Atos 13

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti a, *Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa Atiɔsɩ a, -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -ke nyʋꞌa -Lagɔwlutɔmʋ -nɩꞌe-e ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌwa ꞌnynɩ ꞌka-a: Banabaasɩ-e Siminyɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa nyɔyre-e, Lusiusɩ ꞌma-a Silɛɛnɩkɔyi-e, Manaɛɛ -ɔ -ke ꞌbhlʋkpayowli *Elɔɔdɩ ꞌbhɛ -nɩꞌa -dalue ꞌꞌyi, ʋn -ke ꞌSɔlʋ.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 -Gblee, zɔ -lue -ke ti ʋn -nɩꞌa -aꞌba -Kɔyi -Lagɔ bʋbɔnamʋ ꞌle ʋn-ʋ paꞌa *su ꞌle *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌye nyɔ ꞌmʋ -zi -nɩ ꞌle ɔ na: A -za ꞌbho Banabaasɩ -ke ꞌSɔlʋ, lbhʋ -ke dɩ ꞌɩn ꞌlʋ ꞌʋ a, ʋn ꞌke ɛ nʋ!
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ꞌLe ʋn ꞌye su pa -lrɛɛ, ʋn-ʋ poꞌo *-Lagɔ wɔn gbo, ʋn ꞌye ʋ *kwa ꞌꞌlru tide ꞌle -Lagɔ ꞌke ꞌwa lbhʋ ꞌꞌniti-wʋnna, ꞌle ʋn ꞌye ʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ʋn ꞌye mu.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu lbhoꞌa Banabaasɩ -ke ꞌSɔlʋ, ʋn muꞌa a, ʋn ꞌnyni-e ꞌbho -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Selesii ti, ꞌle ʋn ꞌye batoo ꞌli ꞌkpa, ꞌle, -gwlɔ -lue-e -nɩꞌa ꞌbho Siplʋlikpe ꞌmʋ, ʋn ꞌke ꞌle mu.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ʋn ꞌka mu a, *ꞌZaan Maakɩ -ke ʋn -naꞌo ɔ ꞌke ʋ -kpa. Ʋn nyniꞌa ꞌbho -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Salaminɩ, ʋn ꞌkpaꞌa ꞌbho-ɛ, ꞌle, ꞌZuifʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌli ʋn-ʋ za nɩꞌe -Lagɔwlu ꞌmʋ.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Ʋn gwɛꞌɛ likpe ti, ʋn ꞌye -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Pafɔsɩ nyni. ꞌBho-o ʋn -yɛꞌɛ nyukpasu -lue-e zi nɩꞌa kɔkui ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌꞌmaaꞌa nyʋ -tɔɔ ꞌꞌyrili. *ꞌZuifʋyi moꞌo ꞌle ɔ-ɔ ꞌlaꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuo -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi. ꞌƆ ꞌnynɩ ꞌmo-o Baazezii. ꞌLe Glɛkɩwlu ꞌmʋ ʋn-ʋ ꞌlɔ -ɔ Ɛlimasɩ -lrɛɛ.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 -Gwlɛ -nɩꞌa ꞌbho likpe ꞌmnɛ ꞌliꞌa ꞌbhlʋkpayowliꞌa ꞌꞌyriliduyi moꞌo. Ɔ-bɔ ꞌbhlʋkpayowli ꞌmnɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmo-o Sɛlɩgisɩꞌa Pɔlusɩ ꞌle ɔ ꞌbhleꞌe -naagɩ. Ɔ ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ꞌke -Lagɔwlu ꞌbʋꞌwɔn. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌlaꞌa Banabaasɩ -ke ꞌSɔlʋ.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Ɔ nʋꞌa -kaa a, ɔ-bɔ Ɛlimasɩ ꞌmnɔ -ke ʋn dedeꞌe-e ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke ɔ -tɔɔ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa ꞌle ɔ -kaa Zezii ꞌꞌgwlide.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, ꞌSɔlʋ (-ke ꞌnynɩ -lrɛɛ ꞌma-a ꞌPɔlʋ), *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa -jijri yi ꞌɔ ꞌꞌkpi ꞌle ɔ-ɔ ꞌyrɔ ɔꞌo ꞌtɩn ꞌle ɔ na:
