Atos 16
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB
1 ꞌPɔlʋ ꞌꞌwe nʋꞌa -kaa a, ʋn ꞌnyni-e Dɛlɩbʋ -ke Lisɩtrɩ. ꞌBho-o ʋn -yɛꞌɛ *Zeziiꞌa -nayi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Timotee. *ꞌZuifʋnynaakpʋ -lue, -ʋ deꞌa *Zezii ꞌꞌgwli a, ꞌwa ꞌꞌyu moꞌo ꞌle ꞌɔ -tɩta ꞌꞌduꞌo *Glɛkɩyi.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu -nɩꞌa ꞌbho Lisɩtrɩ -ke Ikɔnɩ-ɩ zɔ ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ ꞌPɔlʋꞌa -pɔlʋ ꞌwlɔ ꞌɔ ꞌꞌyiti ɔ -ke ɔ ꞌke lbhʋ nʋ -lrɛɛ. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, -ka ꞌɔ -tɩta -seꞌa-a ꞌZuifʋyi, ꞌZuifʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌfɔ ꞌmnɛ gbo yibo nɩ-oꞌo. Ɔ -kʋʋ ʋ ꞌcɛ -tbhaꞌa dɩ a, ɔ kpɔ ꞌɔ *klɛ ꞌmʋ. Ʋn gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌye mu ʋn ꞌke lbhʋ nʋ.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 -Gwlɛ -ke ꞌmʋ ʋn-ʋ zi nɩꞌa a, *Zeziiꞌa -dalbhomʋ -ke ꞌɔ -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋꞌa ꞌꞌlrutidemʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa Zelizalɛɛmʋ, wlu ʋn gwɛꞌɛ wɔn ꞌꞌyi ti Zeziiꞌa nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋꞌa damʋ, ʋn ꞌpo -ɩ Zeziiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle -jeyi ꞌꞌcrɛcrɛ, ʋn na ʋn ꞌꞌdu ɛ ꞌbho.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 -Gblee, ʋ-bʋ Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ ꞌmnʋ, ʋn-ʋ ꞌde -ʋ -pɔlʋ ꞌli ti ꞌle ʋn-ʋ poꞌo ꞌle ꞌkpɩ, ʋn-ʋ deꞌe Zezii ꞌꞌgwli ꞌle ʋn-ʋ ꞌkpʋkpaꞌa ꞌꞌkpiti zɔꞌꞌo zɔ ꞌli.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 ꞌPɔlʋ ꞌꞌwe nʋꞌa -kaa a, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌkaa ꞌnʋ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ʋn -kaa ꞌle Aziibhlʋkpa ꞌꞌkpi Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ-za -nɩ. ꞌƐ dɩ ʋn cɛꞌɛ ꞌbhlʋkpa -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Galasiiꞌa Flizii ꞌmʋ.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Ʋn nyniꞌa ɛ -ke ꞌbhlʋkpa -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Misii, ꞌya -banʋwɔnyi ti a, ʋn ꞌbɔ-ɔ ti, ꞌbhlʋkpa -lrɛɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Bitinii, ʋn ꞌke ꞌle ꞌɛ ꞌꞌkpi nyni ꞌle Lisaazuzu -mnɔɔ -see ꞌwɔn.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 ꞌƐ dɩ ʋn cɛꞌɛ Misii ꞌmʋ, ꞌle, -gwlɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Trʋasɩ -ɛ -nɩꞌa ꞌbho ꞌtɔnni wɔnli, ʋn ꞌye ꞌbho nyni.