Atos 17
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ACF
1 ꞌPɔlʋ -ke Silaasɩ muꞌa a, -gwlɛ -ke ꞌmʋ ʋn -zi -nɩꞌa a, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: Anfipolii -ke Apolonii, ꞌle, -gwlɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Tesalonikɩ, ʋn ꞌye ꞌle nyni. ꞌBho-o *ꞌZuifʋtɔlʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu -nɩꞌo.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 -Gblee, -bho ꞌPɔlʋ pa ꞌbho gwlɔ ꞌmʋ a, ꞌle -Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli ɔ-ɔ muꞌo -antanyɩ, ꞌka-a ɔ-ɔ nʋꞌo ꞌꞌcɩcɩ. ꞌƐ dɩ ɔ muꞌo ꞌle. *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ tan dedeꞌa ꞌꞌyi, ꞌya ti, -Lagɔwlu ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ɔ -ke nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -zaꞌa-a ꞌle ꞌya sʋɩ,
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 ꞌle ɔ-ɔ zɩza ꞌnɛ gbɔ, ɔ-ɔ tɔꞌɔ nyʋ -ka ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ see ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli *ꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ-ʋ ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ ꞌle ɔ ꞌke ꞌmɛ. -Bho ɔ ꞌmɛ ɛ, ꞌle ɔ ꞌke glu -sɔ ꞌle ɔ ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ. ꞌLe ɔ na: Ɔ-bɔ Zezii ꞌmnɔ -ke dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -laa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ.
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 -Gblee, nyʋ-ʋ po ꞌɔ -lokui, ꞌwa tɔlʋ ꞌyeeꞌe-e wlu ꞌmnɛ -ziadɩ ꞌmʋ, ꞌle ʋn -ke ꞌPɔlʋ ꞌꞌwe ꞌye gbobhete. ꞌƖnnʋ ꞌmo-o *Glɛkɩꞌa -dadudu ʋn -ke ꞌZuifʋ-ʋ bʋbɔꞌɔ -Lagɔ -lue, ꞌɩnnʋ -ke ꞌnynɩbhlenynʋkpakpɩꞌa -dadudu.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Ɩ ziꞌa -kaa a, ꞌZuifʋ -yʋ -sieꞌa ti a, ʋ-beeꞌa lbhʋ ʋn nʋꞌa, ʋn ꞌnʋ-o ꞌɛ ꞌꞌmʋnynɩ, ꞌɩnnʋ muꞌo ꞌle -jeyi, ʋn ꞌye bhebheyitiꞌa nyʋ ꞌsrʋ po, ʋn ꞌye gbaagba yayi ti-za ꞌbho gwlɔ ꞌmʋ, Zasɔɔ -ke ꞌꞌbhli ꞌPɔlʋ -ke Silaasɩ -nɩꞌa, ʋn ꞌye ꞌle ꞌwlaa, ꞌle ʋn-ʋ ꞌbʋ ꞌʋ ti, ʋn ꞌke ʋ nyʋ wɔnyi kpa.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Ʋn -gbʋꞌa ꞌle a, ʋn -see ʋ ꞌye ꞌle ʋn ꞌye Zasɔɔ -ke ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -lrʋʋ ꞌbho gwlɔ ꞌmʋꞌa nyʋklɩgbɩ wɔnyi kpa, ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌo: ꞌPɔlʋ -ke Silaasɩ gbaꞌa ꞌbhlʋkpa ya a, nyʋ ꞌmnʋ, ꞌɩnnʋ yiꞌe -dagbɛ.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 ꞌƖnnʋ Zasɔɔ -mnɔɔ-ɔ poꞌo -budu ꞌli. ꞌWa ꞌweeꞌa ꞌꞌdu ꞌbho -aꞌba ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa wlu. Ʋn na ꞌbhlʋkpayowli -lrɔɔꞌɔ wlu ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌo ꞌbho. ꞌƖnnɔ ꞌmo-o *Zezii.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Nyʋklɩgbɩ -ke nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho a, wlu ꞌmnɛ ꞌkpʋn -ʋ li.