Apocalipse 9

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ-bɛ jisi poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa -muunɔ ꞌye lɛglɛ bhla. ꞌƖn -ka ꞌle-e gbʋ, ꞌcʋdrɩɛ -lue -sɔꞌɔ-ɔ ꞌle yaku ꞌꞌyi, ꞌle ɛ ꞌye ꞌzɔ ꞌkpa. A -gblee, -dogwigbaa -lue-e -nɩꞌe ꞌbho, ꞌɛ ꞌꞌsapɛ ʋn ꞌꞌnyɩ ɛꞌo.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Ɛ nʋꞌa -kaa, ɛ kati ꞌnɛ-ɛ wɔnyi. -Bho nyɔ cɛ nɛgbaaklagba ꞌꞌyi, -ka ꞌɛ -dayrʋ -dieꞌa ꞌꞌyi, -dayrʋ-ʋ ꞌwlʋꞌa ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ, ꞌka-a ɛ -nɩꞌo. ꞌƖnnɛ -kpeꞌe -pʋpɔɔ -ke ꞌyrʋ, ꞌle -kuyre ꞌye kpʋn.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Ɛ-bɛ -dayrʋ ꞌmnɛ -nɩꞌa -kaa ꞌle ɛ-bɛ -dogwigbaa ꞌmnɛꞌɛ ꞌli ꞌmʋsɔnamʋ, ꞌle -gagɩ ꞌye ꞌle ɛ ꞌmʋ ꞌwlʋ ꞌle ɩ ꞌye ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi tibʋba. ꞌYa lɛtu ꞌye-e wɔnkuɛ, ꞌle, ꞌꞌgwɩangwɩan -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, -ka, -bho ɩ nmuꞌa nyɔ ꞌle ꞌya gu-u ꞌꞌvuvloꞌo a, ɩbɩ-aꞌa nɛ ꞌke -kaa -nɩ -lrɛɛ.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Ɩ ꞌka yi a, ʋn ꞌtmʋʋ nɩ-ɩꞌo, ɩ -kaa -sukui -ke tuꞌꞌo tu ꞌꞌlru li. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌmʋyibolɛ ꞌꞌyigbeyi ꞌbhle, ꞌle ɩ ꞌke ꞌwa ꞌꞌsɛ nmu.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Ʋn ꞌkɩ ɩ ꞌtmʋʋ a, ʋn na ꞌya ꞌlbha nyɔ, ꞌɔ ꞌmɛ -le, ɩ kla ʋ-bʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌsɛ nyanɩ ꞌmʋ, ꞌle ꞌcʋɩ -muu ɩ-ɩ nʋꞌa-ɔ, ꞌle ɩ-ɩ ꞌmɛꞌɛ, ɩ ꞌke nyni. A -gblee, -bho ꞌꞌgwɩangwɩan nmu nyɔ, -ka ɛ-ɛ ꞌꞌvuvloꞌa tenyɩ, -bho ɩbɩ nmu nyɔ -lrɛɛ, ꞌka-a ɛ-ɛ ꞌꞌvuvloꞌo tenyɩ.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 A ꞌye li-ɔ, ɩ-bɩ ꞌcʋɩ -muu ꞌmnɩ ꞌli, ʋ-bʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ-ʋ ꞌye-e ꞌmɛmɛɛ tiꞌbɔ -mʋ, ꞌle ʋn -see ꞌmɛ yi. Ʋn ꞌye-e ꞌybha -mʋ ʋn ꞌke ꞌmɛ, ꞌle lɛꞌꞌo lɛ -see ʋ ꞌlbha yi.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 A -gblee, -bho nyɔ -ke ꞌɔ -sieko -ka tʋ kpanamʋ-ʋ mu, -ka ɛ -nɩꞌa ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ-bɩ -gagɩ ꞌmnɩ -nɩꞌo -lrɛɛ. Lɛ -lue -ke sanuꞌa ꞌnynɩbhlekwloo gʋgɔꞌɔ, ꞌɩnnɛ ɩ ꞌbhleꞌe ꞌꞌlru ꞌle ꞌya ꞌꞌyigba -ke nyunyɔꞌɔ ꞌꞌyigba gʋgɔꞌo.