Atos 10
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA
1 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌbho Sezalee, nyukpasu -lue-e -nɩꞌa ꞌbho, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmo-o Kɔlʋnɛyɩ. ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa ꞌplan -ɛ -sɔꞌɔ Italiibhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌwa -klagba -lue ɔ ꞌꞌduꞌo.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ɔ-ɔ ꞌꞌdu-o ꞌbho -Lagɔ tenyɩ. ꞌBho ꞌɔ ꞌꞌbhlegboꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa klɛ-ɛ ꞌꞌduꞌo ꞌbho -Lagɔ. Ɔ-ɔ ꞌkpa-a *ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌpʋanlbhamʋꞌa -dadudu ꞌle ɔ-ɔ poꞌo *-Lagɔ wɔn gbo -wlɛɛwlɛɛ.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Zɔ -lue ꞌzɔꞌɔ ꞌꞌjiazɔyrʋklagba ꞌmʋ, (ꞌɛ ꞌꞌyri tan ꞌꞌyi), ɔ -nɩ -Lagɔ wɔngboponamʋ, ꞌle ꞌɔ ꞌꞌyritiyeɛɛ ꞌmʋ, ꞌle-e ɔ ꞌye -nɩꞌe -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -lue -gezee! Ɔ ꞌpa-a ꞌle ꞌɔ -budu ꞌli, ɔ na: Kɔlʋnɛyɩ!
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kɔlʋnɛyɩ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌyrɔ -ɔꞌo ꞌle ꞌɔ ku ꞌye ꞌꞌlri pa ꞌle ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, koo -ɩn ꞌlɛꞌɛ? Ɔ na: -Lagɔ ꞌkpʋn-o -aꞌa wɔngbopowlu, ꞌle, -zɩgɩ -a nʋꞌa ꞌꞌpʋanmʋ -bodɩ, ɔ ꞌye ꞌɩ li. ꞌƐ dɩ ɔ popoꞌo -aꞌa dɩ ꞌgwlʋti.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, lbho ꞌle nyʋ -Zɔpɛ, nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Simɔɔ ʋn ꞌꞌduuꞌa *ꞌPiɛlɩ, ʋn -ke ɔ ꞌke yi!
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Nmikuꞌa ꞌꞌtayi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Simɔɔ, ꞌle ɔ gbo ɔ -nɩꞌo. ꞌƆ -budu -nɩꞌe-e ꞌtɔnni wɔnli.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -zɔ ꞌɔ dɩ -bodɩ ꞌmʋ, ɔ mu-oꞌo. Kɔlʋnɛyɩꞌa ꞌꞌyiglɛlbhʋzemʋ ꞌsɔn-ɔ -nɩꞌa ꞌle ꞌɔ -budu ꞌli -ke ꞌꞌsrojayi ɔ -ybhɛꞌɛ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌꞌsiꞌa ꞌbho ɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌbho -Lagɔ tenyɩ, ꞌɩnnʋ ɔ ꞌlaꞌo.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Lɛ-ɛ ziꞌa, ɔ ꞌye ʋ ꞌɛ kuna po, ꞌle ɔ ꞌye ʋ -Zɔpɛ lbho.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Zɔ zɩꞌa a, nyʋ-ʋ muꞌa -Zɔpɛ -nɩꞌa gwlɔ gbo ꞌꞌkɔɔnamʋ, ꞌyrʋ nyniꞌa ꞌꞌduu ꞌmʋ, ꞌbho-o ꞌPiɛlɩ ꞌya -nɩꞌe yayibuduꞌa -da -lue-e -nɩꞌa pɛtɛpɛtɛ ɔ ꞌke -Lagɔ wɔn gbo po.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ɔ-ɔ nʋꞌa -kaa, ꞌmʋ-ʋ ꞌlbhɔ ɔꞌo ꞌle ɔ na: A pi ꞌɩn ꞌke li! Ʋn -nɩ ꞌɔ lililɛ pinamʋ, ꞌle ꞌɔ ꞌꞌyritiyeɛɛ ꞌmʋ ɔ ꞌye lɛ -lue ꞌye.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 -Gblee, ɔ ꞌye-e yaku li ɛ ꞌye wɔn kati. ꞌLe-e ɔ ꞌyeꞌe lɛ -lue li ꞌle ɛ-ɛ ꞌdreꞌo. Ɛ kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyriɛklagba. ꞌƐ mnɩ nyiɛ -lrɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ɛ-ɛ ꞌꞌsiꞌe ꞌbhlʋkpa ꞌꞌyi ti.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ɔ ꞌye-e ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi nmi-e nɩkpɩꞌa ꞌdigbiꞌa kpɛꞌɛ -dadudu li. -Lrɩɩ-ɩ na ꞌnɩ-e bhɩ nyiɛ ꞌꞌyi ꞌle -lrɩɩ-ɩ na nɩꞌe ꞌbɛtɛ.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ɔ ꞌyeꞌa -kaa li a, wlu -lue ꞌwlʋ-o yaku ꞌli, ɛ na: ꞌPiɛlɩ, -sɔ ꞌmʋ, ꞌlbhɩ ɩ -ɩn ꞌke li!
