Atos 13
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB
1 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti a, *Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa Atiɔsɩ a, -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -ke nyʋꞌa -Lagɔwlutɔmʋ -nɩꞌe-e ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌwa ꞌnynɩ ꞌka-a: Banabaasɩ-e Siminyɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa nyɔyre-e, Lusiusɩ ꞌma-a Silɛɛnɩkɔyi-e, Manaɛɛ -ɔ -ke ꞌbhlʋkpayowli *Elɔɔdɩ ꞌbhɛ -nɩꞌa -dalue ꞌꞌyi, ʋn -ke ꞌSɔlʋ.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 -Gblee, zɔ -lue -ke ti ʋn -nɩꞌa -aꞌba -Kɔyi -Lagɔ bʋbɔnamʋ ꞌle ʋn-ʋ paꞌa *su ꞌle *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌye nyɔ ꞌmʋ -zi -nɩ ꞌle ɔ na: A -za ꞌbho Banabaasɩ -ke ꞌSɔlʋ, lbhʋ -ke dɩ ꞌɩn ꞌlʋ ꞌʋ a, ʋn ꞌke ɛ nʋ!
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ꞌLe ʋn ꞌye su pa -lrɛɛ, ʋn-ʋ poꞌo *-Lagɔ wɔn gbo, ʋn ꞌye ʋ *kwa ꞌꞌlru tide ꞌle -Lagɔ ꞌke ꞌwa lbhʋ ꞌꞌniti-wʋnna, ꞌle ʋn ꞌye ʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ʋn ꞌye mu.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu lbhoꞌa Banabaasɩ -ke ꞌSɔlʋ, ʋn muꞌa a, ʋn ꞌnyni-e ꞌbho -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Selesii ti, ꞌle ʋn ꞌye batoo ꞌli ꞌkpa, ꞌle, -gwlɔ -lue-e -nɩꞌa ꞌbho Siplʋlikpe ꞌmʋ, ʋn ꞌke ꞌle mu.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ʋn ꞌka mu a, *ꞌZaan Maakɩ -ke ʋn -naꞌo ɔ ꞌke ʋ -kpa. Ʋn nyniꞌa ꞌbho -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Salaminɩ, ʋn ꞌkpaꞌa ꞌbho-ɛ, ꞌle, ꞌZuifʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌli ʋn-ʋ za nɩꞌe -Lagɔwlu ꞌmʋ.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Ʋn gwɛꞌɛ likpe ti, ʋn ꞌye -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Pafɔsɩ nyni. ꞌBho-o ʋn -yɛꞌɛ nyukpasu -lue-e zi nɩꞌa kɔkui ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌꞌmaaꞌa nyʋ -tɔɔ ꞌꞌyrili. *ꞌZuifʋyi moꞌo ꞌle ɔ-ɔ ꞌlaꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuo -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi. ꞌƆ ꞌnynɩ ꞌmo-o Baazezii. ꞌLe Glɛkɩwlu ꞌmʋ ʋn-ʋ ꞌlɔ -ɔ Ɛlimasɩ -lrɛɛ.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 -Gwlɛ -nɩꞌa ꞌbho likpe ꞌmnɛ ꞌliꞌa ꞌbhlʋkpayowliꞌa ꞌꞌyriliduyi moꞌo. Ɔ-bɔ ꞌbhlʋkpayowli ꞌmnɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmo-o Sɛlɩgisɩꞌa Pɔlusɩ ꞌle ɔ ꞌbhleꞌe -naagɩ. Ɔ ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ꞌke -Lagɔwlu ꞌbʋꞌwɔn. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌlaꞌa Banabaasɩ -ke ꞌSɔlʋ.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ɔ nʋꞌa -kaa a, ɔ-bɔ Ɛlimasɩ ꞌmnɔ -ke ʋn dedeꞌe-e ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke ɔ -tɔɔ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa ꞌle ɔ -kaa Zezii ꞌꞌgwlide.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, ꞌSɔlʋ (-ke ꞌnynɩ -lrɛɛ ꞌma-a ꞌPɔlʋ), *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa -jijri yi ꞌɔ ꞌꞌkpi ꞌle ɔ-ɔ ꞌyrɔ ɔꞌo ꞌtɩn ꞌle ɔ na:
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 -Ɩnmɔ -ke kpli kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayiꞌa nɩ, -ɩnmɔ ꞌꞌyrabha -ke nyanɩ ꞌꞌyiꞌa ꞌmʋ, -ɩnmɔ -ke lɛ-ɛ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyiꞌa -ybhɛꞌɛ, -ɩn -see -aꞌba -Kɔyi -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛnʋnʋdɩ ꞌꞌyida ꞌmʋ -zadɩ ꞌbhɔ yi?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Po -lokui! ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -Lagɔꞌɔ ꞌcɛkʋta -nɩꞌe-e -ɩnmʋ ꞌꞌkpi. -A ꞌye-e ꞌꞌlɔ -mʋ. -Ɩn -see tiꞌye yi -nɔɔ gbɛ ti. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, Ɛlimasɩꞌa ꞌꞌyri nʋꞌa -kaa, -mnimaa! ꞌya ꞌye ti. Ɔ duduaꞌo, ɔ-ɔ ꞌbɔ-ɔ nyɔ ti ɔ ꞌke ɔ -jiɛ ꞌꞌyi kpʋn.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Lɛ-ɛ ziꞌa ꞌbho nyukpasu ꞌmnɔ ꞌꞌkpi, ꞌbhlʋkpayowli ꞌmnɔ ꞌye ꞌɛ li, -aꞌba -Kɔyi *Zeziiꞌa wlu ʋn -tɔ ꞌnɔ, ɩ -ma ꞌnɔ-ɔ wɔnti, ɔ ꞌye ɩ ꞌꞌgwlide, ɔ ꞌye ɩ ꞌwɔɔn.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Ɛ ziꞌa -kaa a, ꞌPɔlʋ -ke ꞌɔ -namʋ ꞌkpa-a batoo ꞌli ʋn ꞌye Pafɔsɩ ꞌwlʋ, ꞌle, ꞌbhlʋkpa -lrɛɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Panfilii, ꞌɛ ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Pɛlɩzɩ, ʋn ꞌye ꞌle mu. ꞌBho-o *ꞌZaan Maakɩ -sɔ -nɩ ꞌnʋ kli, ɔ ꞌye Zelizalɛɛmʋ le mu,
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ꞌle ʋn ꞌye ꞌwa -jolʋ nya kpa, ꞌbhlʋkpa ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Pisidii, ꞌle ꞌɛ ꞌꞌyri ꞌꞌyi, -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Atiɔsɩ, ʋn ꞌye ꞌle nyni. *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ nyniꞌa a, ʋn -ke nyʋ bheteꞌe-e gbo, *ꞌZuifʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli, ʋn ꞌye ꞌle pa, ʋn ꞌye ti-de.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 *Moyiizɩ -ke -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -lrʋʋꞌa wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli, ꞌya ꞌꞌdi ʋn-ʋ bheteꞌe ꞌꞌkpi, ꞌle nyʋ ꞌwa -klɩgbɩ-ɩ zaꞌa ꞌbho-o zrɩ ɩꞌo. ꞌYa zrɛzrɛɛ -gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ꞌle -klɩgbɩ ꞌmnʋ na nyɔ -lue -bodɩ ɔ nyni ꞌPɔlʋ -ke Banabaasɩ li ɔ ꞌke ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a! -Bho a ꞌbhle lɛ a ꞌke nyʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po, a ꞌbhɛɛꞌo a ꞌke ɛ ꞌmʋ-za.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌPɔlʋ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye nyʋ -tɛtɛ ꞌmʋ po ʋn ꞌke zrɛ ꞌbhɔ. Ʋn ꞌbhɔꞌɔ zrɛ ɛ, ꞌle ɔ na: *Izrayɛɛlɩkɔmʋ -ke a-bʋ nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌnɔɔ -ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌbho -Lagɔ, a po ꞌɩnmʋ -lokui!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 -A-bʋ Izrayɛɛlɩkɔmʋ, -aꞌba -Lagɔ -a bʋbɔꞌɔ, ɔ -zaꞌa-a ꞌbho -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kpa. -Da ʋn -nɩꞌa ꞌle ꞌlaga ꞌmʋ ꞌle *Ezipʋtɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌɩnnɔ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩ, ʋn ꞌye ꞌꞌkpitiꞌkpʋkpa. ꞌLe-e ɔ -za -nɩ ꞌnʋ ꞌgeyikpaankwla ꞌzɔ ꞌle ꞌɔ wɔnkuɛ ꞌmʋ.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Ɔ -see ʋ kwa gbo -za zʋɩnꞌa -gwlɩ ꞌsɔn ti ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Ɛ ziꞌa -kaa a, nyunyuꞌa -glɩgbɩ -mɛɛsɔn ɔ -zaꞌa ti ꞌle *Kanaabhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌle ɔ ꞌye ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe -kɔkɔdɩ ꞌꞌnyɩ, ʋn ꞌye ɛ ꞌgble.