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ʋn nyniꞌa a, ꞌꞌyritiyeɛɛ ꞌyi-e ꞌPɔlʋ -bodɩ ꞌꞌmatʋ. ꞌLe ɛ ꞌmʋ ɔ ꞌye-e Masedʋanɩyi -lue li. Ɔ -nynaꞌa-a ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti, ɔ na: ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, -zi -nɩ Masedʋanɩ, -ɩn ꞌke -amʋ -kpa.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ɔ ꞌyeꞌa -kaa ꞌɛ lɛtu, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ʋn nmazeꞌe-e lɩ ʋn ꞌke ꞌle mu. ꞌMna-aꞌa ꞌꞌbhuo, Luukɩ, -ke ʋn bheteꞌe-e gbo -lrɛɛ. ꞌBho-o -a yibo nɩꞌo -ka -Lagɔ-ɔ lbhoꞌa -amʋ -a ꞌke ꞌle *Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ kpa.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, ꞌbho Trʋasɩfɔ ꞌmʋ -a ꞌkpa -nɩꞌe batoo ꞌli, -gwlɔ -lue-e -nɩꞌa ꞌbho likpe ꞌli ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Samotrasɩ, -a ꞌye ꞌle mu ꞌꞌtɩklɩlɩ. ꞌBho-o -a ꞌmʋʋꞌo ꞌle -a ꞌye zi, -a ꞌye -gwlɔ -lrɛɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Neapolii mu.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 -A ꞌꞌsiꞌa ti a, ꞌle, Masedʋanɩbhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa ꞌꞌyigluwlʋgwlɛꞌɛ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Filiipʋ, -a ꞌye ꞌbho mu. Ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛꞌɛ nyʋ, ʋn-ʋ zrɛ ꞌnʋ-ʋ ꞌWlomɛɛ ꞌꞌyi. -A ꞌnʋ-o ꞌbho ꞌwɩyɔ -gbɩ.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ nyniꞌa a, ꞌle -a ꞌye ꞌkabha: ꞌꞌNisʋ -nɩꞌa -laa, ꞌbho ꞌɛ wɔnli, ɛ kɔɔ ꞌbho-o *ꞌZuifʋ ꞌꞌwe-e ꞌgbʋʋꞌo ꞌꞌlru ꞌle ʋn-ʋ poꞌo *-Lagɔ wɔn gbo. -A mu ꞌle ka! ꞌLe -a ꞌye ꞌꞌgbe ꞌda. -A -ka ꞌle-e mu, -ka -a popoꞌa ꞌgwlʋti, ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ -ziaka. -A nyniꞌa ꞌbho a, ꞌnynʋkpakpɩ-ɩ ꞌgbʋʋꞌa ꞌꞌlru, ꞌɩnnʋ -a -yɛꞌɛ ꞌbho, ꞌle -a ꞌye ti-de, -a ꞌye ʋ *Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ -bodɩ ꞌmʋ-za.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ ꞌmnʋ, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa -lue ꞌmo-o ꞌLidɩ. Ʋn ꞌwlʋ-o -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Tiatilɩ, ʋn-ʋ ꞌpo-o ꞌnynɩbhleyriizanɩ ꞌpɛlʋ ꞌle ʋn -ke ꞌZuifʋ-ʋ bʋbɔꞌɔ -Lagɔ. ꞌƖnnʋ poꞌo ꞌPɔlʋ -lokui ꞌtɩn ꞌle -aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌye ʋ -naagɩ ꞌꞌnyɩ ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌwɔɔn.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ʋn -ke ꞌwa ꞌꞌbhlegboꞌa klɛ ꞌde-e Zezii ꞌꞌgwli ꞌle ʋn ꞌye *batizee-ɛ ꞌwee. Ɛ ziꞌa -kaa a, ʋn na: -Ka ꞌɩn deꞌa -aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌꞌgwli a, a yiboꞌo-o ꞌna. ꞌƐ dɩ a yi, a ꞌke ꞌle ꞌɩn ꞌꞌbhli gbɔ-po. Ʋn ꞌcraanꞌa-a ꞌwa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ. ꞌƐ dɩ -a ziꞌe ꞌle ʋ gbo.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ɩ ziꞌa -kaa a, zɔ -lue ꞌzɔ, -da *ꞌZuifʋ-ʋ ꞌgbʋʋꞌa ꞌꞌlru ꞌle ʋn-ʋ poꞌa *-Lagɔ wɔn gbo, -a -nɩ ꞌbho munamʋ, ꞌgeyikpaannynaakpʋ -lue -ke -a ꞌgbʋʋꞌo. Ʋn ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ. ꞌƖnnɛ ꞌꞌtuu nʋꞌo ꞌle ʋn-ʋ zaꞌa nyakadɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌye nɩꞌe mɔniꞌa -dadudu ti, ʋn-ʋ ꞌꞌnyɩꞌe ꞌwa -yowli.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ʋn ꞌbhle ꞌꞌwɔwɔɔ -a -ke ꞌPɔlʋ bhete gbo ꞌle ʋn-ʋ naꞌa -amʋ kli. Ʋn na: Nyʋ a-a ꞌyeꞌa -laa li, -Lagɔklagba -ɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, ʋn ꞌmo-o ꞌɔ lbhʋnʋmʋ. -Ka a ꞌka ꞌpʋn, ꞌya ꞌꞌdɩ ʋn-ʋ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Ʋn-ʋ nʋ ꞌnɩ-e -kaa ꞌwɩ ti. ꞌƐ dɩ ɛ ꞌꞌbhlɛꞌɛ ꞌPɔlʋ ꞌꞌgwli, ɔ ꞌye ꞌꞌyitiꞌꞌbhiti, ɔ na: ꞌLe *Zezii *Kliisɩꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu, ꞌda ꞌnynaakpʋ -nʋʋ ꞌmʋ. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ɛ ꞌdʋ -ʋ ꞌmʋ.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 ꞌWa -yowli -gbʋ ꞌnʋ ya, ʋn yiboꞌa ʋn se ꞌtɔ ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke ꞌꞌwlilɛ ꞌye -lreeka, ʋn ꞌkpʋn-o ꞌPɔlʋ -ke Silaasɩ, ʋn ꞌye ʋ -zigletumʋ wɔnyi kpa.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Ʋn kpʋ ꞌʋ ꞌbho ʋ-bʋ ꞌWlomɛɛꞌɛ -klɩgbɩ ꞌmnʋ wɔnyi a, ʋn na: Nyʋ -nʋʋ ꞌmo-o ꞌZuifʋ. ꞌƖnnʋ gbaꞌa -aꞌba gwlɔ ya.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Kpli -a seꞌa ꞌybha, ɩ -ke -a-bʋ ꞌWlomɛɛꞌɛ gba -seeꞌa -ybhɛ, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ tɔꞌɔ nyʋ. -A-bʋ se ꞌbhɛɛ -a ꞌke ɩ ꞌwɔɔn, -a ꞌke ɩ nʋ.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ʋn -ke nyʋ ꞌwee -nɩꞌa ꞌbho -poꞌo-o gbɔ ꞌle ʋn ꞌke ʋ nyanɩ ꞌmʋ kla, ꞌle ꞌWlomɛɛꞌɛ -klɩgbɩ ꞌmnʋ na ꞌꞌsroja -bodɩ: A -zʋ ʋ -banɩ ꞌmʋ ꞌle a ꞌke ʋ ꞌꞌsɛɛn!
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ʋn ꞌlbhʋ ꞌʋ ꞌtɔ kplokplo ꞌwa ꞌgwlʋꞌa ka a, ꞌle ʋn ꞌye ʋ -jie ꞌmʋ po, ꞌle ꞌWlomɛɛꞌɛ -klɩgbɩ ꞌmnʋ ꞌye ꞌwa lifuoyi ꞌtmʋʋ: ꞌꞌDu ʋ ꞌꞌyrili -ka -zɛgɛka ꞌle ʋn -kaa ple!