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 -Ɩnmɔ -ke kpli kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayiꞌa nɩ, -ɩnmɔ ꞌꞌyrabha -ke nyanɩ ꞌꞌyiꞌa ꞌmʋ, -ɩnmɔ -ke lɛ-ɛ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyiꞌa -ybhɛꞌɛ, -ɩn -see -aꞌba -Kɔyi -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛnʋnʋdɩ ꞌꞌyida ꞌmʋ -zadɩ ꞌbhɔ yi?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Po -lokui! ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -Lagɔꞌɔ ꞌcɛkʋta -nɩꞌe-e -ɩnmʋ ꞌꞌkpi. -A ꞌye-e ꞌꞌlɔ -mʋ. -Ɩn -see tiꞌye yi -nɔɔ gbɛ ti. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, Ɛlimasɩꞌa ꞌꞌyri nʋꞌa -kaa, -mnimaa! ꞌya ꞌye ti. Ɔ duduaꞌo, ɔ-ɔ ꞌbɔ-ɔ nyɔ ti ɔ ꞌke ɔ -jiɛ ꞌꞌyi kpʋn.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Lɛ-ɛ ziꞌa ꞌbho nyukpasu ꞌmnɔ ꞌꞌkpi, ꞌbhlʋkpayowli ꞌmnɔ ꞌye ꞌɛ li, -aꞌba -Kɔyi *Zeziiꞌa wlu ʋn -tɔ ꞌnɔ, ɩ -ma ꞌnɔ-ɔ wɔnti, ɔ ꞌye ɩ ꞌꞌgwlide, ɔ ꞌye ɩ ꞌwɔɔn.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Ɛ ziꞌa -kaa a, ꞌPɔlʋ -ke ꞌɔ -namʋ ꞌkpa-a batoo ꞌli ʋn ꞌye Pafɔsɩ ꞌwlʋ, ꞌle, ꞌbhlʋkpa -lrɛɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Panfilii, ꞌɛ ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Pɛlɩzɩ, ʋn ꞌye ꞌle mu. ꞌBho-o *ꞌZaan Maakɩ -sɔ -nɩ ꞌnʋ kli, ɔ ꞌye Zelizalɛɛmʋ le mu,
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ꞌle ʋn ꞌye ꞌwa -jolʋ nya kpa, ꞌbhlʋkpa ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Pisidii, ꞌle ꞌɛ ꞌꞌyri ꞌꞌyi, -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Atiɔsɩ, ʋn ꞌye ꞌle nyni. *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ nyniꞌa a, ʋn -ke nyʋ bheteꞌe-e gbo, *ꞌZuifʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli, ʋn ꞌye ꞌle pa, ʋn ꞌye ti-de.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 *Moyiizɩ -ke -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -lrʋʋꞌa wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli, ꞌya ꞌꞌdi ʋn-ʋ bheteꞌe ꞌꞌkpi, ꞌle nyʋ ꞌwa -klɩgbɩ-ɩ zaꞌa ꞌbho-o zrɩ ɩꞌo. ꞌYa zrɛzrɛɛ -gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ꞌle -klɩgbɩ ꞌmnʋ na nyɔ -lue -bodɩ ɔ nyni ꞌPɔlʋ -ke Banabaasɩ li ɔ ꞌke ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a! -Bho a ꞌbhle lɛ a ꞌke nyʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po, a ꞌbhɛɛꞌo a ꞌke ɛ ꞌmʋ-za.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌPɔlʋ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye nyʋ -tɛtɛ ꞌmʋ po ʋn ꞌke zrɛ ꞌbhɔ. Ʋn ꞌbhɔꞌɔ zrɛ ɛ, ꞌle ɔ na: *Izrayɛɛlɩkɔmʋ -ke a-bʋ nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌnɔɔ -ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌbho -Lagɔ, a po ꞌɩnmʋ -lokui!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 -A-bʋ Izrayɛɛlɩkɔmʋ, -aꞌba -Lagɔ -a bʋbɔꞌɔ, ɔ -zaꞌa-a ꞌbho -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kpa. -Da ʋn -nɩꞌa ꞌle ꞌlaga ꞌmʋ ꞌle *Ezipʋtɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌɩnnɔ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩ, ʋn ꞌye ꞌꞌkpitiꞌkpʋkpa. ꞌLe-e ɔ -za -nɩ ꞌnʋ ꞌgeyikpaankwla ꞌzɔ ꞌle ꞌɔ wɔnkuɛ ꞌmʋ.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Ɔ -see ʋ kwa gbo -za zʋɩnꞌa -gwlɩ ꞌsɔn ti ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Ɛ ziꞌa -kaa a, nyunyuꞌa -glɩgbɩ -mɛɛsɔn ɔ -zaꞌa ti ꞌle *Kanaabhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌle ɔ ꞌye ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe -kɔkɔdɩ ꞌꞌnyɩ, ʋn ꞌye ɛ ꞌgble.