Atos 17
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH
1 ꞌPɔlʋ -ke Silaasɩ muꞌa a, -gwlɛ -ke ꞌmʋ ʋn -zi -nɩꞌa a, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: Anfipolii -ke Apolonii, ꞌle, -gwlɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Tesalonikɩ, ʋn ꞌye ꞌle nyni. ꞌBho-o *ꞌZuifʋtɔlʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu -nɩꞌo.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 -Gblee, -bho ꞌPɔlʋ pa ꞌbho gwlɔ ꞌmʋ a, ꞌle -Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli ɔ-ɔ muꞌo -antanyɩ, ꞌka-a ɔ-ɔ nʋꞌo ꞌꞌcɩcɩ. ꞌƐ dɩ ɔ muꞌo ꞌle. *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ tan dedeꞌa ꞌꞌyi, ꞌya ti, -Lagɔwlu ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ɔ -ke nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -zaꞌa-a ꞌle ꞌya sʋɩ,
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 ꞌle ɔ-ɔ zɩza ꞌnɛ gbɔ, ɔ-ɔ tɔꞌɔ nyʋ -ka ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ see ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli *ꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ-ʋ ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ ꞌle ɔ ꞌke ꞌmɛ. -Bho ɔ ꞌmɛ ɛ, ꞌle ɔ ꞌke glu -sɔ ꞌle ɔ ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ. ꞌLe ɔ na: Ɔ-bɔ Zezii ꞌmnɔ -ke dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -laa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 -Gblee, nyʋ-ʋ po ꞌɔ -lokui, ꞌwa tɔlʋ ꞌyeeꞌe-e wlu ꞌmnɛ -ziadɩ ꞌmʋ, ꞌle ʋn -ke ꞌPɔlʋ ꞌꞌwe ꞌye gbobhete. ꞌƖnnʋ ꞌmo-o *Glɛkɩꞌa -dadudu ʋn -ke ꞌZuifʋ-ʋ bʋbɔꞌɔ -Lagɔ -lue, ꞌɩnnʋ -ke ꞌnynɩbhlenynʋkpakpɩꞌa -dadudu.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ɩ ziꞌa -kaa a, ꞌZuifʋ -yʋ -sieꞌa ti a, ʋ-beeꞌa lbhʋ ʋn nʋꞌa, ʋn ꞌnʋ-o ꞌɛ ꞌꞌmʋnynɩ, ꞌɩnnʋ muꞌo ꞌle -jeyi, ʋn ꞌye bhebheyitiꞌa nyʋ ꞌsrʋ po, ʋn ꞌye gbaagba yayi ti-za ꞌbho gwlɔ ꞌmʋ, Zasɔɔ -ke ꞌꞌbhli ꞌPɔlʋ -ke Silaasɩ -nɩꞌa, ʋn ꞌye ꞌle ꞌwlaa, ꞌle ʋn-ʋ ꞌbʋ ꞌʋ ti, ʋn ꞌke ʋ nyʋ wɔnyi kpa.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ʋn -gbʋꞌa ꞌle a, ʋn -see ʋ ꞌye ꞌle ʋn ꞌye Zasɔɔ -ke ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -lrʋʋ ꞌbho gwlɔ ꞌmʋꞌa nyʋklɩgbɩ wɔnyi kpa, ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌo: ꞌPɔlʋ -ke Silaasɩ gbaꞌa ꞌbhlʋkpa ya a, nyʋ ꞌmnʋ, ꞌɩnnʋ yiꞌe -dagbɛ.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 ꞌƖnnʋ Zasɔɔ -mnɔɔ-ɔ poꞌo -budu ꞌli. ꞌWa ꞌweeꞌa ꞌꞌdu ꞌbho -aꞌba ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa wlu. Ʋn na ꞌbhlʋkpayowli -lrɔɔꞌɔ wlu ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌo ꞌbho. ꞌƖnnɔ ꞌmo-o *Zezii.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Nyʋklɩgbɩ -ke nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho a, wlu ꞌmnɛ ꞌkpʋn -ʋ li.