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 ꞌƐ dɩ ʋn -zaꞌa Zasɔɔ ꞌꞌwe mɔni ꞌꞌlru ꞌmʋ ꞌle ꞌPɔlʋ -ke Silaasɩ ꞌke gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ ꞌwlʋ ꞌle ʋn ꞌye ʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Ʋn ꞌꞌtayi ꞌnʋ ꞌꞌyiti a, glu gwɛꞌɛ ɛ, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌꞌluoꞌo-o ꞌPɔlʋ -ke Silaasɩ ꞌmʋ, ʋn ꞌye ʋ -jolʋ ꞌꞌnyɩ, ꞌle, -gwlɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Belee, ʋn ꞌye ꞌle mu. Ʋn nyniꞌa a, *ꞌZuifʋ -nɩꞌa ꞌbho a, ʋn ꞌmu-o ꞌwa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ʋ-bee -nmɔꞌɔ-ɔ kpli ꞌmʋ, ʋn ꞌye ꞌZuifʋ -nɩꞌa Tesalonikɩ -zi. -Lagɔwlu ꞌPɔlʋ-ʋ tɔꞌɔ, ʋn ꞌpo -ɛ -lokui -pɔlʋzɛgɛ ti. -Ka zɔ zɩꞌa a, lɩ ɔ-ɔ tɔꞌɔ, ꞌka-a ʋn-ʋ ꞌcrɩ ꞌɩ ꞌmʋti ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli -bho ɩ ꞌꞌdu -zɛgɛ.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 ꞌƐ dɩ ꞌwa -dadudu deꞌe *Zezii ꞌꞌgwli ꞌle Glɛkɩnynʋkpakpɩ-ɩ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ -ke *Glɛkɩnyukpasiꞌa -dadudu de ꞌɔ ꞌꞌgwli -lrɛɛ.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Ɛ ziꞌa -kaa a, ꞌZuifʋ -nɩꞌa Tesalonikɩ ꞌwɔn-ɔ ꞌbɔ ꞌPɔlʋ-ʋ ꞌza-a -Lagɔwlu ꞌmʋ ꞌbho Belee a, ʋn ꞌyi-e ꞌbho, ʋn ꞌye gbaagba yayi ti-za, ꞌle ʋn-ʋ gbaꞌa nyʋ ya.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 — ausente —
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 — ausente —
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 A -gblee, ꞌPɔlʋ -nɩꞌa Silaasɩ -ke Timotee wɔnfuonamʋ ꞌle Atɛɛnɩ, ɔ-ɔ ꞌna-a gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ ti, kɔkuiꞌa -dadudu ʋn-ʋ bʋbɔꞌɔ ꞌbho ꞌwa gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌɩ a, ꞌya dɩ ꞌkpʋn -ɔ ꞌgwlʋ.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 *ꞌZuifʋ -ke nyʋ -lrʋʋ-ʋ bʋbɔꞌɔ -Lagɔ, ꞌɩnnʋ -ke ꞌPɔlʋ-ʋ ꞌgbʋʋꞌo ꞌꞌlru ꞌle *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ zaꞌa ꞌle -Lagɔwluꞌa sʋɩ, ꞌle, nyʋ -ke ɔ-ɔ ꞌgbʋʋꞌa ꞌbho ꞌpɛlʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi, ɔ-ɔ zɩ ꞌɩ ʋ -bodɩ ꞌmʋ zɔꞌꞌo zɔ.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Dɩꞌa ꞌmʋticrɛmʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Epikiliɛɛ -ke nyʋ -lrʋʋ-ʋ na nɩꞌa nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zenʋꞌa -tɔtɔwlu ꞌmʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Stoyisiɛɛn, ꞌɩnnʋ -ke ꞌPɔlʋ-ʋ wluꞌo -lrɛɛ. ꞌLe ꞌwa tɔlʋ-ʋ nʋꞌo: ꞌYrɛlɛɛwluyi ꞌmnɔ, koo ɔ-ɔ ꞌlɛꞌɛ? -Lrʋʋ na: Kɔkuilreꞌa ꞌꞌdɩ ɔ-ɔ zaꞌo. Lɛ -ke dɩ ʋn-ʋ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌPɔlʋ-ʋ ꞌtɔ-ɔ *Zeziiꞌa dɩ -ke -ka ɔ ꞌmɛ ka ꞌle ɔ ꞌyeꞌa glu -sɔ, ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌꞌluo ꞌnɔ-ɔ ꞌmʋ ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye -da -lue nyʋ-ʋ ꞌgbʋʋꞌa ꞌꞌlru ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Aleopasɩ mu ꞌle ʋn na: -Ɩn ꞌbhɛɛꞌɛ -ɩn ꞌke -amʋ -tɔtɔlɩlre -ke dɩ -a zaꞌa -amʋ -bodɩ ꞌmʋ gbɔzɩzaꞌa?
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 -Ɛkedɩmaa, lɛlre -ɩn -nɩꞌa -amʋ ꞌbʋꞌwɔɔn -nɩnamʋ, -aꞌba ꞌwɔn ꞌya gbɔ ꞌꞌkpi ꞌmʋti, zɩza nɩ gbɔ!
