Atos 17

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌPɔlʋ -ke Silaasɩ muꞌa a, -gwlɛ -ke ꞌmʋ ʋn -zi -nɩꞌa a, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: Anfipolii -ke Apolonii, ꞌle, -gwlɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Tesalonikɩ, ʋn ꞌye ꞌle nyni. ꞌBho-o *ꞌZuifʋtɔlʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu -nɩꞌo.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 -Gblee, -bho ꞌPɔlʋ pa ꞌbho gwlɔ ꞌmʋ a, ꞌle -Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli ɔ-ɔ muꞌo -antanyɩ, ꞌka-a ɔ-ɔ nʋꞌo ꞌꞌcɩcɩ. ꞌƐ dɩ ɔ muꞌo ꞌle. *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ tan dedeꞌa ꞌꞌyi, ꞌya ti, -Lagɔwlu ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ɔ -ke nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -zaꞌa-a ꞌle ꞌya sʋɩ,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 ꞌle ɔ-ɔ zɩza ꞌnɛ gbɔ, ɔ-ɔ tɔꞌɔ nyʋ -ka ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ see ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli *ꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ-ʋ ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ ꞌle ɔ ꞌke ꞌmɛ. -Bho ɔ ꞌmɛ ɛ, ꞌle ɔ ꞌke glu -sɔ ꞌle ɔ ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ. ꞌLe ɔ na: Ɔ-bɔ Zezii ꞌmnɔ -ke dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -laa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 -Gblee, nyʋ-ʋ po ꞌɔ -lokui, ꞌwa tɔlʋ ꞌyeeꞌe-e wlu ꞌmnɛ -ziadɩ ꞌmʋ, ꞌle ʋn -ke ꞌPɔlʋ ꞌꞌwe ꞌye gbobhete. ꞌƖnnʋ ꞌmo-o *Glɛkɩꞌa -dadudu ʋn -ke ꞌZuifʋ-ʋ bʋbɔꞌɔ -Lagɔ -lue, ꞌɩnnʋ -ke ꞌnynɩbhlenynʋkpakpɩꞌa -dadudu.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ɩ ziꞌa -kaa a, ꞌZuifʋ -yʋ -sieꞌa ti a, ʋ-beeꞌa lbhʋ ʋn nʋꞌa, ʋn ꞌnʋ-o ꞌɛ ꞌꞌmʋnynɩ, ꞌɩnnʋ muꞌo ꞌle -jeyi, ʋn ꞌye bhebheyitiꞌa nyʋ ꞌsrʋ po, ʋn ꞌye gbaagba yayi ti-za ꞌbho gwlɔ ꞌmʋ, Zasɔɔ -ke ꞌꞌbhli ꞌPɔlʋ -ke Silaasɩ -nɩꞌa, ʋn ꞌye ꞌle ꞌwlaa, ꞌle ʋn-ʋ ꞌbʋ ꞌʋ ti, ʋn ꞌke ʋ nyʋ wɔnyi kpa.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ʋn -gbʋꞌa ꞌle a, ʋn -see ʋ ꞌye ꞌle ʋn ꞌye Zasɔɔ -ke ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -lrʋʋ ꞌbho gwlɔ ꞌmʋꞌa nyʋklɩgbɩ wɔnyi kpa, ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌo: ꞌPɔlʋ -ke Silaasɩ gbaꞌa ꞌbhlʋkpa ya a, nyʋ ꞌmnʋ, ꞌɩnnʋ yiꞌe -dagbɛ.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 ꞌƖnnʋ Zasɔɔ -mnɔɔ-ɔ poꞌo -budu ꞌli. ꞌWa ꞌweeꞌa ꞌꞌdu ꞌbho -aꞌba ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa wlu. Ʋn na ꞌbhlʋkpayowli -lrɔɔꞌɔ wlu ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌo ꞌbho. ꞌƖnnɔ ꞌmo-o *Zezii.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Nyʋklɩgbɩ -ke nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho a, wlu ꞌmnɛ ꞌkpʋn -ʋ li.