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 ꞌƐ dɩ ʋn -zaꞌa Zasɔɔ ꞌꞌwe mɔni ꞌꞌlru ꞌmʋ ꞌle ꞌPɔlʋ -ke Silaasɩ ꞌke gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ ꞌwlʋ ꞌle ʋn ꞌye ʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ʋn ꞌꞌtayi ꞌnʋ ꞌꞌyiti a, glu gwɛꞌɛ ɛ, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌꞌluoꞌo-o ꞌPɔlʋ -ke Silaasɩ ꞌmʋ, ʋn ꞌye ʋ -jolʋ ꞌꞌnyɩ, ꞌle, -gwlɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Belee, ʋn ꞌye ꞌle mu. Ʋn nyniꞌa a, *ꞌZuifʋ -nɩꞌa ꞌbho a, ʋn ꞌmu-o ꞌwa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ʋ-bee -nmɔꞌɔ-ɔ kpli ꞌmʋ, ʋn ꞌye ꞌZuifʋ -nɩꞌa Tesalonikɩ -zi. -Lagɔwlu ꞌPɔlʋ-ʋ tɔꞌɔ, ʋn ꞌpo -ɛ -lokui -pɔlʋzɛgɛ ti. -Ka zɔ zɩꞌa a, lɩ ɔ-ɔ tɔꞌɔ, ꞌka-a ʋn-ʋ ꞌcrɩ ꞌɩ ꞌmʋti ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli -bho ɩ ꞌꞌdu -zɛgɛ.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 ꞌƐ dɩ ꞌwa -dadudu deꞌe *Zezii ꞌꞌgwli ꞌle Glɛkɩnynʋkpakpɩ-ɩ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ -ke *Glɛkɩnyukpasiꞌa -dadudu de ꞌɔ ꞌꞌgwli -lrɛɛ.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ɛ ziꞌa -kaa a, ꞌZuifʋ -nɩꞌa Tesalonikɩ ꞌwɔn-ɔ ꞌbɔ ꞌPɔlʋ-ʋ ꞌza-a -Lagɔwlu ꞌmʋ ꞌbho Belee a, ʋn ꞌyi-e ꞌbho, ʋn ꞌye gbaagba yayi ti-za, ꞌle ʋn-ʋ gbaꞌa nyʋ ya.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 — ausente —
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 — ausente —
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 A -gblee, ꞌPɔlʋ -nɩꞌa Silaasɩ -ke Timotee wɔnfuonamʋ ꞌle Atɛɛnɩ, ɔ-ɔ ꞌna-a gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ ti, kɔkuiꞌa -dadudu ʋn-ʋ bʋbɔꞌɔ ꞌbho ꞌwa gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌɩ a, ꞌya dɩ ꞌkpʋn -ɔ ꞌgwlʋ.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 *ꞌZuifʋ -ke nyʋ -lrʋʋ-ʋ bʋbɔꞌɔ -Lagɔ, ꞌɩnnʋ -ke ꞌPɔlʋ-ʋ ꞌgbʋʋꞌo ꞌꞌlru ꞌle *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ zaꞌa ꞌle -Lagɔwluꞌa sʋɩ, ꞌle, nyʋ -ke ɔ-ɔ ꞌgbʋʋꞌa ꞌbho ꞌpɛlʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi, ɔ-ɔ zɩ ꞌɩ ʋ -bodɩ ꞌmʋ zɔꞌꞌo zɔ.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Dɩꞌa ꞌmʋticrɛmʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Epikiliɛɛ -ke nyʋ -lrʋʋ-ʋ na nɩꞌa nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zenʋꞌa -tɔtɔwlu ꞌmʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Stoyisiɛɛn, ꞌɩnnʋ -ke ꞌPɔlʋ-ʋ wluꞌo -lrɛɛ. ꞌLe ꞌwa tɔlʋ-ʋ nʋꞌo: ꞌYrɛlɛɛwluyi ꞌmnɔ, koo ɔ-ɔ ꞌlɛꞌɛ? -Lrʋʋ na: Kɔkuilreꞌa ꞌꞌdɩ ɔ-ɔ zaꞌo. Lɛ -ke dɩ ʋn-ʋ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌPɔlʋ-ʋ ꞌtɔ-ɔ *Zeziiꞌa dɩ -ke -ka ɔ ꞌmɛ ka ꞌle ɔ ꞌyeꞌa glu -sɔ, ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌꞌluo ꞌnɔ-ɔ ꞌmʋ ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye -da -lue nyʋ-ʋ ꞌgbʋʋꞌa ꞌꞌlru ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Aleopasɩ mu ꞌle ʋn na: -Ɩn ꞌbhɛɛꞌɛ -ɩn ꞌke -amʋ -tɔtɔlɩlre -ke dɩ -a zaꞌa -amʋ -bodɩ ꞌmʋ gbɔzɩzaꞌa?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 -Ɛkedɩmaa, lɛlre -ɩn -nɩꞌa -amʋ ꞌbʋꞌwɔɔn -nɩnamʋ, -aꞌba ꞌwɔn ꞌya gbɔ ꞌꞌkpi ꞌmʋti, zɩza nɩ gbɔ!
