Atos 18

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɩ ziꞌa -kaa a, ꞌPɔlʋ -sɔꞌɔ-ɔ Atɛɛnɩ, ꞌle, Akayibhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kɔlɛɛtɩ, ɔ ꞌye ꞌle mu.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 ꞌBho-o *ꞌZuifʋyi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Akilaa -nɩꞌo. Ɔ ꞌwlʋ -nɩꞌe-e ꞌbhlʋkpa -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌPɔɔn. Ɔ -ke ꞌɔ ꞌnynɔ *Plisilɩ -sɔꞌɔ-ɔ Italiibhlʋkpa ꞌꞌkpi -lreeka, -ɛkedɩmaa, ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowliklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Klodɩ na, *ꞌZuifʋꞌa klɛ -sɔ ꞌbho Italiiꞌa -gwlɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌWlɔmʋ, ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌbho -yɛ, ɔ ꞌye ʋ gbo ti-de.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ɔ -ke ʋn -plɛꞌɛ lbhʋ -lue ꞌmʋ-ɛ. ꞌƐ dɩ ɔ -deꞌe ꞌle ʋ gbo ti ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ nʋꞌo lbhʋ -lue ꞌmnɛ. -Gblee, lbhalbhagbedeti ʋn-ʋ poꞌo ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɩ ꞌpɛlʋ.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 ꞌBho ꞌɛ lemʋ a, -bho *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ nyni a, ꞌZuifʋ -nɩꞌa ꞌbho a, ɔ-ɔ ꞌmu-o ꞌle ꞌwa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli, ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ zaꞌa ꞌle -Lagɔwluꞌa sʋɩ, ꞌle ɔ-ɔ poꞌo ꞌZuifʋ -ke *Glɛkɩ ꞌkpa ꞌꞌyi ʋn ꞌke *Zezii ꞌꞌgwlide.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 -Nɔɔ gbɛ ziꞌa a, ꞌle Silaasɩ -ke Timotee ꞌye Masedʋanɩ -sɔ ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho yi. Ʋn yiꞌa a, ꞌPɔlʋ ꞌꞌluoꞌo-o ꞌɔ -nɔɔꞌɔ klɛ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa -Lagɔwlu ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌtɔ-ɔ ꞌZuifʋ gbaa -ka Zezii ꞌꞌduꞌa *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ʋn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ꞌwa -dadudu ꞌku-o ꞌꞌyi ʋn -see ꞌwɔn ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌjree nɔꞌo. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌgbɔtɔ nʋꞌo ꞌɔ -banɩꞌa ꞌꞌpiplee kwa. ꞌƖnnɛ tɔꞌo -ka ʋn-ʋ nʋꞌa -laa ꞌꞌnyinynidɩ, ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo: -Bho a se ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi a, aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌlruyidɩ moꞌo. Ɩ -se ꞌan dɩ -ko. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, ꞌle ʋ gbo ꞌɩn-ɩ muꞌo.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌwlʋꞌo ꞌbho-ɛ, nyukpasu -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Titiusɩ Zutuusɩ, ɔ ꞌye ꞌbho ɔ gbo mu. ꞌƖnnɔ -ke ꞌZuifʋ-ʋ bʋbɔꞌɔ -Lagɔ ꞌle ꞌɔ -budu -nɩꞌe ꞌbho -Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌꞌtroli.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbuduꞌa -klagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Klisɩpusɩ -ke ꞌɔ ꞌꞌbhlegboꞌa nyʋ ꞌde-e -aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌꞌgwli, ꞌle, Kɔlɛɛtɩkɔmʋꞌa -dadudu-u poꞌa ꞌPɔlʋ -lokui, ʋn ꞌye Zezii ꞌꞌgwlide -lrɛɛ, ꞌle ʋn ꞌye *batizee-ɛ.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌmatʋ -lue ꞌPɔlʋ ꞌye-e ꞌꞌyritiyeɛɛ ꞌle -aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌye ɔ gbo -wlu, ɔ na: -Sɩanyɩꞌa ꞌlbha -ɩnmʋ -le! -Za ꞌan ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ! -Aꞌa ꞌꞌmu wɔn -le!