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ʋn ꞌtmʋʋ ꞌnɔ -kaa, ɔ ꞌꞌluo ꞌnʋ-ʋ ꞌmʋ, ɔ ꞌpo -ʋ ꞌle -budu -lue ꞌli ꞌle -jiebuduꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌle ʋn ꞌye ʋ -gbitiɛ bhɩ ꞌmʋ -po ꞌle ʋn ꞌke ꞌkle ꞌye.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, dodo -nɩ ꞌmʋcɛnamʋ ʋn-ʋ ꞌpo-o *-Lagɔ wɔn gbo ꞌle ʋn-ʋ bhleꞌo, ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi ꞌle -jiemʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho-o po ꞌʋ -lokui.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ꞌbhlʋkpa -trɛꞌo tenyɩ ꞌle -jiebudu ꞌye ꞌmʋdigli, ꞌɛ -kpanɩ ꞌye kati ꞌꞌfɩa ꞌwee, gblokoe ʋn -poꞌa -jiekɔmʋ, ɩ ꞌwla-a ti.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Ɛ ziꞌa -kaa a, ꞌwa lifuoyi -mnɔɔ gbugbluoꞌo-o ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ ti. -Jiebuduꞌa -kpanɩ katiꞌa a, ɔ ꞌye ꞌɩ li a, ɔbɔ na ꞌkɩ -jiekɔmʋꞌa klɛ ple-oꞌo. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌꞌluoꞌo -jrɛɛ ꞌmʋ ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌlbha.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 ꞌPɔlʋ ꞌyeꞌa ꞌna li ꞌtɩn ꞌꞌsɛɛ, ɔ ꞌꞌwɔ-oꞌo ꞌle ɔ na: -Aꞌa ꞌlbha -aꞌa ꞌꞌbhuo -le! -A -nɩꞌe-e -dagbɛ ꞌwee.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌwa lifuoyi ꞌmnɔ ꞌla-a nyɔ, ɔ -ke ꞌꞌnapɛ ꞌke yi -susueyi. Ɔ yiꞌa a, ɔ ꞌꞌluo ꞌnɛ-ɛ ꞌmʋ, ꞌle, -buduyu -ke ꞌli ʋ-bee -nɩꞌa, ɔ ꞌye ꞌle ꞌwlaa, ɔ ꞌke ꞌle ꞌbɩ tiꞌye ꞌle ɔ-ɔ tɩtrɛꞌɛ li -sɩanyɩꞌa dɩ, ɔ ꞌye ꞌPɔlʋ -ke Silaasɩ bhɩ gbɔ -gble.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌdaa nʋ-oꞌo ꞌle ɔ na: A-bee-a, koo ꞌɩn ꞌke -nyna ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌpʋnꞌa?
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ʋn na: -Ɩn -ke -aꞌa ꞌꞌbhlegboꞌa nyʋꞌa klɛ, a de -aꞌba -Kɔyi *Zezii ꞌꞌgwli ꞌle a ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ꞌLe ʋn ꞌye ɔ -ke ꞌɔ ꞌꞌbhlegboꞌa nyʋꞌa klɛ -Lagɔꞌɔ wlu -bodɩ ꞌmʋ-za.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 -Gblee, ꞌꞌmatʋ -lue ꞌmnɛ, ɔ ꞌꞌluo ꞌnʋ-ʋ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌwa ꞌꞌji kɔkuni ꞌꞌyitiwɔtɔ -nɩ, ꞌle ɔ -ke ꞌɔ ꞌꞌbhlegboꞌa nyʋꞌa ꞌwee ꞌye *batizee-ɛ.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ʋn gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ɔ ꞌꞌluo ꞌnʋ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ʋn -ke ꞌɔ nyʋ ꞌye gbobhete, ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌbhlegbo mu, ɔ ꞌye ʋ lilia ꞌꞌnyɩ. A ꞌye li-ɔ, ɔ -ke ꞌɔ ꞌꞌbhlegboꞌa nyʋꞌa klɛ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, ꞌbʋbʋa-a ꞌlbhʋ ʋꞌo tenyɩ.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Zɔ zɩꞌa a, ꞌWlomɛɛꞌɛ nyʋklɩgbɩ ꞌmnʋ ꞌlbho-o ꞌwa ꞌꞌsroja ꞌle -jiebuduꞌa lifuoyi gbo, ʋn na: Nyʋ -a poꞌa -jie ꞌmʋ -glaape, ꞌꞌtayi nʋ ꞌꞌyiti ʋn ꞌke mu!
