Atos 14

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌPɔlʋ -ke Banabaasɩ nyniꞌa Ikɔnɩ, -ka ʋn nʋꞌa ꞌbho Atiɔsɩ -nɩꞌa Pisidiiꞌa ꞌꞌyri ꞌꞌyi, *ꞌZuifʋ -nɩꞌa ꞌbho a, ꞌle ꞌwa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli, ꞌle-e ʋn muꞌo, ꞌle ʋn ꞌye *Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ-za ꞌle ꞌZuifʋ -ke nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋꞌa -dadudu ꞌye Zezii ꞌꞌgwlide.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 ꞌZuifʋ -yʋ -seeꞌa ꞌwɔn ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌgwlide nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌꞌtuuꞌo-o nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ nɛ ꞌle ʋn-ʋ popoꞌo ꞌꞌnyinynika ꞌgwlʋti ꞌbho ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌmnʋꞌa ꞌꞌkpi.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌPɔlʋ -ke Banabaasɩ -gwleꞌe-e ꞌbho Ikɔnɩ. Ʋn ꞌde-e -aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌꞌgwliꞌa dɩ, ʋn-ʋ cɛꞌɛ ꞌꞌyrili ꞌle ʋn-ʋ tɔꞌɔ ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ nyʋ, ꞌle ɔ-ɔ tɔꞌɔ nyʋ ꞌɔ ꞌsana ꞌmʋꞌa ꞌꞌdɩ ꞌmnɩ, ʋn-ʋ tɔ ꞌnʋ, ꞌmo-o -ziadɩ ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌʋ wɔnkuɛ, ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo *ꞌꞌyritikpʋnwɔnkulɩ.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ʋn-ʋ nʋꞌa -kaa a, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ ꞌgble-ɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ, -lrʋʋ ꞌꞌdu ꞌZuifʋꞌa nyʋ ꞌle -lrʋʋ -ke *Zeziiꞌa -dalbhomʋ, ꞌPɔlʋ -ke Banabaasɩ, -naꞌo.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌZuifʋ-e ꞌwa -klɩgbɩ -ke nyʋ -lrʋʋ ꞌꞌdu-o ꞌꞌdɩ ʋn ꞌke ʋ nyanɩ ꞌmʋ kla ꞌle ʋn ꞌke ʋ -digbi ꞌmʋ ꞌlbha ʋn ꞌke ꞌmɛ.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Fɛ ꞌmnɛ, ʋn ꞌyee ꞌnɛ-ɛ ꞌꞌyribɩ le ꞌle ʋn ꞌye ple, ꞌbhlʋkpa -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Likaonii, ꞌɛ ꞌꞌkpiꞌa -gwlɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Lisɩtrɩ -ke Dɛlɩbʋ -ke -gwlɛ -lrɩɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌya ꞌꞌtroli, ʋn ꞌye ꞌle mu.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Ʋn nyniꞌa ꞌle a, ꞌle-e ʋn-ʋ za nɩꞌe Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ nyʋ -bodɩ ꞌmʋ.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 -Gblee, ꞌbho Lisɩtrɩgwlɔ ꞌmʋ -klɔklɔyi -lue-e -nɩꞌe ꞌbho. Ɔ -ke -nɩanɩaa ꞌwlʋ-o ꞌlotʋ ꞌli, ɔ -see -bhla -na ke.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Ɔ -deꞌe-e ꞌbho ti, dɩ ꞌPɔlʋ-ʋ zaꞌa ꞌmʋ, ꞌle ɔ-ɔ po ꞌɩ -lokui. ꞌPɔlʋ nʋꞌa -kaa, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌle ɔ ꞌmʋ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ li ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌpʋn -mʋ. ꞌƐ dɩ ɔ-ɔ ꞌyrɔ ɔꞌo,
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 ꞌle ɔ ꞌye ɔ -bodɩ -wlu ꞌꞌyikmaka: -Sɔ ꞌmʋ, -ɩn ꞌke ti-nyna, -ɩn ꞌke -na! -Gblee, nyukpasu ꞌmnɔ nʋꞌa -kaa, -bu! ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌꞌblu-oꞌo, ɔ ꞌkpa-a ꞌbho ɔ-ɔ naꞌo.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Lɛ ꞌPɔlʋ nʋꞌa, nyʋ-ʋ ꞌye ꞌɛ li, ʋn ꞌꞌwɔ -nɩꞌe-e ꞌwa ꞌꞌbhli Likaoniiwlu ꞌmʋ, na: Waa! Kɔkui ꞌpo-o nyunyɔku li, ʋn ꞌye -daa -a ꞌꞌbhli paꞌa!
