌye Zezii ꞌꞌgwlide -lrɛɛ, ꞌle ʋn ꞌye *batizee-ɛ.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌmatʋ -lue ꞌPɔlʋ ꞌye-e ꞌꞌyritiyeɛɛ ꞌle -aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌye ɔ gbo -wlu, ɔ na: -Sɩanyɩꞌa ꞌlbha -ɩnmʋ -le! -Za ꞌan ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ! -Aꞌa ꞌꞌmu wɔn -le!
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 ꞌƖn -ke -ɩn -naꞌo, nyʋ -see -ɩnmʋ nyanɩ ꞌmʋ -kla yi. -Gblee, -gwlɔ -nɛɛ ꞌli, nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa ꞌan nyʋ ꞌꞌdu mʋ, ʋn -dieꞌe-e -laa ꞌꞌyi.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ɔ ziꞌe ꞌbho -zʋn -lue ꞌꞌdie ꞌle ɔ-ɔ tɔꞌɔ nyʋ -Lagɔwlu.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 -Nɔɔ -ke ti ꞌbho Akayibhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌWlomɛɛ ꞌka ꞌbho ꞌwa nyɔklagba -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Galiyɔɔ tide ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ -kɔ ɔ, ꞌZuifʋ ꞌgbʋʋꞌo-o ꞌꞌlru, ʋn ꞌye wlu -dalue -po, ʋn ꞌye ꞌPɔlʋ kpʋn, ꞌle ʋn ꞌye ɔ -zigletumʋ wɔnyi kpa.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Ʋn ꞌnʋ-o nyʋ, na: -Ka ɔ ꞌbɔꞌɔ ti nyʋ ꞌke -Lagɔ bʋbɔ -ke -ka -aꞌba gba ꞌlɛꞌɛ nyʋ ꞌke nʋ a, ɩ se gʋgɔ.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 ꞌPɔlʋ muꞌa dɩ ꞌmʋ-za mʋ, ꞌbho-o ꞌbhlʋkpayowli Galiyɔɔ kɔꞌɔ wlu, ɔ na: ꞌZuifʋ-a, -bho ɛ ꞌꞌdu ꞌkɩ ꞌꞌyikmazagbɩ, ꞌꞌlemnɩɩ, -ziadɩ moꞌo, ꞌɩn-ɩ po ꞌkɩ-ɩ amʋ -lokui,
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 ꞌle ɛ ꞌꞌduꞌa ꞌtɔ aꞌba ꞌꞌbhiꞌa -tɔtɔlɩ, nyʋꞌa ꞌnynɩꞌa ꞌmʋdepodɩ -ke aꞌba ꞌꞌbhiꞌa gba, ꞌle ꞌmna -see tiꞌbɔ ꞌɩn ꞌke ꞌya -zigle tu! Aꞌba ꞌꞌbhi tu ɩ!
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 ꞌLe ɔ ꞌye nyʋ ꞌtmʋʋ: A po ʋ ꞌꞌpiemʋ!
16 E os expulsou do tribunal.
17 ꞌBho -ziglebudu wɔnyi, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpʋn-o -Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbuduꞌa -klagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Sosɩtɛnɩ kwa ꞌmʋ ti, ʋn-ʋ bhɔtɔ nɔ-oꞌo. Galiyɔɔ yibo nɩ-oꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɔ dɩꞌa -lue komu se ʋ ꞌꞌkpi -nɩ.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Ɛ ziꞌa -kaa a, ꞌPɔlʋ -gwle ꞌbho Kɔlɛɛtɩ-ɔ ꞌle ɔ ꞌye ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu wlu po, batoo -nɩꞌa Siliibhlʋkpa ꞌꞌkpi munamʋ, ɔbɔ-e *Plisilɩ -ke *Akilaa ꞌye ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ ꞌkpa. Ʋn ꞌka mu a, ꞌle Kɔlɛɛtɩꞌa ꞌtɔnni wɔnliꞌa ꞌfɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Sanklee, ꞌbho-o ꞌPɔlʋ ꞌwla -nɩꞌe ꞌꞌlru ti. ꞌƖnnɛ tɔꞌɔ nyʋ -ka ɔ cɛꞌɛ wlu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌzʋɩn ꞌmʋ ꞌwlʋ.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 — ausente —
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 — ausente —