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 A -gblee, ʋ-bʋ Atɛɛnɩkɔmʋ ꞌmnʋ -ke ꞌlɩkpʋ -ke ʋn -deꞌa ꞌbho, ꞌwa nʋ lbhʋ -lrɛɛ -bho ɛ -se ꞌꞌlrugbʋʋɛ ꞌle ʋn ꞌke dɩlre -bodɩmʋzɩza ꞌle ʋn ꞌke ɩ -lokuipo. ꞌKa-a ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌwa -nɔɔꞌɔ klɛ ti.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Ɩ -nɩꞌa kaa ꞌmʋ a, ꞌbho ꞌwa ꞌꞌlrugbʋʋnamʋ ꞌmnɔ nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌPɔlʋ -nynaꞌa ti ꞌle ɔ na:
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 -Ɛkedɩmaa, ꞌɩn -naꞌa-a aꞌba gwlɔ ꞌmʋ ti, ꞌɩn ꞌye-e lɩ -ke ꞌmʋ a-a bʋbɔ nɩꞌa aꞌba -lagɔ -lue -lue ꞌle ꞌya ꞌꞌklumʋ -da -lue -lrɔɔ ʋn ꞌcnɩ-e ꞌbho lɛ ꞌꞌyri: ꞌLagalagɔ. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ɛbɛ ꞌmnɛ a seꞌa yibo a-a bʋbɔꞌɔ ꞌꞌyribhuo ꞌmʋti, ꞌɩnnɛ ꞌɩn yiꞌo ꞌɩn ꞌke amʋ -tɔ.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 -Lagɔ nʋꞌa ꞌkmʋ -ke lɛꞌꞌo lɛ a-a ꞌyeꞌa ꞌnɔɔ ɛ ꞌmʋ li, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o ꞌya -kɔyi. -Budu -yɛ nyunyuꞌa -kʋtɩ poꞌa, ɔ se ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ -nɩ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ɔ -see tiꞌbɔ nyunyɔ ꞌke ɔ lɛꞌꞌo lɛ ꞌꞌnyɩ. A -gblee, ꞌɩnnɔ ꞌꞌnyɩꞌe nyunyu ꞌwee tinɩɛ-e, -fɩfɛ -ke lɩ ꞌwee.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 A -gblee, nyunyɔ -lue ꞌtɩn ɔ -yaꞌa ti, ꞌle ɔ ꞌmʋ, ꞌle-e nyunyudu ꞌwlʋꞌo ʋn ꞌye ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌꞌyi, ꞌle ɔ ꞌye ꞌbhlʋkpabanʋ po ꞌle ɔ ꞌye ꞌya -nɔɔ ꞌꞌdu see ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌpapa ꞌmʋ ti-de.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Ɔ ꞌnʋ-o -kaa ꞌle nyʋ ꞌke dudua ʋn ꞌke ɔ tiꞌbɔ ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌmʋtiyibo. -Ziadɩ moꞌo, -Lagɔ se nyɔꞌꞌo nyɔ gbo-tɛ.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ꞌLe ꞌɩnnɔ ꞌꞌnyɩꞌe -amʋ tinɩɛ, ꞌɔ dɩ -a naꞌo ꞌle -a ꞌye ti-nɩ. ꞌƖnnɛ aꞌba yakapomʋtɔlʋ ꞌyeeꞌe -ziadɩ ꞌmʋ, ʋn na: ꞌƆ gʋgɔmʋ -a ꞌꞌduꞌo.
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 A -gblee, -Lagɔꞌɔ gʋgɔmʋ -a ꞌꞌduꞌa dɩ ɛ se -kaa ti-nmɔ -a ꞌke ꞌgwlʋtipopo, ꞌnynɩbhlenɛtɩ -ke -babasʋkpʋ nyunyu cɛꞌɛ ꞌliti ʋn -bɛꞌɛ ʋn-ʋ bʋbɔꞌɔ, ɩ -ke -Lagɔ gʋgɔꞌo, nʋ.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 -Nɔɔ -ke ꞌli nyunyu seꞌa -Lagɔ yibo, ʋn-ʋ nʋꞌa, -Lagɔꞌɔ zi ꞌya dɩ. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -Lagɔ-ɔ ꞌla-a nyʋ ꞌwee -nɩꞌa daꞌꞌo da ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ʋn ꞌke ɔ gbo ꞌꞌbhiti.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 A ꞌke ɩ ꞌꞌyiyibo, -ɛkedɩmaa, -nɔɔ -lue ɔ ꞌꞌduꞌo. -Bho ɛ nyni, nyɔ -lue ɔ -zaꞌa ꞌbho ꞌle ɔ ꞌke ꞌkmʋ -zigle -tu ꞌle -ziadɩ ꞌmʋ. ꞌƐ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌwlʋ-oꞌo ꞌle ɔ ꞌye nyɔ ꞌmnɔ glu -za ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 -Gblee, ꞌPɔlʋ -zaꞌa nyɔ-ɔ -sɔꞌɔ glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ, -ɔ -nɩꞌa ti -lrɛɛꞌɛ dɩ ꞌmʋ, ʋn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ, ʋn -drɩ ꞌnɔ-ɔ ꞌnynɩ, ꞌle -lrʋʋ na: -Bho -ɩn -flɔ ꞌꞌyi ꞌle -a ꞌke yi -a ꞌke -ɩnmʋ -lokuipo ꞌbho dɩ ꞌmnɛ ꞌꞌkpi, -a ꞌke ꞌbho ꞌmʋtiꞌwɔn.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ꞌPɔlʋ ꞌwlʋ -nɩꞌe ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyʋꞌa ꞌplan ꞌyeeꞌe-e ꞌPɔlʋꞌa wlu -ziadɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye -Lagɔwlu ꞌwɔɔn, ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Denisɩ -ɔ ꞌma-a ʋ-bʋ nyʋ-ʋ ꞌgbʋʋꞌa ꞌꞌlruꞌa nyɔ -lue-e, ꞌnynaakpʋ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Damalisɩ -ke nyʋ -lrʋʋ.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.