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 ꞌLe ɔ na: -Wooo! -Gba! ꞌAn -Kɔyi, ꞌɩn -see -bhla ꞌan gbaliliɛ li ke kpɛ -lue!
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 ꞌLe wlu ꞌmnɛ ꞌye ꞌbho le mu, ɛ na: Lɛ -Lagɔ nʋꞌa, ɛ -se ꞌtɔ gbalɛ -ko, -mnaaaꞌa -zrɛ -nɩ nɛ -aꞌa gba ꞌꞌyi -le!
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Wlu ꞌmnɛ -yi -nɩꞌe-e ꞌbho le kpɛ tan. Ɛ ziꞌa -kaa a, lɛ ꞌmnɛ nʋꞌa -kaa, ꞌbho -yritayi ɛ ꞌmu-o ꞌle yaku ꞌli le.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Ɔ ꞌye ꞌɛ -kaa a, ɔ ꞌkabhaꞌo na: Lɛ ꞌɩn ꞌyeꞌa -laa, ꞌɛ ꞌzɔꞌɔ ꞌnynɩ -mɛꞌɛ? Ɔ-ɔ nʋꞌa -bhla -kaa a, nyʋ Kɔlʋnɛyɩ lbhoꞌa a, ʋn-ʋ dede-e nyʋ ti: Doo Simɔɔꞌɔ -budu -nɩꞌa? ꞌLe ʋn ꞌye ʋ da -tɔ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌbhlegboꞌa ꞌgbewɔn ꞌꞌyi nyni.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ʋn nyniꞌa ꞌbho ꞌgbewɔn ꞌꞌyi a, ʋn-ʋ ꞌpo-o wlu yayi, ʋn na: Simɔɔ ʋn ꞌꞌduuꞌa ꞌPiɛlɩ, -daa, ꞌbho-o ɔ -nɩꞌa?
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 ꞌPiɛlɩ -mnɔɔ, lɛ ɔ ꞌyeꞌa a, ɔ-ɔ popo ꞌnɛ-ɛ ꞌꞌkpi ꞌgwlʋti -bhla, ꞌle *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌye ꞌle ꞌɔ -pɔlʋ gbo -wlu: -Gbʋ ꞌnɔɔ! Nyʋ tan-a -nɩꞌe -laa: ꞌɩnnʋ ꞌbɔꞌɔ -ɩnmʋ ti.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 -Sɔ ꞌmʋ, -ɩn ꞌke ꞌdre ꞌle -ɩn -ke ʋn ꞌke mu! ꞌƖn ꞌꞌbhuo-o lbho ʋꞌo. -Aꞌa -pɔlʋꞌa ꞌkɔlʋ -le!
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye ꞌdre. Ɔ ꞌye ꞌʋ li a, ɔ na: ꞌƖnmɔ a-a ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌɩnmɔ ꞌka-a! Lee -nɩꞌe ꞌbhoꞌa?
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ʋn na: ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa -klagba Kɔlʋnɛyɩ lbhoꞌo -amʋ. Ɔ-ɔ ꞌmo-o nyɔ-ɔ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi, ɔ-ɔ ꞌꞌdu-o ꞌbho -Lagɔ ꞌle ꞌZuifʋ ꞌꞌwe-e zaꞌa ꞌɔ dɩꞌa ꞌꞌyrilinmɔdɩ. Zɔ ꞌmnɩ ꞌzɔ, -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌyi -ɔ -bodɩ, ɔ na ɔ ꞌla -ɩnmʋ, -ɩn ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhli mu. Dɩ -a ꞌyeꞌa ꞌmʋ-za mʋ a, ɔ ꞌke ɩ -lokuipo. ꞌƐ dɩ -a yiꞌe -aꞌa dɩ -a -ke -ɩn ꞌke mu.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 ꞌPiɛlɩ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ɔ -ke ʋn pa-aꞌo, ɔ ꞌye ʋ ꞌbɩ ꞌꞌnyɩ.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Zɔ -yɛ kɔꞌɔ ꞌbho a, ꞌbho-o ʋn -nyni -nɩꞌe Sezalee. A -gblee, ʋn -seeꞌa -bhla nyni ke, ꞌle Kɔlʋnɛyɩ ꞌye ꞌɔ ꞌwlʋkamʋ -ke ꞌɔ bha ꞌꞌwe ꞌꞌlruꞌgbʋʋ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhli, ꞌle ʋn-ʋ fuoꞌo ꞌPiɛlɩ wɔn.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ɔ nyniꞌa ꞌbho, ɔ-ɔ muꞌa ꞌbho ꞌꞌbhlegbo bhʋ -de mʋ, Kɔlʋnɛyɩ ꞌbhle-e -jiji ꞌle ɔ ꞌye ɔ -jeyi yi. Ɔ nyni ꞌɔ li, ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌkolri wɔnyi glu po,