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 ꞌƖn -ke -ɩn -naꞌo, nyʋ -see -ɩnmʋ nyanɩ ꞌmʋ -kla yi. -Gblee, -gwlɔ -nɛɛ ꞌli, nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa ꞌan nyʋ ꞌꞌdu mʋ, ʋn -dieꞌe-e -laa ꞌꞌyi.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ɔ ziꞌe ꞌbho -zʋn -lue ꞌꞌdie ꞌle ɔ-ɔ tɔꞌɔ nyʋ -Lagɔwlu.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 -Nɔɔ -ke ti ꞌbho Akayibhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌWlomɛɛ ꞌka ꞌbho ꞌwa nyɔklagba -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Galiyɔɔ tide ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ -kɔ ɔ, ꞌZuifʋ ꞌgbʋʋꞌo-o ꞌꞌlru, ʋn ꞌye wlu -dalue -po, ʋn ꞌye ꞌPɔlʋ kpʋn, ꞌle ʋn ꞌye ɔ -zigletumʋ wɔnyi kpa.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ʋn ꞌnʋ-o nyʋ, na: -Ka ɔ ꞌbɔꞌɔ ti nyʋ ꞌke -Lagɔ bʋbɔ -ke -ka -aꞌba gba ꞌlɛꞌɛ nyʋ ꞌke nʋ a, ɩ se gʋgɔ.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 ꞌPɔlʋ muꞌa dɩ ꞌmʋ-za mʋ, ꞌbho-o ꞌbhlʋkpayowli Galiyɔɔ kɔꞌɔ wlu, ɔ na: ꞌZuifʋ-a, -bho ɛ ꞌꞌdu ꞌkɩ ꞌꞌyikmazagbɩ, ꞌꞌlemnɩɩ, -ziadɩ moꞌo, ꞌɩn-ɩ po ꞌkɩ-ɩ amʋ -lokui,
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 ꞌle ɛ ꞌꞌduꞌa ꞌtɔ aꞌba ꞌꞌbhiꞌa -tɔtɔlɩ, nyʋꞌa ꞌnynɩꞌa ꞌmʋdepodɩ -ke aꞌba ꞌꞌbhiꞌa gba, ꞌle ꞌmna -see tiꞌbɔ ꞌɩn ꞌke ꞌya -zigle tu! Aꞌba ꞌꞌbhi tu ɩ!
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 ꞌLe ɔ ꞌye nyʋ ꞌtmʋʋ: A po ʋ ꞌꞌpiemʋ!
16 E os expulsou do tribunal.
17 ꞌBho -ziglebudu wɔnyi, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpʋn-o -Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbuduꞌa -klagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Sosɩtɛnɩ kwa ꞌmʋ ti, ʋn-ʋ bhɔtɔ nɔ-oꞌo. Galiyɔɔ yibo nɩ-oꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɔ dɩꞌa -lue komu se ʋ ꞌꞌkpi -nɩ.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ɛ ziꞌa -kaa a, ꞌPɔlʋ -gwle ꞌbho Kɔlɛɛtɩ-ɔ ꞌle ɔ ꞌye ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu wlu po, batoo -nɩꞌa Siliibhlʋkpa ꞌꞌkpi munamʋ, ɔbɔ-e *Plisilɩ -ke *Akilaa ꞌye ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ ꞌkpa. Ʋn ꞌka mu a, ꞌle Kɔlɛɛtɩꞌa ꞌtɔnni wɔnliꞌa ꞌfɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Sanklee, ꞌbho-o ꞌPɔlʋ ꞌwla -nɩꞌe ꞌꞌlru ti. ꞌƖnnɛ tɔꞌɔ nyʋ -ka ɔ cɛꞌɛ wlu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌzʋɩn ꞌmʋ ꞌwlʋ.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 — ausente —
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 — ausente —
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 — ausente —