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 -Ɛ ꞌnyaaꞌa ꞌbho ꞌwa ꞌgeyikpaankwla ꞌzɔꞌɔ -nɔɔ ꞌꞌkpi ꞌle ɛ ꞌyeꞌa Kanaabhlʋkpaꞌa ꞌgblegblenɔɔ ꞌꞌkpi bhla, ɩ bhete gbo ꞌya zʋɩnꞌa ꞌꞌdu -lue -gwlɩ ꞌsɔn -zʋɩn -bue. ꞌBho-o ɔ -kɔꞌo, ꞌle ɔ ꞌye ʋ -zigletumʋ ꞌꞌkpi tide ꞌle ɛ ꞌye -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Samiɛlɩꞌa -nɔɔ ꞌꞌkpi bhla.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌbho-o ʋn -zi -nɩ ꞌnɔ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye -Lagɔ ꞌbhlʋkpayowliklagba ꞌybha, ꞌle ɔ ꞌye ʋ Kisɩꞌa ꞌꞌyu Sayulɩ ꞌꞌnyɩ. Ɔ-ɔ ꞌmo-o *Bɛzamɛɛꞌɛ -gluuwɔnyiyi. Ɔ -nɩ ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌkpi zʋɩnꞌa -gwlɩ ꞌsɔn ti,
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 ꞌle -Lagɔ ꞌye ɔ sʋ gbo -za, ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌbhlʋkpayowliklagba -lrɔɔ ꞌꞌnyɩ. ꞌƖnnɔ ꞌmo-o *Daviidɩ. ꞌƆ ꞌꞌdɩzɩgɩ -Lagɔ -zaꞌa ꞌmʋ, ɔ na: *Izayiiꞌa ꞌꞌyu Daviidɩ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o nyɔ ꞌan -pɔlʋ kpʋnꞌa ti, -ɔ ꞌka ꞌan ꞌgwlʋdɩ nʋ. ꞌKa-a ɔ ꞌlɛꞌo.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 A -gblee, *Zezii, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o Daviidɩ ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌklumʋꞌa -lue, ꞌɩnnɔ -Lagɔ ꞌꞌduꞌo ꞌbho ɔ ꞌke Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌpʋʋn. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, ꞌɔ yiyiaꞌa -nɔɔ ꞌꞌsri ꞌle nya see, -Lagɔ ꞌye ɛ ꞌmʋ-za.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Ɔ -seeꞌa -bhla ꞌɔ lbhʋ wɔnꞌꞌdu ke, *ꞌZaan ꞌpo-o weze, ɔ-ɔ ꞌtmʋʋ-o Izrayɛɛlɩkɔmʋ ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo, ʋn ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle ɔ ꞌke ʋ *batizee.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 ꞌƆ ꞌkmʋsɔnɔɔ -nɩꞌa nyninamʋ, ɔ na: -Bho a-bee -mnʋʋ popo ꞌgwlʋti ꞌle, yɔɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa? *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, a -nɩꞌa wɔnfuonamʋ, ꞌmna -se ɔ -ko. A -gblee, ɔ -nɩꞌe-e ꞌle ꞌan lemʋ, ɔ-ɔ yi-oꞌo. ꞌƖnmɔ -yɔɔ a-a ꞌyeꞌa -laa li, ꞌɩn se ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke ꞌɔ ꞌgeyikpaanꞌa kpɩanꞌa ꞌꞌbhuo ꞌꞌdu.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a-bʋ ꞌma-a *Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu -ke a-bʋ nyʋ -lrʋʋ -yʋ ꞌꞌduꞌa ꞌbho -Lagɔ, ɛ-bɛ nyʋꞌa ꞌpʋʋnpʋʋnwlu ꞌmnɛ, a-bʋ ɛ geꞌe ꞌꞌyi.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 A ꞌye li-ɔ, Zelizalɛɛmʋkɔmʋ -ke ꞌwa -klɩgbɩ -see Zezii ꞌꞌyiyibo, -ka ɔ ꞌꞌduꞌa *ꞌwa ꞌpʋʋnyi, -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -nɩꞌa ti see, ꞌwa wlu nyʋ-ʋ zrɛꞌɛ *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔꞌɔ zɔ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, ʋn -see ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn. ꞌƐ dɩ ʋn ꞌlbhaꞌa Zezii. Ʋn ꞌlbhɔ ꞌɔ ɔ, wlu ꞌmnɩꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌwlʋ-oꞌo.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 A -gblee, dɩ-ɩ ꞌkɔ ɔ kpʋn, ꞌle ʋn ꞌkɔ ɔ ꞌlbha a, ʋn -see ɛ ꞌye. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ʋn na: *Pilaatɩ, ꞌlbhɔ ɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ꞌƆ ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli see, ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌwlʋꞌa a, ꞌɔ -fɩfɛ -cɛꞌɛ ꞌbho, ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri -za ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌle zoko ꞌli ꞌꞌdu.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -Lagɔ -see ɔ -kaa sie, ɔ -zɔ ꞌɔ-ɔ glu ꞌle ɔ ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 -Lagɔ nʋꞌa -kaa a, *ꞌɔ -namʋ -ke ɔ -sɔꞌɔ Galilee ꞌle ʋn ꞌye ꞌɔ Zelizalɛɛmʋ -jeyi kpa, ꞌwɩꞌa -dadudu ti ɔ -tɔ -nɩ ꞌnʋ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi. ꞌƖnnʋ ꞌmo-o ꞌtraamʋ ꞌɔ ꞌꞌdɩꞌa -dayemʋ, ꞌle ʋn ꞌke ꞌɔ ꞌꞌdɩ Izrayɛɛlɩkɔmʋ -bodɩ ꞌmʋ-za.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 ꞌꞌDɩzɩgɩ ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ -aꞌba ꞌꞌbhi-i yaꞌa amʋ ꞌle a ꞌke ɛ yibo -lrɛɛ. Lɛ -Lagɔ ꞌꞌduꞌa -a-bʋ ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌna ꞌꞌwe wɔn ꞌmʋti ɔ ꞌka nʋ,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 ꞌɩnnɛ ɔ nʋꞌo -a-bʋ ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuꞌa dɩ: ꞌƖnnɛ ꞌmo-o, -ka ɔ -zaꞌa Zezii glu, ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ. A -gblee, ꞌka-a ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle *-Lagɔwluꞌa -Wɛɛlizabɔgʋꞌa ꞌꞌyriklɩgbɩꞌa ꞌsɔnnɛ ꞌꞌyi:
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 -Ka -Lagɔ -zɔ ꞌɔ glu ꞌle ɔ ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ ꞌle ɔ -kaa ꞌzɔnzɔn wɔnꞌye, ꞌɛ ꞌꞌkpidɩ ɔ -wluꞌo ꞌle ɔ na:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ Daviidɩ ꞌmnɔ nʋꞌo ꞌle ꞌꞌbɔgʋ ꞌmnɛꞌɛ ꞌfɔ -lrɛɛ gbo:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 A -gblee, Daviidɩ ꞌmnɔ, ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ ꞌmʋ, -nɔɔ ɔ ꞌꞌdu ꞌɔ, ɛ gwɛꞌɛ ɛ, ɔ ꞌmɛ-ɛꞌo, ʋn ꞌye ɔ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa ꞌꞌtroli tinmaze, ɔbɔ ꞌye-e ꞌzɔnzɔn wɔn.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Zezii -yɔɔ -Lagɔ -zaꞌa -laa glu, ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ ɛ, ꞌɩnnɔ -see ꞌzɔnzɔn wɔnꞌye.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 ꞌƐ dɩ, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a yibo nɩ -ziaka, -ka -Lagɔ-ɔ ꞌbhɔꞌɔ -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ, ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ -a -zaꞌa -laa ꞌmʋ, Zezii ꞌmnɔꞌɔ dɩ ɔ-ɔ ꞌbhɔꞌɔ ꞌya dɩ. ꞌYa ꞌꞌnyinynidɩtu, *gba -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa Moyiizɩ se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke ɩ nyɔ ꞌꞌkpi -za, ꞌle ɔ ꞌke ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, Zezii ꞌmnɔ, nyʋ-ʋ ꞌwɔɔn ꞌnɔ, -ʋ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, -Lagɔ-ɔ ꞌbhɔ-ɔ ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌle ɔ-ɔ nʋ ꞌʋ ꞌꞌyisrɛɛnyʋ ꞌmʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, a ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili, ꞌle, dɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -zaꞌa ꞌmʋ see, ꞌya lɛtu -kaa amʋ ꞌꞌkpi bhla.