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 -Ɛ ꞌnyaaꞌa ꞌbho ꞌwa ꞌgeyikpaankwla ꞌzɔꞌɔ -nɔɔ ꞌꞌkpi ꞌle ɛ ꞌyeꞌa Kanaabhlʋkpaꞌa ꞌgblegblenɔɔ ꞌꞌkpi bhla, ɩ bhete gbo ꞌya zʋɩnꞌa ꞌꞌdu -lue -gwlɩ ꞌsɔn -zʋɩn -bue. ꞌBho-o ɔ -kɔꞌo, ꞌle ɔ ꞌye ʋ -zigletumʋ ꞌꞌkpi tide ꞌle ɛ ꞌye -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Samiɛlɩꞌa -nɔɔ ꞌꞌkpi bhla.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌbho-o ʋn -zi -nɩ ꞌnɔ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye -Lagɔ ꞌbhlʋkpayowliklagba ꞌybha, ꞌle ɔ ꞌye ʋ Kisɩꞌa ꞌꞌyu Sayulɩ ꞌꞌnyɩ. Ɔ-ɔ ꞌmo-o *Bɛzamɛɛꞌɛ -gluuwɔnyiyi. Ɔ -nɩ ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌkpi zʋɩnꞌa -gwlɩ ꞌsɔn ti,
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 ꞌle -Lagɔ ꞌye ɔ sʋ gbo -za, ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌbhlʋkpayowliklagba -lrɔɔ ꞌꞌnyɩ. ꞌƖnnɔ ꞌmo-o *Daviidɩ. ꞌƆ ꞌꞌdɩzɩgɩ -Lagɔ -zaꞌa ꞌmʋ, ɔ na: *Izayiiꞌa ꞌꞌyu Daviidɩ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o nyɔ ꞌan -pɔlʋ kpʋnꞌa ti, -ɔ ꞌka ꞌan ꞌgwlʋdɩ nʋ. ꞌKa-a ɔ ꞌlɛꞌo.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 A -gblee, *Zezii, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o Daviidɩ ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌklumʋꞌa -lue, ꞌɩnnɔ -Lagɔ ꞌꞌduꞌo ꞌbho ɔ ꞌke Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌpʋʋn. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, ꞌɔ yiyiaꞌa -nɔɔ ꞌꞌsri ꞌle nya see, -Lagɔ ꞌye ɛ ꞌmʋ-za.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Ɔ -seeꞌa -bhla ꞌɔ lbhʋ wɔnꞌꞌdu ke, *ꞌZaan ꞌpo-o weze, ɔ-ɔ ꞌtmʋʋ-o Izrayɛɛlɩkɔmʋ ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo, ʋn ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle ɔ ꞌke ʋ *batizee.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 ꞌƆ ꞌkmʋsɔnɔɔ -nɩꞌa nyninamʋ, ɔ na: -Bho a-bee -mnʋʋ popo ꞌgwlʋti ꞌle, yɔɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa? *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, a -nɩꞌa wɔnfuonamʋ, ꞌmna -se ɔ -ko. A -gblee, ɔ -nɩꞌe-e ꞌle ꞌan lemʋ, ɔ-ɔ yi-oꞌo. ꞌƖnmɔ -yɔɔ a-a ꞌyeꞌa -laa li, ꞌɩn se ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke ꞌɔ ꞌgeyikpaanꞌa kpɩanꞌa ꞌꞌbhuo ꞌꞌdu.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a-bʋ ꞌma-a *Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu -ke a-bʋ nyʋ -lrʋʋ -yʋ ꞌꞌduꞌa ꞌbho -Lagɔ, ɛ-bɛ nyʋꞌa ꞌpʋʋnpʋʋnwlu ꞌmnɛ, a-bʋ ɛ geꞌe ꞌꞌyi.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 A ꞌye li-ɔ, Zelizalɛɛmʋkɔmʋ -ke ꞌwa -klɩgbɩ -see Zezii ꞌꞌyiyibo, -ka ɔ ꞌꞌduꞌa *ꞌwa ꞌpʋʋnyi, -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -nɩꞌa ti see, ꞌwa wlu nyʋ-ʋ zrɛꞌɛ *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔꞌɔ zɔ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, ʋn -see ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn. ꞌƐ dɩ ʋn ꞌlbhaꞌa Zezii. Ʋn ꞌlbhɔ ꞌɔ ɔ, wlu ꞌmnɩꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌwlʋ-oꞌo.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 A -gblee, dɩ-ɩ ꞌkɔ ɔ kpʋn, ꞌle ʋn ꞌkɔ ɔ ꞌlbha a, ʋn -see ɛ ꞌye. