Atos 10

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌbho Sezalee, nyukpasu -lue-e -nɩꞌa ꞌbho, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmo-o Kɔlʋnɛyɩ. ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa ꞌplan -ɛ -sɔꞌɔ Italiibhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌwa -klagba -lue ɔ ꞌꞌduꞌo.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Ɔ-ɔ ꞌꞌdu-o ꞌbho -Lagɔ tenyɩ. ꞌBho ꞌɔ ꞌꞌbhlegboꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa klɛ-ɛ ꞌꞌduꞌo ꞌbho -Lagɔ. Ɔ-ɔ ꞌkpa-a *ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌpʋanlbhamʋꞌa -dadudu ꞌle ɔ-ɔ poꞌo *-Lagɔ wɔn gbo -wlɛɛwlɛɛ.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Zɔ -lue ꞌzɔꞌɔ ꞌꞌjiazɔyrʋklagba ꞌmʋ, (ꞌɛ ꞌꞌyri tan ꞌꞌyi), ɔ -nɩ -Lagɔ wɔngboponamʋ, ꞌle ꞌɔ ꞌꞌyritiyeɛɛ ꞌmʋ, ꞌle-e ɔ ꞌye -nɩꞌe -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -lue -gezee! Ɔ ꞌpa-a ꞌle ꞌɔ -budu ꞌli, ɔ na: Kɔlʋnɛyɩ!
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Kɔlʋnɛyɩ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌyrɔ -ɔꞌo ꞌle ꞌɔ ku ꞌye ꞌꞌlri pa ꞌle ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, koo -ɩn ꞌlɛꞌɛ? Ɔ na: -Lagɔ ꞌkpʋn-o -aꞌa wɔngbopowlu, ꞌle, -zɩgɩ -a nʋꞌa ꞌꞌpʋanmʋ -bodɩ, ɔ ꞌye ꞌɩ li. ꞌƐ dɩ ɔ popoꞌo -aꞌa dɩ ꞌgwlʋti.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, lbho ꞌle nyʋ -Zɔpɛ, nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Simɔɔ ʋn ꞌꞌduuꞌa *ꞌPiɛlɩ, ʋn -ke ɔ ꞌke yi!
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Nmikuꞌa ꞌꞌtayi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Simɔɔ, ꞌle ɔ gbo ɔ -nɩꞌo. ꞌƆ -budu -nɩꞌe-e ꞌtɔnni wɔnli.
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -zɔ ꞌɔ dɩ -bodɩ ꞌmʋ, ɔ mu-oꞌo. Kɔlʋnɛyɩꞌa ꞌꞌyiglɛlbhʋzemʋ ꞌsɔn-ɔ -nɩꞌa ꞌle ꞌɔ -budu ꞌli -ke ꞌꞌsrojayi ɔ -ybhɛꞌɛ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌꞌsiꞌa ꞌbho ɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌbho -Lagɔ tenyɩ, ꞌɩnnʋ ɔ ꞌlaꞌo.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Lɛ-ɛ ziꞌa, ɔ ꞌye ʋ ꞌɛ kuna po, ꞌle ɔ ꞌye ʋ -Zɔpɛ lbho.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Zɔ zɩꞌa a, nyʋ-ʋ muꞌa -Zɔpɛ -nɩꞌa gwlɔ gbo ꞌꞌkɔɔnamʋ, ꞌyrʋ nyniꞌa ꞌꞌduu ꞌmʋ, ꞌbho-o ꞌPiɛlɩ ꞌya -nɩꞌe yayibuduꞌa -da -lue-e -nɩꞌa pɛtɛpɛtɛ ɔ ꞌke -Lagɔ wɔn gbo po.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Ɔ-ɔ nʋꞌa -kaa, ꞌmʋ-ʋ ꞌlbhɔ ɔꞌo ꞌle ɔ na: A pi ꞌɩn ꞌke li! Ʋn -nɩ ꞌɔ lililɛ pinamʋ, ꞌle ꞌɔ ꞌꞌyritiyeɛɛ ꞌmʋ ɔ ꞌye lɛ -lue ꞌye.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 -Gblee, ɔ ꞌye-e yaku li ɛ ꞌye wɔn kati. ꞌLe-e ɔ ꞌyeꞌe lɛ -lue li ꞌle ɛ-ɛ ꞌdreꞌo. Ɛ kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyriɛklagba. ꞌƐ mnɩ nyiɛ -lrɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ɛ-ɛ ꞌꞌsiꞌe ꞌbhlʋkpa ꞌꞌyi ti.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Ɔ ꞌye-e ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi nmi-e nɩkpɩꞌa ꞌdigbiꞌa kpɛꞌɛ -dadudu li. -Lrɩɩ-ɩ na ꞌnɩ-e bhɩ nyiɛ ꞌꞌyi ꞌle -lrɩɩ-ɩ na nɩꞌe ꞌbɛtɛ.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Ɔ ꞌyeꞌa -kaa li a, wlu -lue ꞌwlʋ-o yaku ꞌli, ɛ na: ꞌPiɛlɩ, -sɔ ꞌmʋ, ꞌlbhɩ ɩ -ɩn ꞌke li!