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 ꞌƐ dɩ ʋn ꞌꞌduuꞌo kɔku ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Zeesɩ Banabaasɩ ꞌnynɩ. ꞌPɔlʋ -mnɔɔ-ɔ zaꞌa ꞌmʋ-ɛꞌɛ dɩ a, ʋn ꞌꞌduu ꞌnɔ kɔku -lrɛɛꞌɛ ꞌnynɩ, ʋn-ʋ ꞌlɔ ꞌɔ Ɛmɛsɩ.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, Zeesɩbʋbɔbudu -nɩꞌa ꞌbho gwlɔꞌɔ -panamʋ, ꞌɛ ꞌsragazayi ꞌbhle-e -bhliigblɛ -ke ganɩ ʋn ꞌlɩlbhaꞌa ꞌmʋti, ꞌɩnnɩ -ke ɔ yiꞌe ꞌbho, ɔ -ke ꞌɔ nyʋ ꞌbɔ-ɔ ti ʋn ꞌke ɩ *Zeziiꞌa -dalbhomʋ ꞌPɔlʋ -ke Banabaasɩ ꞌmʋ ꞌlbhaa, ʋn ꞌke ꞌwa dɩ *ꞌsraga -za.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Ʋn -nɩ ꞌsɔn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ʋn -cnaꞌa-a ꞌwa -banɩ ʋn ꞌbhleꞌa ꞌmʋ. Ɛ-ɛ tɔ-oꞌo na ɛ ꞌcna-a ꞌwa -pɔlʋ. Ʋn -see -kaa tiꞌbɔ. ꞌƐ dɩ ʋn ꞌbhleꞌe ꞌꞌwɔwɔɔ ꞌle ʋn ꞌye ꞌle nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌwlaa,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 na: A-bʋ nyʋ -naa, leedɩ a-a nʋꞌo -kaaꞌa? -Ka a ꞌꞌduꞌa nyunyu, ꞌkla-a -abʋ -nɩꞌo -lrɛɛ. -A yi-oꞌo -a ꞌke amʋ ꞌꞌdɩzɩgɩ -bodɩ ꞌmʋ-za ꞌle a ꞌke bhebhetiꞌa kɔkuiꞌa dɩ ꞌbhɔ, Tinɩlagɔ -ɔ -yaꞌa yaku -ke lɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌle ꞌɛ ꞌꞌyi ti a, -ɔ -yaꞌa ꞌbhlʋkpa -ke lɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi ti, -ɔ -yaꞌa ꞌꞌni -ke lɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌle ꞌɛ kɔ ti, ꞌle a ꞌke ɔ gbo ꞌꞌbhiti.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 ꞌLe -nɔɔ ɩ ziꞌa ꞌbho lemʋ ɔ ꞌꞌtayiꞌe-e a-bʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ ꞌꞌyiti ꞌle a-a bhluꞌo aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌyiglɛjolʋ.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -zɛgɛ ɔ-ɔ nʋꞌa, ꞌle ɛ ꞌmʋ a, ɔ-ɔ tɔ nɩꞌe ꞌɔ ꞌꞌbhuo amʋ da: Ɔ ꞌlbha -nɩꞌe-e ꞌꞌni ꞌɛ -nɔɔ ti ꞌle -a ꞌyeꞌe lili ꞌya -nɔɔ ti ꞌle -aꞌba -pɔlʋ gbo ꞌbʋbʋa ꞌꞌyiꞌe ꞌle.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ʋn -sɩa -nɩ ꞌnʋ-ʋ ꞌzɔ ꞌle ʋn ꞌye ʋ ꞌle ꞌꞌtaa -cueyi, ʋn -see ꞌwa dɩ ꞌsraga ꞌmnɛ -za.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ɛ ziꞌa -kaa a, *ꞌZuifʋtɔlʋ ꞌꞌdu-o ʋ-beeꞌa dɩ, Atiɔsɩ -nɩꞌa Pisidiiꞌa ꞌꞌyri ꞌꞌyi -ke Ikɔnɩ, ʋn ꞌye ꞌle ꞌwlʋ ꞌle ʋn ꞌye yi. Ʋn nyniꞌa a, ꞌle ʋn -ke nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌye gbɔ -po ꞌle ʋn ꞌye ꞌPɔlʋ -digbi ꞌmʋ ꞌlbha ꞌle ɔ ꞌke ꞌkɩ ꞌmɛ. Ʋn ꞌlbhɔ ꞌɔ -digbi ꞌmʋ a, ʋbʋ na ꞌkɩ ɔ ꞌmɛ-oꞌo ꞌle ʋn ꞌye ɔ tijri ʋn ꞌye ɔ -gwlɔpie ꞌdaa.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ʋn ꞌdaa ꞌnɔ ɔ, ꞌɔ *-Bozeziiꞌa -namʋ -yi ꞌnɔ-ɔ li. ꞌBho-o ɔ -sɔ -nɩꞌe ꞌmʋ, ɔ -ke ʋn ꞌye ꞌbho gwlɔ ꞌmʋ le mu.