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 -Ka ꞌnynʋkpakpɩꞌa ꞌꞌnɩmnɩ -tɛꞌɛ ti, ꞌka-a ꞌya ꞌꞌnɩmnɩ -nɩꞌo ꞌle ꞌya ꞌnynɩ kɔɔꞌɔ -blakpaꞌa ꞌnynɩ.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Nɛtɛklugba, ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌa ꞌbɛtɛ ꞌꞌyi ꞌbho tʋvɔnɔɔ ꞌꞌyi, ꞌle ꞌwa jɛkamʋꞌa popolɩ -kʋʋ ʋ kpʋn a, -ka ɛ kuꞌa ꞌmʋ ꞌle ɛ -kmuꞌa ꞌꞌyi, ꞌkʋɩn ɩ ꞌbhleꞌa ꞌbɛtɛ ꞌꞌyi, ꞌka-a ɩ -nɩꞌo. Koko -ɩ ꞌbhleꞌa bhɩ ꞌzɔ -sieko-o jriꞌa ti, nyʋ-ʋ ꞌkpaꞌa ꞌli ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhleꞌa -jiji, ʋn-ʋ muꞌa tʋvɔnamʋ, -bho ɩ -tbhɛ -dɔnʋ ꞌle -sieko -kɩ ɩ-ɩ tijri, -ka ꞌya wlu-u ꞌꞌsuꞌa nyɔ -loku ꞌꞌlru, -bho ɩ ꞌꞌgbu a, ꞌka-a ꞌya -kpakpɩꞌa wlu -nɩꞌo.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 -Ka ꞌꞌgwɩangwɩan ꞌbhleꞌa ꞌgʋn -ke ꞌgɛn, ꞌka-a ɩbɩ ꞌbhle ɩꞌo -lrɛɛ, ꞌle ꞌya nyʋꞌa nmunmua gʋgɔꞌo. Ɩ-bɩ ꞌya ꞌgʋɩn ꞌmnɩ ꞌli, ꞌle-e ꞌya wɔnkuɛ -nɩꞌo ꞌle ɩ-ɩ ꞌye nɩꞌe nyʋ ꞌkle ꞌle ꞌcʋɩ -muu ti.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 A -gblee, ɩ ꞌbhle-e -kɔyi -lue, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayiꞌa -dalbhoyi -ɛ ꞌꞌduꞌa -dogwigbaa ꞌmnɛ ꞌꞌyrili. Ɛ-bɛ ꞌya -klagba ꞌmnɛ, ꞌle *ꞌZuifʋwlu ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌlɛ -ɛ Abadɔɔ, ꞌle Glɛkɩwlu ꞌmʋ, ꞌɛ ꞌnynɩ ꞌmo-o Apoliyɔɔ. (ꞌƐ ꞌzɔ ꞌmo-o lɩꞌa tizayi.)
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 A ꞌye li-ɔ, ɛ-bɛ -antanyɩkleyeɛɛ ꞌmnɛ nʋꞌa -kaa, ɛ zi-oꞌo. ꞌƖn -ka ꞌle ꞌɛ lemʋ gbʋ, ꞌya ꞌsɔn -lrɩɩ-ɩ -sieꞌa ꞌbho ɩ ꞌke yi ꞌwla, ꞌle ꞌɩn ꞌye ɩ liꞌye.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 ꞌƖn ꞌye ꞌɩ li a, ꞌle -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa -mɛɛlonɔ ꞌye ꞌɔ lɛglɛ bhla. A -gblee, -gbagbʋ -ke ꞌꞌkpi ʋn-ʋ za nɩꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌsraga, -ɛ -nʋ-ɛꞌɛ sanu ꞌmʋ, -ɛ -nɩꞌa ꞌbho -Lagɔꞌɔ wɔnyi, -ɛ ꞌbhleꞌa ꞌgbɩn -lue -lue ꞌle ꞌɛ ꞌꞌkete nyiɛ ꞌꞌyi, wlu -lue nʋꞌa -kaa, ɛ ꞌwlʋ-o ꞌle, ꞌɩn ꞌye ɛ ꞌbʋꞌwɔn.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa -mɛɛlonɔ ꞌbhleꞌa lɛglɛ kwa, ꞌle ɛ na ɔ -bodɩ: ꞌBho ꞌꞌnigblʋ Eflatɩꞌa wɔnli, ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayiꞌa -dalbhomʋ nyiɛ-ɛ -mɔ-ɛꞌɛ ꞌbho ti, bɔti nɩ ti!