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 ꞌƐ dɩ ʋn -zaꞌa Zasɔɔ ꞌꞌwe mɔni ꞌꞌlru ꞌmʋ ꞌle ꞌPɔlʋ -ke Silaasɩ ꞌke gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ ꞌwlʋ ꞌle ʋn ꞌye ʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ʋn ꞌꞌtayi ꞌnʋ ꞌꞌyiti a, glu gwɛꞌɛ ɛ, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌꞌluoꞌo-o ꞌPɔlʋ -ke Silaasɩ ꞌmʋ, ʋn ꞌye ʋ -jolʋ ꞌꞌnyɩ, ꞌle, -gwlɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Belee, ʋn ꞌye ꞌle mu. Ʋn nyniꞌa a, *ꞌZuifʋ -nɩꞌa ꞌbho a, ʋn ꞌmu-o ꞌwa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Ʋ-bee -nmɔꞌɔ-ɔ kpli ꞌmʋ, ʋn ꞌye ꞌZuifʋ -nɩꞌa Tesalonikɩ -zi. -Lagɔwlu ꞌPɔlʋ-ʋ tɔꞌɔ, ʋn ꞌpo -ɛ -lokui -pɔlʋzɛgɛ ti. -Ka zɔ zɩꞌa a, lɩ ɔ-ɔ tɔꞌɔ, ꞌka-a ʋn-ʋ ꞌcrɩ ꞌɩ ꞌmʋti ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli -bho ɩ ꞌꞌdu -zɛgɛ.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 ꞌƐ dɩ ꞌwa -dadudu deꞌe *Zezii ꞌꞌgwli ꞌle Glɛkɩnynʋkpakpɩ-ɩ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ -ke *Glɛkɩnyukpasiꞌa -dadudu de ꞌɔ ꞌꞌgwli -lrɛɛ.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ɛ ziꞌa -kaa a, ꞌZuifʋ -nɩꞌa Tesalonikɩ ꞌwɔn-ɔ ꞌbɔ ꞌPɔlʋ-ʋ ꞌza-a -Lagɔwlu ꞌmʋ ꞌbho Belee a, ʋn ꞌyi-e ꞌbho, ʋn ꞌye gbaagba yayi ti-za, ꞌle ʋn-ʋ gbaꞌa nyʋ ya.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 — ausente —
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 — ausente —
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 A -gblee, ꞌPɔlʋ -nɩꞌa Silaasɩ -ke Timotee wɔnfuonamʋ ꞌle Atɛɛnɩ, ɔ-ɔ ꞌna-a gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ ti, kɔkuiꞌa -dadudu ʋn-ʋ bʋbɔꞌɔ ꞌbho ꞌwa gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌɩ a, ꞌya dɩ ꞌkpʋn -ɔ ꞌgwlʋ.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 *ꞌZuifʋ -ke nyʋ -lrʋʋ-ʋ bʋbɔꞌɔ -Lagɔ, ꞌɩnnʋ -ke ꞌPɔlʋ-ʋ ꞌgbʋʋꞌo ꞌꞌlru ꞌle *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ zaꞌa ꞌle -Lagɔwluꞌa sʋɩ, ꞌle, nyʋ -ke ɔ-ɔ ꞌgbʋʋꞌa ꞌbho ꞌpɛlʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi, ɔ-ɔ zɩ ꞌɩ ʋ -bodɩ ꞌmʋ zɔꞌꞌo zɔ.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Dɩꞌa ꞌmʋticrɛmʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Epikiliɛɛ -ke nyʋ -lrʋʋ-ʋ na nɩꞌa nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zenʋꞌa -tɔtɔwlu ꞌmʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Stoyisiɛɛn, ꞌɩnnʋ -ke ꞌPɔlʋ-ʋ wluꞌo -lrɛɛ. ꞌLe ꞌwa tɔlʋ-ʋ nʋꞌo: ꞌYrɛlɛɛwluyi ꞌmnɔ, koo ɔ-ɔ ꞌlɛꞌɛ? -Lrʋʋ na: Kɔkuilreꞌa ꞌꞌdɩ ɔ-ɔ zaꞌo. Lɛ -ke dɩ ʋn-ʋ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌPɔlʋ-ʋ ꞌtɔ-ɔ *Zeziiꞌa dɩ -ke -ka ɔ ꞌmɛ ka ꞌle ɔ ꞌyeꞌa glu -sɔ, ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌꞌluo ꞌnɔ-ɔ ꞌmʋ ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye -da -lue nyʋ-ʋ ꞌgbʋʋꞌa ꞌꞌlru ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Aleopasɩ mu ꞌle ʋn na: -Ɩn ꞌbhɛɛꞌɛ -ɩn ꞌke -amʋ -tɔtɔlɩlre -ke dɩ -a zaꞌa -amʋ -bodɩ ꞌmʋ gbɔzɩzaꞌa?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 -Ɛkedɩmaa, lɛlre -ɩn -nɩꞌa -amʋ ꞌbʋꞌwɔɔn -nɩnamʋ, -aꞌba ꞌwɔn ꞌya gbɔ ꞌꞌkpi ꞌmʋti, zɩza nɩ gbɔ!