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ʋn na: *Pilaatɩ, ꞌlbhɔ ɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ꞌƆ ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli see, ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌwlʋꞌa a, ꞌɔ -fɩfɛ -cɛꞌɛ ꞌbho, ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri -za ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌle zoko ꞌli ꞌꞌdu.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -Lagɔ -see ɔ -kaa sie, ɔ -zɔ ꞌɔ-ɔ glu ꞌle ɔ ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 -Lagɔ nʋꞌa -kaa a, *ꞌɔ -namʋ -ke ɔ -sɔꞌɔ Galilee ꞌle ʋn ꞌye ꞌɔ Zelizalɛɛmʋ -jeyi kpa, ꞌwɩꞌa -dadudu ti ɔ -tɔ -nɩ ꞌnʋ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi. ꞌƖnnʋ ꞌmo-o ꞌtraamʋ ꞌɔ ꞌꞌdɩꞌa -dayemʋ, ꞌle ʋn ꞌke ꞌɔ ꞌꞌdɩ Izrayɛɛlɩkɔmʋ -bodɩ ꞌmʋ-za.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 ꞌꞌDɩzɩgɩ ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ -aꞌba ꞌꞌbhi-i yaꞌa amʋ ꞌle a ꞌke ɛ yibo -lrɛɛ. Lɛ -Lagɔ ꞌꞌduꞌa -a-bʋ ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌna ꞌꞌwe wɔn ꞌmʋti ɔ ꞌka nʋ,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 ꞌɩnnɛ ɔ nʋꞌo -a-bʋ ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuꞌa dɩ: ꞌƖnnɛ ꞌmo-o, -ka ɔ -zaꞌa Zezii glu, ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ. A -gblee, ꞌka-a ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle *-Lagɔwluꞌa -Wɛɛlizabɔgʋꞌa ꞌꞌyriklɩgbɩꞌa ꞌsɔnnɛ ꞌꞌyi:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 -Ka -Lagɔ -zɔ ꞌɔ glu ꞌle ɔ ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ ꞌle ɔ -kaa ꞌzɔnzɔn wɔnꞌye, ꞌɛ ꞌꞌkpidɩ ɔ -wluꞌo ꞌle ɔ na:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ Daviidɩ ꞌmnɔ nʋꞌo ꞌle ꞌꞌbɔgʋ ꞌmnɛꞌɛ ꞌfɔ -lrɛɛ gbo:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 A -gblee, Daviidɩ ꞌmnɔ, ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ ꞌmʋ, -nɔɔ ɔ ꞌꞌdu ꞌɔ, ɛ gwɛꞌɛ ɛ, ɔ ꞌmɛ-ɛꞌo, ʋn ꞌye ɔ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa ꞌꞌtroli tinmaze, ɔbɔ ꞌye-e ꞌzɔnzɔn wɔn.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Zezii -yɔɔ -Lagɔ -zaꞌa -laa glu, ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ ɛ, ꞌɩnnɔ -see ꞌzɔnzɔn wɔnꞌye.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 ꞌƐ dɩ, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a yibo nɩ -ziaka, -ka -Lagɔ-ɔ ꞌbhɔꞌɔ -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ, ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ -a -zaꞌa -laa ꞌmʋ, Zezii ꞌmnɔꞌɔ dɩ ɔ-ɔ ꞌbhɔꞌɔ ꞌya dɩ. ꞌYa ꞌꞌnyinynidɩtu, *gba -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa Moyiizɩ se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke ɩ nyɔ ꞌꞌkpi -za, ꞌle ɔ ꞌke ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, Zezii ꞌmnɔ, nyʋ-ʋ ꞌwɔɔn ꞌnɔ, -ʋ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, -Lagɔ-ɔ ꞌbhɔ-ɔ ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌle ɔ-ɔ nʋ ꞌʋ ꞌꞌyisrɛɛnyʋ ꞌmʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, a ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili, ꞌle, dɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -zaꞌa ꞌmʋ see, ꞌya lɛtu -kaa amʋ ꞌꞌkpi bhla.