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 A -gblee, ʋ-bʋ Atɛɛnɩkɔmʋ ꞌmnʋ -ke ꞌlɩkpʋ -ke ʋn -deꞌa ꞌbho, ꞌwa nʋ lbhʋ -lrɛɛ -bho ɛ -se ꞌꞌlrugbʋʋɛ ꞌle ʋn ꞌke dɩlre -bodɩmʋzɩza ꞌle ʋn ꞌke ɩ -lokuipo. ꞌKa-a ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌwa -nɔɔꞌɔ klɛ ti.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Ɩ -nɩꞌa kaa ꞌmʋ a, ꞌbho ꞌwa ꞌꞌlrugbʋʋnamʋ ꞌmnɔ nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌPɔlʋ -nynaꞌa ti ꞌle ɔ na:
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 -Ɛkedɩmaa, ꞌɩn -naꞌa-a aꞌba gwlɔ ꞌmʋ ti, ꞌɩn ꞌye-e lɩ -ke ꞌmʋ a-a bʋbɔ nɩꞌa aꞌba -lagɔ -lue -lue ꞌle ꞌya ꞌꞌklumʋ -da -lue -lrɔɔ ʋn ꞌcnɩ-e ꞌbho lɛ ꞌꞌyri: ꞌLagalagɔ. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ɛbɛ ꞌmnɛ a seꞌa yibo a-a bʋbɔꞌɔ ꞌꞌyribhuo ꞌmʋti, ꞌɩnnɛ ꞌɩn yiꞌo ꞌɩn ꞌke amʋ -tɔ.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 -Lagɔ nʋꞌa ꞌkmʋ -ke lɛꞌꞌo lɛ a-a ꞌyeꞌa ꞌnɔɔ ɛ ꞌmʋ li, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o ꞌya -kɔyi. -Budu -yɛ nyunyuꞌa -kʋtɩ poꞌa, ɔ se ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ -nɩ.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ɔ -see tiꞌbɔ nyunyɔ ꞌke ɔ lɛꞌꞌo lɛ ꞌꞌnyɩ. A -gblee, ꞌɩnnɔ ꞌꞌnyɩꞌe nyunyu ꞌwee tinɩɛ-e, -fɩfɛ -ke lɩ ꞌwee.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 A -gblee, nyunyɔ -lue ꞌtɩn ɔ -yaꞌa ti, ꞌle ɔ ꞌmʋ, ꞌle-e nyunyudu ꞌwlʋꞌo ʋn ꞌye ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌꞌyi, ꞌle ɔ ꞌye ꞌbhlʋkpabanʋ po ꞌle ɔ ꞌye ꞌya -nɔɔ ꞌꞌdu see ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌpapa ꞌmʋ ti-de.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Ɔ ꞌnʋ-o -kaa ꞌle nyʋ ꞌke dudua ʋn ꞌke ɔ tiꞌbɔ ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌmʋtiyibo. -Ziadɩ moꞌo, -Lagɔ se nyɔꞌꞌo nyɔ gbo-tɛ.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 ꞌLe ꞌɩnnɔ ꞌꞌnyɩꞌe -amʋ tinɩɛ, ꞌɔ dɩ -a naꞌo ꞌle -a ꞌye ti-nɩ. ꞌƖnnɛ aꞌba yakapomʋtɔlʋ ꞌyeeꞌe -ziadɩ ꞌmʋ, ʋn na: ꞌƆ gʋgɔmʋ -a ꞌꞌduꞌo.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 A -gblee, -Lagɔꞌɔ gʋgɔmʋ -a ꞌꞌduꞌa dɩ ɛ se -kaa ti-nmɔ -a ꞌke ꞌgwlʋtipopo, ꞌnynɩbhlenɛtɩ -ke -babasʋkpʋ nyunyu cɛꞌɛ ꞌliti ʋn -bɛꞌɛ ʋn-ʋ bʋbɔꞌɔ, ɩ -ke -Lagɔ gʋgɔꞌo, nʋ.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 -Nɔɔ -ke ꞌli nyunyu seꞌa -Lagɔ yibo, ʋn-ʋ nʋꞌa, -Lagɔꞌɔ zi ꞌya dɩ. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -Lagɔ-ɔ ꞌla-a nyʋ ꞌwee -nɩꞌa daꞌꞌo da ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ʋn ꞌke ɔ gbo ꞌꞌbhiti.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 A ꞌke ɩ ꞌꞌyiyibo, -ɛkedɩmaa, -nɔɔ -lue ɔ ꞌꞌduꞌo. -Bho ɛ nyni, nyɔ -lue ɔ -zaꞌa ꞌbho ꞌle ɔ ꞌke ꞌkmʋ -zigle -tu ꞌle -ziadɩ ꞌmʋ. ꞌƐ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌwlʋ-oꞌo ꞌle ɔ ꞌye nyɔ ꞌmnɔ glu -za ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 -Gblee, ꞌPɔlʋ -zaꞌa nyɔ-ɔ -sɔꞌɔ glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ, -ɔ -nɩꞌa ti -lrɛɛꞌɛ dɩ ꞌmʋ, ʋn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ, ʋn -drɩ ꞌnɔ-ɔ ꞌnynɩ, ꞌle -lrʋʋ na: -Bho -ɩn -flɔ ꞌꞌyi ꞌle -a ꞌke yi -a ꞌke -ɩnmʋ -lokuipo ꞌbho dɩ ꞌmnɛ ꞌꞌkpi, -a ꞌke ꞌbho ꞌmʋtiꞌwɔn.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ꞌPɔlʋ ꞌwlʋ -nɩꞌe ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyʋꞌa ꞌplan ꞌyeeꞌe-e ꞌPɔlʋꞌa wlu -ziadɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye -Lagɔwlu ꞌwɔɔn, ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Denisɩ -ɔ ꞌma-a ʋ-bʋ nyʋ-ʋ ꞌgbʋʋꞌa ꞌꞌlruꞌa nyɔ -lue-e, ꞌnynaakpʋ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Damalisɩ -ke nyʋ -lrʋʋ.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.