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ɔ -nɩꞌa munamʋ a, ɔ ꞌnyni-e Sezaleegwlɔ ꞌmʋ, ꞌle ɔ ꞌye tiꞌꞌsi, ɔ ꞌye Zelizalɛɛmʋ mu, ɔ -ke Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌke ꞌyɩye, ꞌle ɔ ꞌye Atiɔsɩ mu.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ɔ ꞌnʋ-o ꞌbho ꞌwɩ -glilii ꞌle ɔ ꞌye le mu, ɔ ꞌye Galasiiꞌa Flizii ꞌmʋ cɛ, ɔ-ɔ pleꞌe ꞌya gwlɛ ꞌꞌyiti -lue -lue, ꞌle, *Zeziiꞌa -namʋ -nɩꞌa ꞌbho a, ɔ-ɔ po ꞌʋ ꞌkpa ꞌꞌyi.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Zɔ -lue ꞌzɔ *ꞌZuifʋyi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Apolɔsɩ, ꞌɩnnɔ nyniꞌe ꞌbho Efɛɛzɩ. Ɔ ꞌwlʋ-o Alasadriigwlɔ ꞌmʋ ꞌle ɔ yiboꞌo -aꞌba -Kɔyi -Lagɔꞌɔ wlu -ka -zɛgɛka. -Bho ɔ -kɛ ɛ ꞌmʋ-ʋza a, ꞌɔ ꞌkɩkle wlu ꞌꞌyi.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 -Ka -Lagɔ ꞌbɔꞌɔ ti nyʋ ꞌke -na a, ɔ-ɔ ꞌcɩɩn -ɩꞌo. Ɔ-ɔ ꞌwla-a -pɔlʋ ti, ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa -Lagɔwlu ꞌmʋ, ꞌle *Zeziiꞌa ꞌꞌdɩ ɔ-ɔ tɔꞌɔ nyʋ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, -yɛ ꞌma-a nyʋꞌa *batizeeɛ, *ꞌZaanꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ -nɛ ɔ yiboꞌo. ꞌƖnnɛ ɔ -deꞌe ꞌliti.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 -Gblee, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, ꞌle ꞌwa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli, ɔ ꞌcɛ-ɛ ꞌꞌyrili ꞌle ɔ-ɔ wluꞌo. ꞌBho-o *Plisilɩ -ke *Akilaa ꞌwɔn -nɩꞌe ꞌɔ wlu ꞌbɔ ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn -ke ɔ ꞌye kpɔ cɛ, ꞌle, -ka -Lagɔ ꞌbɔꞌɔ ti nyʋ ꞌke -na a, ɔ seꞌa -bhla yibo ꞌya damʋ, ʋn-ʋ zɩza ꞌnɩ gbɔ ꞌꞌsɩkɩsɩkɩ ꞌle ʋn-ʋ ꞌtmʋʋ nɔꞌo.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi, ɔ ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ꞌke Akayi mu, ꞌle ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌye ɔ ꞌkpa ꞌꞌyi po, ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌbɔgʋ ꞌcnɩ, ꞌle, ꞌfɔ ꞌmnɛ ꞌꞌyiꞌa *Zeziiꞌa -namʋ -nɩꞌa ꞌle, ʋn ꞌye ʋ ɛ -jeyi po ꞌle ʋn ꞌke ɔ kpʋn -gli, ꞌle ɔ ꞌye mu. Ɔ nyniꞌa ꞌle a, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -yʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌmnɔ, -ʋ deꞌa *Zezii ꞌꞌgwli ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌsana ꞌmʋ, ɔ ꞌpo -ʋ ꞌkpa ꞌꞌyi -ka -zɛgɛka.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 -Gblee, ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi, ꞌɔ -tɔtɔlɩ ɔ -tɔꞌɔ, ɩ -flɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyiti, ꞌle ɔ ꞌye ꞌZuifʋ ꞌꞌyitiwa na: A ꞌꞌma-oꞌo. ꞌLe, -ka ʋn ꞌka ꞌɔ wlu ꞌꞌkpi ꞌꞌdu, ʋn se ꞌna ꞌbhle. ꞌLe, wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli, ꞌle ɩ ꞌmʋ, -ka Zezii ꞌꞌduꞌa *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ɔ-ɔ tɔ ꞌnʋ -kaa.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.