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 — ausente —
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Ɔ -nɩꞌa munamʋ a, ɔ ꞌnyni-e Sezaleegwlɔ ꞌmʋ, ꞌle ɔ ꞌye tiꞌꞌsi, ɔ ꞌye Zelizalɛɛmʋ mu, ɔ -ke Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌke ꞌyɩye, ꞌle ɔ ꞌye Atiɔsɩ mu.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Ɔ ꞌnʋ-o ꞌbho ꞌwɩ -glilii ꞌle ɔ ꞌye le mu, ɔ ꞌye Galasiiꞌa Flizii ꞌmʋ cɛ, ɔ-ɔ pleꞌe ꞌya gwlɛ ꞌꞌyiti -lue -lue, ꞌle, *Zeziiꞌa -namʋ -nɩꞌa ꞌbho a, ɔ-ɔ po ꞌʋ ꞌkpa ꞌꞌyi.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Zɔ -lue ꞌzɔ *ꞌZuifʋyi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Apolɔsɩ, ꞌɩnnɔ nyniꞌe ꞌbho Efɛɛzɩ. Ɔ ꞌwlʋ-o Alasadriigwlɔ ꞌmʋ ꞌle ɔ yiboꞌo -aꞌba -Kɔyi -Lagɔꞌɔ wlu -ka -zɛgɛka. -Bho ɔ -kɛ ɛ ꞌmʋ-ʋza a, ꞌɔ ꞌkɩkle wlu ꞌꞌyi.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 -Ka -Lagɔ ꞌbɔꞌɔ ti nyʋ ꞌke -na a, ɔ-ɔ ꞌcɩɩn -ɩꞌo. Ɔ-ɔ ꞌwla-a -pɔlʋ ti, ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa -Lagɔwlu ꞌmʋ, ꞌle *Zeziiꞌa ꞌꞌdɩ ɔ-ɔ tɔꞌɔ nyʋ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, -yɛ ꞌma-a nyʋꞌa *batizeeɛ, *ꞌZaanꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ -nɛ ɔ yiboꞌo. ꞌƖnnɛ ɔ -deꞌe ꞌliti.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 -Gblee, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, ꞌle ꞌwa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli, ɔ ꞌcɛ-ɛ ꞌꞌyrili ꞌle ɔ-ɔ wluꞌo. ꞌBho-o *Plisilɩ -ke *Akilaa ꞌwɔn -nɩꞌe ꞌɔ wlu ꞌbɔ ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn -ke ɔ ꞌye kpɔ cɛ, ꞌle, -ka -Lagɔ ꞌbɔꞌɔ ti nyʋ ꞌke -na a, ɔ seꞌa -bhla yibo ꞌya damʋ, ʋn-ʋ zɩza ꞌnɩ gbɔ ꞌꞌsɩkɩsɩkɩ ꞌle ʋn-ʋ ꞌtmʋʋ nɔꞌo.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi, ɔ ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ꞌke Akayi mu, ꞌle ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌye ɔ ꞌkpa ꞌꞌyi po, ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌbɔgʋ ꞌcnɩ, ꞌle, ꞌfɔ ꞌmnɛ ꞌꞌyiꞌa *Zeziiꞌa -namʋ -nɩꞌa ꞌle, ʋn ꞌye ʋ ɛ -jeyi po ꞌle ʋn ꞌke ɔ kpʋn -gli, ꞌle ɔ ꞌye mu. Ɔ nyniꞌa ꞌle a, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -yʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌmnɔ, -ʋ deꞌa *Zezii ꞌꞌgwli ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌsana ꞌmʋ, ɔ ꞌpo -ʋ ꞌkpa ꞌꞌyi -ka -zɛgɛka.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 -Gblee, ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi, ꞌɔ -tɔtɔlɩ ɔ -tɔꞌɔ, ɩ -flɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyiti, ꞌle ɔ ꞌye ꞌZuifʋ ꞌꞌyitiwa na: A ꞌꞌma-oꞌo. ꞌLe, -ka ʋn ꞌka ꞌɔ wlu ꞌꞌkpi ꞌꞌdu, ʋn se ꞌna ꞌbhle. ꞌLe, wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli, ꞌle ɩ ꞌmʋ, -ka Zezii ꞌꞌduꞌa *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ɔ-ɔ tɔ ꞌnʋ -kaa.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.