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Ʋn na:
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 ꞌPɔlʋ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ -ke Banabaasɩ ꞌda-a ꞌle -Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli. Ʋn -nɩꞌa ꞌdanamʋ, ꞌle nyʋ na: *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ ꞌyeꞌa -yi mʋ, a yi le, ꞌle a ꞌke ꞌbho dɩ -nɩɩꞌa ꞌꞌkpi ꞌmʋ-za -lrɛɛ.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ꞌꞌLrugbʋʋɛ -gwɛꞌɛ ꞌꞌyi, *ꞌZuifʋꞌa -dadudu -ke ꞌꞌsesinyʋ -ke ʋn -plɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ lbhʋ -lue ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌna-a ꞌPɔlʋ -ke Banabaasɩ kli, ꞌle ʋ-bee ꞌye ʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu, ʋn ꞌye ʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po, na: -Zɛgɛ -Lagɔ nʋꞌa amʋ ꞌꞌlruli, a -de ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ ti.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ -yɛ kɔꞌɔ ꞌbho, nyʋ -gwɛꞌɛ-ɛ ti, ʋn ꞌye -Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli yi ʋn ꞌke ɩ -lokuipo.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ꞌZuifʋ ꞌyeꞌa -kaa nyʋ ꞌmnʋ li, ʋn ꞌnʋ-o ꞌwa ꞌꞌmʋnynɩ tenyɩ. Lɩ ꞌPɔlʋ ꞌꞌwe -zaꞌa ꞌmʋ, ꞌle ʋn-ʋ klapa nɩꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌjree nʋꞌo.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ʋn nʋꞌa -kaa a, ꞌPɔlʋ -ke Banabaasɩ -cɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyrili ꞌle ʋn-ʋ ꞌtmʋʋ nʋꞌo: A-bʋ -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌke -bodɩ ꞌmʋ-zɛ -tanyɩ. A -see ɛ ꞌwɔɔnꞌɔ dɩ a, a se ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛꞌɛ ꞌyeyekpli ti-nɩꞌa dɩ, nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ gbo -a ꞌye -mu -nɩ mʋ.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 A -gblee, lɛ -aꞌba -Kɔyi ꞌmnɔ -zaꞌa -amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Nyʋ ꞌmnʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, ʋn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ, ꞌbʋbʋa-a ꞌlbhʋ ʋꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi. Nyʋ -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho ʋn ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌye a, ꞌle ʋn-ʋ deꞌe Zezii ꞌꞌgwli.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ꞌKa-a -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ -waꞌa ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi ti.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 ꞌƐ dɩ, ꞌnynɩbhlenynʋkpakpɩ, -ʋ ꞌꞌduꞌa ꞌbho -Lagɔ, -ke gwlɔ ꞌmnɛꞌɛ nyʋklɩgbɩ, ꞌZuifʋ ꞌꞌduu ꞌnʋ wɔn, ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa ʋn ꞌye ꞌPɔlʋ -ke Banabaasɩ nyanɩ ꞌmʋ kla ꞌle ʋn ꞌye ʋ tinu, ʋn ꞌye ꞌbho gwlɔ ꞌmʋ ꞌwlʋ.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 — ausente —
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 — ausente —
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.