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ʋn -ke ɔ ꞌpa-a ꞌle ꞌPɔlʋ ꞌꞌwe gbo, ɔ ꞌye ɔ ꞌꞌdɩ -ya, ɔ na: -Aꞌba gwlɔꞌɔ -klɩgbɩ ꞌlbho-o nyʋ ꞌɩn gbo, ʋn na ꞌɩn ꞌꞌtayi amʋ ꞌꞌyiti. ꞌƐ dɩ, a ꞌbhɛɛꞌo a ꞌke ꞌda a ꞌke mu. A -flɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyi, nyɔ -see amʋ ꞌꞌda-po yi -lrɛɛ ꞌbho le!
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌPɔlʋ -see ɛ ꞌwɔɔn. Ɔ na ꞌꞌsroja -bodɩ: Koo -aꞌba gba ꞌlɛꞌɛ? Nyɔ ʋn-ʋ zrɛ nɩꞌa ꞌWlomɛɛ ꞌꞌyi, -bho ʋn kpʋn ɔ, nyɔꞌɔ ꞌꞌsɛɛn nɔ -le, ꞌle, ɛ -se ꞌbho nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi, ꞌɛ lɛtu ꞌke -nʋ-ɛ -ko. ꞌBho ꞌɛ lemʋ a, ʋn-ʋ tu ꞌnɔ-ɔ -zigle. -Bho ɛ kpʋn ɔ, ꞌle, -ka ʋn ꞌkɔ ɔ -nyna a, ʋn-ʋ nyna ꞌnɔ -kaa. ꞌKla-a -abʋ -nɩꞌo -lrɛɛ ꞌle aꞌba -klɩgbɩ ꞌye -amʋ kpʋn ꞌle ʋn ꞌye -amʋ ꞌꞌsɛɛn bhebhe ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi. Ʋn -see -aꞌba ꞌꞌkpiꞌa -zigle tu ꞌle ʋn ꞌye -amʋ -jie ꞌmʋ po. ꞌTraamʋ ꞌtɔ, ꞌle ʋn ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke -amʋ ꞌle ꞌꞌzizekwla ꞌmʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi -nɩꞌa? -Gba! -A -see ꞌwɔn, ꞌwa ꞌꞌbhi yi ʋn ꞌke -amʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi!
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ꞌꞌsroja ꞌye ꞌwa -klɩgbɩ gbo wlu ꞌmnɛ kpa. Ʋn ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ na, nyʋ ʋn poꞌa -jie ꞌmʋ, ʋn-ʋ zrɛ ꞌnʋ-ʋ ꞌWlomɛɛ ꞌꞌyi -lrɛɛ, -sɩanyɩ ꞌlbhʋ -ʋꞌo.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 ꞌƐ dɩ ʋn yiꞌo, ʋn ꞌye ʋ-bee libhade ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynikpli ꞌmnɛꞌɛ dɩ ꞌbhɔ. Ʋn ꞌwɔɔn ꞌnɩ a, ꞌle ʋn ꞌye ʋ -jie ꞌmʋ -za, ʋn ꞌye ꞌda ꞌle ʋn na: -A bhade amʋ li-ɔ, -bho a mu a, a ꞌwlʋ -dagbɛ gwlɔ ꞌmʋ!
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Ʋn ꞌwlʋꞌa -jie ꞌmʋ, ʋn ꞌmu-o ꞌle ꞌLidɩ ꞌꞌbhli, ꞌle ʋn ꞌye ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -nɩꞌa ꞌbho ꞌꞌlruꞌgbʋʋ ꞌle ʋn ꞌye ʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po. Ʋn gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌwlʋ, ʋn ꞌye mu.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.