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 ꞌLe ɔ na: -Wooo! -Gba! ꞌAn -Kɔyi, ꞌɩn -see -bhla ꞌan gbaliliɛ li ke kpɛ -lue!
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 ꞌLe wlu ꞌmnɛ ꞌye ꞌbho le mu, ɛ na: Lɛ -Lagɔ nʋꞌa, ɛ -se ꞌtɔ gbalɛ -ko, -mnaaaꞌa -zrɛ -nɩ nɛ -aꞌa gba ꞌꞌyi -le!
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Wlu ꞌmnɛ -yi -nɩꞌe-e ꞌbho le kpɛ tan. Ɛ ziꞌa -kaa a, lɛ ꞌmnɛ nʋꞌa -kaa, ꞌbho -yritayi ɛ ꞌmu-o ꞌle yaku ꞌli le.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Ɔ ꞌye ꞌɛ -kaa a, ɔ ꞌkabhaꞌo na: Lɛ ꞌɩn ꞌyeꞌa -laa, ꞌɛ ꞌzɔꞌɔ ꞌnynɩ -mɛꞌɛ? Ɔ-ɔ nʋꞌa -bhla -kaa a, nyʋ Kɔlʋnɛyɩ lbhoꞌa a, ʋn-ʋ dede-e nyʋ ti: Doo Simɔɔꞌɔ -budu -nɩꞌa? ꞌLe ʋn ꞌye ʋ da -tɔ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌbhlegboꞌa ꞌgbewɔn ꞌꞌyi nyni.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ʋn nyniꞌa ꞌbho ꞌgbewɔn ꞌꞌyi a, ʋn-ʋ ꞌpo-o wlu yayi, ʋn na: Simɔɔ ʋn ꞌꞌduuꞌa ꞌPiɛlɩ, -daa, ꞌbho-o ɔ -nɩꞌa?
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 ꞌPiɛlɩ -mnɔɔ, lɛ ɔ ꞌyeꞌa a, ɔ-ɔ popo ꞌnɛ-ɛ ꞌꞌkpi ꞌgwlʋti -bhla, ꞌle *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌye ꞌle ꞌɔ -pɔlʋ gbo -wlu: -Gbʋ ꞌnɔɔ! Nyʋ tan-a -nɩꞌe -laa: ꞌɩnnʋ ꞌbɔꞌɔ -ɩnmʋ ti.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 -Sɔ ꞌmʋ, -ɩn ꞌke ꞌdre ꞌle -ɩn -ke ʋn ꞌke mu! ꞌƖn ꞌꞌbhuo-o lbho ʋꞌo. -Aꞌa -pɔlʋꞌa ꞌkɔlʋ -le!
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye ꞌdre. Ɔ ꞌye ꞌʋ li a, ɔ na: ꞌƖnmɔ a-a ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌɩnmɔ ꞌka-a! Lee -nɩꞌe ꞌbhoꞌa?
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ʋn na: ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa -klagba Kɔlʋnɛyɩ lbhoꞌo -amʋ. Ɔ-ɔ ꞌmo-o nyɔ-ɔ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi, ɔ-ɔ ꞌꞌdu-o ꞌbho -Lagɔ ꞌle ꞌZuifʋ ꞌꞌwe-e zaꞌa ꞌɔ dɩꞌa ꞌꞌyrilinmɔdɩ. Zɔ ꞌmnɩ ꞌzɔ, -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌyi -ɔ -bodɩ, ɔ na ɔ ꞌla -ɩnmʋ, -ɩn ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhli mu. Dɩ -a ꞌyeꞌa ꞌmʋ-za mʋ a, ɔ ꞌke ɩ -lokuipo. ꞌƐ dɩ -a yiꞌe -aꞌa dɩ -a -ke -ɩn ꞌke mu.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 ꞌPiɛlɩ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ɔ -ke ʋn pa-aꞌo, ɔ ꞌye ʋ ꞌbɩ ꞌꞌnyɩ.