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 A -gblee, ʋ-bʋ Atɛɛnɩkɔmʋ ꞌmnʋ -ke ꞌlɩkpʋ -ke ʋn -deꞌa ꞌbho, ꞌwa nʋ lbhʋ -lrɛɛ -bho ɛ -se ꞌꞌlrugbʋʋɛ ꞌle ʋn ꞌke dɩlre -bodɩmʋzɩza ꞌle ʋn ꞌke ɩ -lokuipo. ꞌKa-a ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌwa -nɔɔꞌɔ klɛ ti.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ɩ -nɩꞌa kaa ꞌmʋ a, ꞌbho ꞌwa ꞌꞌlrugbʋʋnamʋ ꞌmnɔ nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌPɔlʋ -nynaꞌa ti ꞌle ɔ na:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 -Ɛkedɩmaa, ꞌɩn -naꞌa-a aꞌba gwlɔ ꞌmʋ ti, ꞌɩn ꞌye-e lɩ -ke ꞌmʋ a-a bʋbɔ nɩꞌa aꞌba -lagɔ -lue -lue ꞌle ꞌya ꞌꞌklumʋ -da -lue -lrɔɔ ʋn ꞌcnɩ-e ꞌbho lɛ ꞌꞌyri: ꞌLagalagɔ. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ɛbɛ ꞌmnɛ a seꞌa yibo a-a bʋbɔꞌɔ ꞌꞌyribhuo ꞌmʋti, ꞌɩnnɛ ꞌɩn yiꞌo ꞌɩn ꞌke amʋ -tɔ.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 -Lagɔ nʋꞌa ꞌkmʋ -ke lɛꞌꞌo lɛ a-a ꞌyeꞌa ꞌnɔɔ ɛ ꞌmʋ li, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o ꞌya -kɔyi. -Budu -yɛ nyunyuꞌa -kʋtɩ poꞌa, ɔ se ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ -nɩ.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ɔ -see tiꞌbɔ nyunyɔ ꞌke ɔ lɛꞌꞌo lɛ ꞌꞌnyɩ. A -gblee, ꞌɩnnɔ ꞌꞌnyɩꞌe nyunyu ꞌwee tinɩɛ-e, -fɩfɛ -ke lɩ ꞌwee.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 A -gblee, nyunyɔ -lue ꞌtɩn ɔ -yaꞌa ti, ꞌle ɔ ꞌmʋ, ꞌle-e nyunyudu ꞌwlʋꞌo ʋn ꞌye ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌꞌyi, ꞌle ɔ ꞌye ꞌbhlʋkpabanʋ po ꞌle ɔ ꞌye ꞌya -nɔɔ ꞌꞌdu see ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌpapa ꞌmʋ ti-de.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Ɔ ꞌnʋ-o -kaa ꞌle nyʋ ꞌke dudua ʋn ꞌke ɔ tiꞌbɔ ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌmʋtiyibo. -Ziadɩ moꞌo, -Lagɔ se nyɔꞌꞌo nyɔ gbo-tɛ.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 ꞌLe ꞌɩnnɔ ꞌꞌnyɩꞌe -amʋ tinɩɛ, ꞌɔ dɩ -a naꞌo ꞌle -a ꞌye ti-nɩ. ꞌƖnnɛ aꞌba yakapomʋtɔlʋ ꞌyeeꞌe -ziadɩ ꞌmʋ, ʋn na: ꞌƆ gʋgɔmʋ -a ꞌꞌduꞌo.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 A -gblee, -Lagɔꞌɔ gʋgɔmʋ -a ꞌꞌduꞌa dɩ ɛ se -kaa ti-nmɔ -a ꞌke ꞌgwlʋtipopo, ꞌnynɩbhlenɛtɩ -ke -babasʋkpʋ nyunyu cɛꞌɛ ꞌliti ʋn -bɛꞌɛ ʋn-ʋ bʋbɔꞌɔ, ɩ -ke -Lagɔ gʋgɔꞌo, nʋ.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 -Nɔɔ -ke ꞌli nyunyu seꞌa -Lagɔ yibo, ʋn-ʋ nʋꞌa, -Lagɔꞌɔ zi ꞌya dɩ. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -Lagɔ-ɔ ꞌla-a nyʋ ꞌwee -nɩꞌa daꞌꞌo da ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ʋn ꞌke ɔ gbo ꞌꞌbhiti.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 A ꞌke ɩ ꞌꞌyiyibo, -ɛkedɩmaa, -nɔɔ -lue ɔ ꞌꞌduꞌo. -Bho ɛ nyni, nyɔ -lue ɔ -zaꞌa ꞌbho ꞌle ɔ ꞌke ꞌkmʋ -zigle -tu ꞌle -ziadɩ ꞌmʋ. ꞌƐ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌwlʋ-oꞌo ꞌle ɔ ꞌye nyɔ ꞌmnɔ glu -za ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 -Gblee, ꞌPɔlʋ -zaꞌa nyɔ-ɔ -sɔꞌɔ glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ, -ɔ -nɩꞌa ti -lrɛɛꞌɛ dɩ ꞌmʋ, ʋn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ, ʋn -drɩ ꞌnɔ-ɔ ꞌnynɩ, ꞌle -lrʋʋ na: -Bho -ɩn -flɔ ꞌꞌyi ꞌle -a ꞌke yi -a ꞌke -ɩnmʋ -lokuipo ꞌbho dɩ ꞌmnɛ ꞌꞌkpi, -a ꞌke ꞌbho ꞌmʋtiꞌwɔn.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ꞌPɔlʋ ꞌwlʋ -nɩꞌe ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyʋꞌa ꞌplan ꞌyeeꞌe-e ꞌPɔlʋꞌa wlu -ziadɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye -Lagɔwlu ꞌwɔɔn, ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Denisɩ -ɔ ꞌma-a ʋ-bʋ nyʋ-ʋ ꞌgbʋʋꞌa ꞌꞌlruꞌa nyɔ -lue-e, ꞌnynaakpʋ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Damalisɩ -ke nyʋ -lrʋʋ.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.