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 ꞌle ꞌPiɛlɩ ꞌye ɔ ꞌꞌyiꞌꞌluo ꞌle ɔ na: -Sɔ ꞌmʋ, ꞌɩnmɔ -yɔɔ -a ꞌyeꞌa -laa li, nyunyɔ ꞌmna ꞌꞌduꞌo -lrɛɛ.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ɔ -ke ɔ ꞌbhle -ɩ wɔn ꞌꞌyi, ꞌle ʋn ꞌye -budu ꞌli pa. Ʋn -ka ꞌle-e pa a, nyʋꞌa -dadudu-u ꞌgbʋʋꞌa ꞌle ꞌꞌlru, ꞌɩnnʋ ɔ -yɛꞌɛ ꞌle.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ɔ -yɛ ꞌnʋ ꞌbho a, -kaa ꞌka-a ɔ ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi: -Ka -a-bʋ ꞌZuifʋꞌa gba ꞌlɛꞌɛ ɛ, aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo-o -kaa. Nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, -a se ꞌbhɛɛ -a -ke ʋn ꞌke zizia ꞌle -aꞌba bhɩ ꞌke tizi ꞌle -a ꞌke ꞌle ꞌwa -budu ꞌli pa. -Aꞌba gba -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩnmɔ a-a ꞌyeꞌa -daa li a, -Lagɔ -tɔ ꞌnɛ-ɛ ꞌɩnmʋ -da. -Bho ꞌɩn -ka ꞌɔ nyɔtu ꞌmʋ-ʋꞌwlaa a, ɛ -se ꞌtɔ ꞌɩnnɛ ꞌma-a *ꞌɔ gbaꞌa ꞌmʋcɛɛ -ko.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, -ɩn ꞌlaꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩn -see tijijri, ꞌle ꞌɩn ꞌye yi. ꞌƖn ꞌyi-e ꞌtɔꞌɔ dɩ a, -a ꞌwɔn ꞌnɔɔ?
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Kɔlʋnɛyɩ na: Dɩ se ꞌnɔɔ -nɩ. -Kagbɛꞌɛ ti ꞌmʋ, ꞌɛ ꞌꞌkpiꞌa ꞌwɩ tan ka, ꞌꞌjiazɔyrʋklagba ꞌmʋ, (ꞌɛ ꞌꞌyri tan ꞌꞌyi), ꞌɩn -nɩ ꞌnɔɔgbɛ -Lagɔ wɔngboponamʋ, ꞌɩn muꞌa ꞌbho ꞌan ꞌꞌyigbeyi -gbʋ mʋ, nyukpasu -lue-e ꞌbhleꞌa -vlanvlanbanɩpli ꞌmʋ -nynaꞌa-a ꞌbho ti.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ꞌLe ɔ na: Kɔlʋnɛyɩ! -Lagɔ ꞌkpʋn-o -aꞌa wɔngbopowlu, ꞌle, -zɩgɩ -a nʋꞌa ꞌꞌpʋanmʋ -bodɩ, ɔ ꞌye ꞌɩ li. ꞌƐ dɩ ɔ popoꞌo -aꞌa dɩ ꞌgwlʋti.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, lbho nyʋ ꞌle -Zɔpɛ! Nyukpasu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Simɔɔ, ʋn ꞌꞌduuꞌa ꞌPiɛlɩ, ʋn -ke ɔ ꞌke yi. Nmikuꞌa ꞌꞌtayi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Simɔɔ, ꞌle ɔ gbo ɔ -nɩꞌo. ꞌƆ -budu -nɩꞌe-e ꞌtɔnni wɔnli.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌbho -nynayiza, ꞌɩn -lbho -nɩꞌe nyʋ, ʋn ꞌye -aꞌa dɩ yi. -Ka -ɩn poꞌa -amʋ ꞌgwlʋ ꞌꞌyi, ꞌle -ɩn ꞌyeꞌa yi, -a ꞌpo-o -ɩnmʋ ꞌsɛɛ. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -ka -a -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, -a ꞌgbʋʋꞌo-o -daa -aꞌba -Kɔyi -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle, dɩ ɔ poꞌa -ɩnmʋ wɔn ꞌmʋ, -a po -ɩnmʋ -lokui, -ɩn ꞌke ɩ ꞌmʋ-za.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, *ꞌPiɛlɩ ꞌꞌluoꞌo-o wlu ꞌmʋ, ɔ na: ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌɩn ꞌwɩn -ɩ ꞌmʋti -ziaka, -Lagɔꞌɔ ꞌtɛ nyʋ ꞌmʋ.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpiꞌa nyɔꞌꞌo nyɔ, -bho ɔ -ka ꞌbho ɔ-ɔ ꞌꞌdu, lɩ-ɩ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi, -bho ɔ ꞌke ɩ nʋ, -aꞌa nyunyɔtu -nmɔ ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌyri ꞌꞌkpi ti.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 A -gblee, *Zezii *Kliisɩ ꞌmo-o nyʋ ꞌweeꞌa -kɔyi. -Ka -Lagɔ -yi -nɩ ꞌnɔ ꞌmʋ, ꞌle nyʋ ꞌke -pɔlʋꞌa bhlubhlua ꞌye, ɩ-bɩ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmnɩ ɔ -yaꞌa *Izrayɛɛlɩkɔmʋ, a yiboꞌo-o ꞌna.