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Wlu ꞌmnɛ -gwɛꞌɛ ꞌle -loku ꞌmʋ ti a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho mu, ɔ ꞌye ɩ tibɔti. A ꞌye li-ɔ, ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ɛ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o -zɛ ꞌɛ ꞌbho, ꞌle ɔ ꞌye ɩ-bɩ -dalbhomʋ nyiɛ ꞌmnɩ ꞌbho -za -lrɛɛ, ɔ ꞌye ɩ ꞌbho tide, ꞌle nyunyu -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -bho nyɔ de ꞌwa ꞌplanꞌa kpɛ tan ti, ꞌle ɩ ꞌke ꞌya -lueꞌa nyʋ ꞌlbha, ʋn ꞌke ꞌmɛ.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Ɩ-bɩ ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayiꞌa -dalbhomʋ nyiɛ ꞌmnɩ ꞌbhle-e ꞌꞌsroja, ꞌɩnnʋ -deꞌe ꞌbho ꞌwa -siekoe ꞌꞌkpi ti, ꞌle, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ, nyʋ ꞌye -kaa ꞌnynɩ ꞌꞌsi, ꞌɩn ꞌye ɩ ꞌbʋꞌwɔn. Ʋn na, ʋn -nɩꞌe-e ꞌꞌduꞌa -gwlʋ -lue ꞌꞌdui -muuꞌa kpɛꞌɛ ꞌꞌduꞌa -gwlʋ -lue ꞌꞌdui -muu, ꞌya ꞌweeꞌa kpɛ ꞌsɔn (10.000 x 10.000 x 2 = 200.000.000).
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 — ausente —
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 — ausente —
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 A -gblee, ɩ-bɩ -siekoe ꞌmnɩꞌa wɔn ꞌmʋ -ke ꞌya ꞌgʋɩn ꞌli, ꞌle-e ꞌya wɔnkuɛ -nɩꞌo. ꞌYa ꞌgʋɩn ꞌmnɩ kɔɔꞌɔ-ɔ sɛn ꞌle ɩ ꞌbhleꞌe ꞌꞌlru ꞌꞌyi -lue -lue. ꞌƖnnɩ ɩ-ɩ ꞌye nɩꞌe nyʋ ꞌkle.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 A ꞌye li-ɔ, ɩ-bɩ lɩ tan ꞌmnɩ ziꞌa a, nyʋtɔlʋ -seeꞌa ꞌmɛ, ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, ʋn -see ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti. ꞌꞌNyinynidɩꞌa -zuzu -ke lɩ ꞌwa ꞌꞌbhi nʋꞌa lɛ, ꞌya bʋbɔɛꞌɛ ꞌꞌlru ʋn-ʋ mu nɩꞌo. Sanu o, nɛtɛ o, sʋkpʋ o, tu o, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ nʋ nɩ ꞌɩ lɛ, ꞌle ꞌya lɛtuꞌa ꞌyeꞌe ti, ꞌya ꞌwɔnꞌɔ ti, ꞌya -naꞌo.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌꞌkui ʋn-ʋ ꞌlbhaꞌa-e, gu ʋn-ʋ poꞌa-e, ꞌꞌwɩlɩɛ -ke ꞌꞌyriyria, ɩ-bɩ ꞌwa ꞌꞌnyinynikpli ꞌmnɩ, ʋn -see ɩ ꞌꞌyiyibo, ʋn -see ɩ kwa gbo -za, ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.