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Zɔ -yɛ kɔꞌɔ ꞌbho a, ꞌbho-o ʋn -nyni -nɩꞌe Sezalee. A -gblee, ʋn -seeꞌa -bhla nyni ke, ꞌle Kɔlʋnɛyɩ ꞌye ꞌɔ ꞌwlʋkamʋ -ke ꞌɔ bha ꞌꞌwe ꞌꞌlruꞌgbʋʋ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhli, ꞌle ʋn-ʋ fuoꞌo ꞌPiɛlɩ wɔn.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ɔ nyniꞌa ꞌbho, ɔ-ɔ muꞌa ꞌbho ꞌꞌbhlegbo bhʋ -de mʋ, Kɔlʋnɛyɩ ꞌbhle-e -jiji ꞌle ɔ ꞌye ɔ -jeyi yi. Ɔ nyni ꞌɔ li, ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌkolri wɔnyi glu po,
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 ꞌle ꞌPiɛlɩ ꞌye ɔ ꞌꞌyiꞌꞌluo ꞌle ɔ na: -Sɔ ꞌmʋ, ꞌɩnmɔ -yɔɔ -a ꞌyeꞌa -laa li, nyunyɔ ꞌmna ꞌꞌduꞌo -lrɛɛ.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ɔ -ke ɔ ꞌbhle -ɩ wɔn ꞌꞌyi, ꞌle ʋn ꞌye -budu ꞌli pa. Ʋn -ka ꞌle-e pa a, nyʋꞌa -dadudu-u ꞌgbʋʋꞌa ꞌle ꞌꞌlru, ꞌɩnnʋ ɔ -yɛꞌɛ ꞌle.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ɔ -yɛ ꞌnʋ ꞌbho a, -kaa ꞌka-a ɔ ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi: -Ka -a-bʋ ꞌZuifʋꞌa gba ꞌlɛꞌɛ ɛ, aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo-o -kaa. Nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, -a se ꞌbhɛɛ -a -ke ʋn ꞌke zizia ꞌle -aꞌba bhɩ ꞌke tizi ꞌle -a ꞌke ꞌle ꞌwa -budu ꞌli pa. -Aꞌba gba -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩnmɔ a-a ꞌyeꞌa -daa li a, -Lagɔ -tɔ ꞌnɛ-ɛ ꞌɩnmʋ -da. -Bho ꞌɩn -ka ꞌɔ nyɔtu ꞌmʋ-ʋꞌwlaa a, ɛ -se ꞌtɔ ꞌɩnnɛ ꞌma-a *ꞌɔ gbaꞌa ꞌmʋcɛɛ -ko.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, -ɩn ꞌlaꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩn -see tijijri, ꞌle ꞌɩn ꞌye yi. ꞌƖn ꞌyi-e ꞌtɔꞌɔ dɩ a, -a ꞌwɔn ꞌnɔɔ?
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Kɔlʋnɛyɩ na: Dɩ se ꞌnɔɔ -nɩ. -Kagbɛꞌɛ ti ꞌmʋ, ꞌɛ ꞌꞌkpiꞌa ꞌwɩ tan ka, ꞌꞌjiazɔyrʋklagba ꞌmʋ, (ꞌɛ ꞌꞌyri tan ꞌꞌyi), ꞌɩn -nɩ ꞌnɔɔgbɛ -Lagɔ wɔngboponamʋ, ꞌɩn muꞌa ꞌbho ꞌan ꞌꞌyigbeyi -gbʋ mʋ, nyukpasu -lue-e ꞌbhleꞌa -vlanvlanbanɩpli ꞌmʋ -nynaꞌa-a ꞌbho ti.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 ꞌLe ɔ na: Kɔlʋnɛyɩ! -Lagɔ ꞌkpʋn-o -aꞌa wɔngbopowlu, ꞌle, -zɩgɩ -a nʋꞌa ꞌꞌpʋanmʋ -bodɩ, ɔ ꞌye ꞌɩ li. ꞌƐ dɩ ɔ popoꞌo -aꞌa dɩ ꞌgwlʋti.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, lbho nyʋ ꞌle -Zɔpɛ! Nyukpasu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Simɔɔ, ʋn ꞌꞌduuꞌa ꞌPiɛlɩ, ʋn -ke ɔ ꞌke yi. Nmikuꞌa ꞌꞌtayi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Simɔɔ, ꞌle ɔ gbo ɔ -nɩꞌo. ꞌƆ -budu -nɩꞌe-e ꞌtɔnni wɔnli.