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 ꞌBho-o ʋn -za -nɩꞌe *Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌle nyʋꞌa -dadudu ꞌye *ꞌɔ -namʋ ꞌmʋ-yi. Ɛ ziꞌa -kaa a, ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ʋn ꞌye Lisɩtrɩ-e, Ikɔnɩ -ke Atiɔsɩ -nɩꞌa Pisidiiꞌa ꞌꞌyri ꞌꞌyi le mu.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Ɩ-bɩ -gwlɛ -ke ꞌmʋ ʋn -zi -nɩꞌa a, -ka -lue ʋn-ʋ nʋꞌo: Ʋn-ʋ ꞌde-e *Zeziiꞌa -namʋ -pɔlʋ ꞌli ti, ʋn-ʋ po ꞌʋ ꞌkpɩ ꞌꞌyi, ʋn-ʋ ꞌꞌdu ꞌʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌke -pɔlʋ ti-ku ʋn ꞌke Zezii ꞌꞌgwlide. Ʋn na: Nyɔ-ɔ Zezii -kɔꞌɔ, ꞌle ꞌɔ tinɩɛ ꞌmʋ, ꞌkleyeɛɛ -nɩ ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌkpi, ꞌle ɔ ꞌke ꞌbʋbʋa li ꞌle *-lebhɔɔnɔɔ ꞌli.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi, ɩ-bɩ -gwlɔ gwlɔ ꞌmnɩ ꞌmʋꞌa Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ ʋn-ʋ ꞌꞌdu-o ꞌbho ꞌwa ꞌꞌlrutidemʋ; ʋn-ʋ gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ʋn-ʋ ꞌpa-a *-su, ʋn-ʋ ꞌpo-o *-Lagɔ wɔn gbo, -aꞌba -Kɔyi Zezii ʋn deꞌa ꞌꞌgwli a, ʋn-ʋ ꞌde -ʋ ꞌle ꞌɔ -kʋtagwlʋ ti.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ɛ ziꞌa -kaa a, ꞌPɔlʋ -ke Banabaasɩ zi-oꞌo, ʋn ꞌye Pisidiibhlʋkpa ꞌmʋ cɛ, ʋn ꞌye Panfilii mu,
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 ꞌle ʋn ꞌye Pɛlɩzɩ Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ-za ꞌle ʋn ꞌye -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Atalii nyni.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 ꞌBho-o ʋn ꞌkpa -nɩꞌe batoo ꞌli, Atiɔsɩgwlɔ -ke ꞌli ʋn ꞌwlʋ ꞌka a, ʋn ꞌye ꞌbho le yi. -Gblee, lbhʋ ʋn nʋꞌa, ʋn ꞌkɛ ɛ wɔnꞌꞌdu a, ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ ꞌli, ꞌbhoꞌa Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌꞌnyɩ -nɩ ꞌnʋ -Lagɔ -jeyi ꞌle ꞌɔ ꞌꞌnitiwʋnnasʋ ꞌke ʋ ꞌꞌkpi -nɩ ꞌle ꞌɛ nʋnamʋ.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Ʋn nyniꞌa ꞌbho a, ʋn ꞌgbʋʋꞌo-o Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ ꞌmnʋ ꞌꞌlru, ꞌle, lɩ ꞌwee -Lagɔ -zi -nɩ ꞌnʋ ꞌmʋ ʋn-ʋ nʋꞌa a, ꞌle, -ka ɔ katiꞌa nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋꞌa -jolʋ ʋn ꞌke Zezii ꞌꞌgwlide, ʋn ꞌye ꞌya kuna po.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 ꞌBho gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ꞌbho-o ʋn -deꞌe ti, ʋn -ke Zeziiꞌa -namʋ ꞌmnʋ ꞌye ꞌbho -gwle.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.