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 ꞌBho nyʋꞌa *batizeeɛ *ꞌZaan-a tɔꞌɔ ꞌꞌkpi, dɩ-ɩ ziꞌa ꞌle *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, -ɛ ꞌnyaaꞌa Galilee ꞌle ɛ ꞌyeꞌa ꞌwa ꞌbhlʋkpa -lrɛɛ ꞌꞌkpi bhla, a yibo nɩ-oꞌo.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 A -gblee, Nazalɛɛtɩkɔyi Zezii ꞌmnɔ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌnitiwʋnnasʋ -nɩ ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌkpiꞌa dɩ, ɔ -zɔ ꞌɔ ꞌbho ꞌle ɔ ꞌye ɔ *ꞌɔ Lisaazuzuꞌa wɔnkuɛ ꞌmʋ po, ꞌle, -ka ɔ-ɔ pleꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌyiti, ɔ-ɔ nʋꞌa -zɩgɩ, ꞌle, ꞌꞌgwizimʋ ꞌwee -nɩꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayiꞌa -belu ꞌzɔ, ɔ-ɔ ꞌpʋʋn nʋꞌo, a yiboꞌo-o -kaa -lrɛɛ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Ɩ-bɩ lɩ ꞌwee ɔ nʋꞌa ꞌle Zelizalɛɛmʋgwlɔ ꞌmʋ -ke ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpa -lrɛɛ ꞌꞌkpiti, -a-bʋ *ꞌɔ -dalbhomʋ ꞌmo-o ꞌya ꞌꞌdɩꞌa -dayemʋ. Ɔ-bɔ Zezii ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ nyʋ kɔꞌɔ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 — ausente —
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 — ausente —
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ sieꞌe -amʋ wlu li, -a ꞌke ꞌɔ ꞌꞌdɩ kpa ꞌle -a ꞌke ɩ nyʋ -bodɩ ꞌmʋ-za, na: ꞌƖnnɔ -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho ꞌle ɔ ꞌke tinɩmʋ -ke ꞌmɛmʋꞌa -zigletuyi ꞌꞌdu.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ɔbɔ ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌdɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -nɩꞌa ti seeꞌa ꞌwee -zaꞌa ꞌmʋ, na: Nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, ꞌɔ dɩ -Lagɔ-ɔ ꞌbhɔꞌɔ ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 -Ɩn ꞌye li-ɔ, *ꞌPiɛlɩ ꞌbhle -bhla wlu wɔn ꞌmʋ, ꞌle, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -ʋ po ꞌɔ -lokui, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌye ʋ ꞌꞌkpiꞌdree.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ɩ ziꞌa -kaa a, *ꞌZuifʋ deꞌa *Zezii ꞌꞌgwli, ʋn -ke ꞌPiɛlɩ yiꞌa a, nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, -Lagɔ ꞌꞌnyɩ ꞌʋ ꞌɔ Lisaazuzu -lrɛɛ, ʋn ꞌyeꞌa ꞌna li a, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 -Gblee, ꞌꞌsesiwlu ʋn seꞌa yibo ʋn-ʋ poꞌa, ʋn ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ ꞌle ɛ ꞌmʋ ʋ-bʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ ꞌmnʋ-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 ꞌPiɛlɩ na: Nyʋ -yʋʋ ꞌye-e -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -aꞌba ka. -Abʋ ꞌbhɛɛꞌo -a ꞌke ʋ *batizeeɛ -bhleꞌa?
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ wɔn ꞌꞌkpiticɛ, na: Ʋn batizee-ɛ -nɩ Zezii *Kliisɩꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ! ꞌWa batizeeɛ gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ʋn na: ꞌPiɛlɩ, -de ti! -Bho -a -ke -ɩn zi -laa ꞌwɩ ꞌle -ɩn ꞌke mu.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.