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌbho -nynayiza, ꞌɩn -lbho -nɩꞌe nyʋ, ʋn ꞌye -aꞌa dɩ yi. -Ka -ɩn poꞌa -amʋ ꞌgwlʋ ꞌꞌyi, ꞌle -ɩn ꞌyeꞌa yi, -a ꞌpo-o -ɩnmʋ ꞌsɛɛ. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -ka -a -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, -a ꞌgbʋʋꞌo-o -daa -aꞌba -Kɔyi -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle, dɩ ɔ poꞌa -ɩnmʋ wɔn ꞌmʋ, -a po -ɩnmʋ -lokui, -ɩn ꞌke ɩ ꞌmʋ-za.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, *ꞌPiɛlɩ ꞌꞌluoꞌo-o wlu ꞌmʋ, ɔ na: ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌɩn ꞌwɩn -ɩ ꞌmʋti -ziaka, -Lagɔꞌɔ ꞌtɛ nyʋ ꞌmʋ.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpiꞌa nyɔꞌꞌo nyɔ, -bho ɔ -ka ꞌbho ɔ-ɔ ꞌꞌdu, lɩ-ɩ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi, -bho ɔ ꞌke ɩ nʋ, -aꞌa nyunyɔtu -nmɔ ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌyri ꞌꞌkpi ti.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 A -gblee, *Zezii *Kliisɩ ꞌmo-o nyʋ ꞌweeꞌa -kɔyi. -Ka -Lagɔ -yi -nɩ ꞌnɔ ꞌmʋ, ꞌle nyʋ ꞌke -pɔlʋꞌa bhlubhlua ꞌye, ɩ-bɩ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmnɩ ɔ -yaꞌa *Izrayɛɛlɩkɔmʋ, a yiboꞌo-o ꞌna.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 ꞌBho nyʋꞌa *batizeeɛ *ꞌZaan-a tɔꞌɔ ꞌꞌkpi, dɩ-ɩ ziꞌa ꞌle *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, -ɛ ꞌnyaaꞌa Galilee ꞌle ɛ ꞌyeꞌa ꞌwa ꞌbhlʋkpa -lrɛɛ ꞌꞌkpi bhla, a yibo nɩ-oꞌo.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 A -gblee, Nazalɛɛtɩkɔyi Zezii ꞌmnɔ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌnitiwʋnnasʋ -nɩ ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌkpiꞌa dɩ, ɔ -zɔ ꞌɔ ꞌbho ꞌle ɔ ꞌye ɔ *ꞌɔ Lisaazuzuꞌa wɔnkuɛ ꞌmʋ po, ꞌle, -ka ɔ-ɔ pleꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌyiti, ɔ-ɔ nʋꞌa -zɩgɩ, ꞌle, ꞌꞌgwizimʋ ꞌwee -nɩꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayiꞌa -belu ꞌzɔ, ɔ-ɔ ꞌpʋʋn nʋꞌo, a yiboꞌo-o -kaa -lrɛɛ.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Ɩ-bɩ lɩ ꞌwee ɔ nʋꞌa ꞌle Zelizalɛɛmʋgwlɔ ꞌmʋ -ke ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpa -lrɛɛ ꞌꞌkpiti, -a-bʋ *ꞌɔ -dalbhomʋ ꞌmo-o ꞌya ꞌꞌdɩꞌa -dayemʋ. Ɔ-bɔ Zezii ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ nyʋ kɔꞌɔ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 — ausente —
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 — ausente —
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ sieꞌe -amʋ wlu li, -a ꞌke ꞌɔ ꞌꞌdɩ kpa ꞌle -a ꞌke ɩ nyʋ -bodɩ ꞌmʋ-za, na: ꞌƖnnɔ -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho ꞌle ɔ ꞌke tinɩmʋ -ke ꞌmɛmʋꞌa -zigletuyi ꞌꞌdu.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ɔbɔ ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌdɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -nɩꞌa ti seeꞌa ꞌwee -zaꞌa ꞌmʋ, na: Nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, ꞌɔ dɩ -Lagɔ-ɔ ꞌbhɔꞌɔ ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 -Ɩn ꞌye li-ɔ, *ꞌPiɛlɩ ꞌbhle -bhla wlu wɔn ꞌmʋ, ꞌle, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -ʋ po ꞌɔ -lokui, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌye ʋ ꞌꞌkpiꞌdree.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ɩ ziꞌa -kaa a, *ꞌZuifʋ deꞌa *Zezii ꞌꞌgwli, ʋn -ke ꞌPiɛlɩ yiꞌa a, nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, -Lagɔ ꞌꞌnyɩ ꞌʋ ꞌɔ Lisaazuzu -lrɛɛ, ʋn ꞌyeꞌa ꞌna li a, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 -Gblee, ꞌꞌsesiwlu ʋn seꞌa yibo ʋn-ʋ poꞌa, ʋn ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ ꞌle ɛ ꞌmʋ ʋ-bʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ ꞌmnʋ-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi.
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 ꞌPiɛlɩ na: Nyʋ -yʋʋ ꞌye-e -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -aꞌba ka. -Abʋ ꞌbhɛɛꞌo -a ꞌke ʋ *batizeeɛ -bhleꞌa?
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ wɔn ꞌꞌkpiticɛ, na: Ʋn batizee-ɛ -nɩ Zezii *Kliisɩꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ! ꞌWa batizeeɛ gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ʋn na: ꞌPiɛlɩ, -de ti! -Bho -a -ke -ɩn zi -laa ꞌwɩ ꞌle -ɩn ꞌke mu.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.