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Ʋn na:
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 ꞌPɔlʋ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ -ke Banabaasɩ ꞌda-a ꞌle -Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli. Ʋn -nɩꞌa ꞌdanamʋ, ꞌle nyʋ na: *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ ꞌyeꞌa -yi mʋ, a yi le, ꞌle a ꞌke ꞌbho dɩ -nɩɩꞌa ꞌꞌkpi ꞌmʋ-za -lrɛɛ.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 ꞌꞌLrugbʋʋɛ -gwɛꞌɛ ꞌꞌyi, *ꞌZuifʋꞌa -dadudu -ke ꞌꞌsesinyʋ -ke ʋn -plɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ lbhʋ -lue ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌna-a ꞌPɔlʋ -ke Banabaasɩ kli, ꞌle ʋ-bee ꞌye ʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu, ʋn ꞌye ʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po, na: -Zɛgɛ -Lagɔ nʋꞌa amʋ ꞌꞌlruli, a -de ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ ti.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ -yɛ kɔꞌɔ ꞌbho, nyʋ -gwɛꞌɛ-ɛ ti, ʋn ꞌye -Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli yi ʋn ꞌke ɩ -lokuipo.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ꞌZuifʋ ꞌyeꞌa -kaa nyʋ ꞌmnʋ li, ʋn ꞌnʋ-o ꞌwa ꞌꞌmʋnynɩ tenyɩ. Lɩ ꞌPɔlʋ ꞌꞌwe -zaꞌa ꞌmʋ, ꞌle ʋn-ʋ klapa nɩꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌjree nʋꞌo.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ʋn nʋꞌa -kaa a, ꞌPɔlʋ -ke Banabaasɩ -cɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyrili ꞌle ʋn-ʋ ꞌtmʋʋ nʋꞌo: A-bʋ -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌke -bodɩ ꞌmʋ-zɛ -tanyɩ. A -see ɛ ꞌwɔɔnꞌɔ dɩ a, a se ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛꞌɛ ꞌyeyekpli ti-nɩꞌa dɩ, nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ gbo -a ꞌye -mu -nɩ mʋ.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 A -gblee, lɛ -aꞌba -Kɔyi ꞌmnɔ -zaꞌa -amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Nyʋ ꞌmnʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, ʋn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ, ꞌbʋbʋa-a ꞌlbhʋ ʋꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi. Nyʋ -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho ʋn ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌye a, ꞌle ʋn-ʋ deꞌe Zezii ꞌꞌgwli.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ꞌKa-a -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ -waꞌa ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi ti.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 ꞌƐ dɩ, ꞌnynɩbhlenynʋkpakpɩ, -ʋ ꞌꞌduꞌa ꞌbho -Lagɔ, -ke gwlɔ ꞌmnɛꞌɛ nyʋklɩgbɩ, ꞌZuifʋ ꞌꞌduu ꞌnʋ wɔn, ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa ʋn ꞌye ꞌPɔlʋ -ke Banabaasɩ nyanɩ ꞌmʋ kla ꞌle ʋn ꞌye ʋ tinu, ʋn ꞌye ꞌbho gwlɔ ꞌmʋ ꞌwlʋ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 — ausente —
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 — ausente —
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.