Apocalipse 9

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ-bɛ jisi poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa -muunɔ ꞌye lɛglɛ bhla. ꞌƖn -ka ꞌle-e gbʋ, ꞌcʋdrɩɛ -lue -sɔꞌɔ-ɔ ꞌle yaku ꞌꞌyi, ꞌle ɛ ꞌye ꞌzɔ ꞌkpa. A -gblee, -dogwigbaa -lue-e -nɩꞌe ꞌbho, ꞌɛ ꞌꞌsapɛ ʋn ꞌꞌnyɩ ɛꞌo.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Ɛ nʋꞌa -kaa, ɛ kati ꞌnɛ-ɛ wɔnyi. -Bho nyɔ cɛ nɛgbaaklagba ꞌꞌyi, -ka ꞌɛ -dayrʋ -dieꞌa ꞌꞌyi, -dayrʋ-ʋ ꞌwlʋꞌa ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ, ꞌka-a ɛ -nɩꞌo. ꞌƖnnɛ -kpeꞌe -pʋpɔɔ -ke ꞌyrʋ, ꞌle -kuyre ꞌye kpʋn.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Ɛ-bɛ -dayrʋ ꞌmnɛ -nɩꞌa -kaa ꞌle ɛ-bɛ -dogwigbaa ꞌmnɛꞌɛ ꞌli ꞌmʋsɔnamʋ, ꞌle -gagɩ ꞌye ꞌle ɛ ꞌmʋ ꞌwlʋ ꞌle ɩ ꞌye ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi tibʋba. ꞌYa lɛtu ꞌye-e wɔnkuɛ, ꞌle, ꞌꞌgwɩangwɩan -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, -ka, -bho ɩ nmuꞌa nyɔ ꞌle ꞌya gu-u ꞌꞌvuvloꞌo a, ɩbɩ-aꞌa nɛ ꞌke -kaa -nɩ -lrɛɛ.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Ɩ ꞌka yi a, ʋn ꞌtmʋʋ nɩ-ɩꞌo, ɩ -kaa -sukui -ke tuꞌꞌo tu ꞌꞌlru li. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌmʋyibolɛ ꞌꞌyigbeyi ꞌbhle, ꞌle ɩ ꞌke ꞌwa ꞌꞌsɛ nmu.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Ʋn ꞌkɩ ɩ ꞌtmʋʋ a, ʋn na ꞌya ꞌlbha nyɔ, ꞌɔ ꞌmɛ -le, ɩ kla ʋ-bʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌsɛ nyanɩ ꞌmʋ, ꞌle ꞌcʋɩ -muu ɩ-ɩ nʋꞌa-ɔ, ꞌle ɩ-ɩ ꞌmɛꞌɛ, ɩ ꞌke nyni. A -gblee, -bho ꞌꞌgwɩangwɩan nmu nyɔ, -ka ɛ-ɛ ꞌꞌvuvloꞌa tenyɩ, -bho ɩbɩ nmu nyɔ -lrɛɛ, ꞌka-a ɛ-ɛ ꞌꞌvuvloꞌo tenyɩ.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 A ꞌye li-ɔ, ɩ-bɩ ꞌcʋɩ -muu ꞌmnɩ ꞌli, ʋ-bʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ-ʋ ꞌye-e ꞌmɛmɛɛ tiꞌbɔ -mʋ, ꞌle ʋn -see ꞌmɛ yi. Ʋn ꞌye-e ꞌybha -mʋ ʋn ꞌke ꞌmɛ, ꞌle lɛꞌꞌo lɛ -see ʋ ꞌlbha yi.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 A -gblee, -bho nyɔ -ke ꞌɔ -sieko -ka tʋ kpanamʋ-ʋ mu, -ka ɛ -nɩꞌa ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ-bɩ -gagɩ ꞌmnɩ -nɩꞌo -lrɛɛ. Lɛ -lue -ke sanuꞌa ꞌnynɩbhlekwloo gʋgɔꞌɔ, ꞌɩnnɛ ɩ ꞌbhleꞌe ꞌꞌlru ꞌle ꞌya ꞌꞌyigba -ke nyunyɔꞌɔ ꞌꞌyigba gʋgɔꞌo.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 -Ka ꞌnynʋkpakpɩꞌa ꞌꞌnɩmnɩ -tɛꞌɛ ti, ꞌka-a ꞌya ꞌꞌnɩmnɩ -nɩꞌo ꞌle ꞌya ꞌnynɩ kɔɔꞌɔ -blakpaꞌa ꞌnynɩ.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Nɛtɛklugba, ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌa ꞌbɛtɛ ꞌꞌyi ꞌbho tʋvɔnɔɔ ꞌꞌyi, ꞌle ꞌwa jɛkamʋꞌa popolɩ -kʋʋ ʋ kpʋn a, -ka ɛ kuꞌa ꞌmʋ ꞌle ɛ -kmuꞌa ꞌꞌyi, ꞌkʋɩn ɩ ꞌbhleꞌa ꞌbɛtɛ ꞌꞌyi, ꞌka-a ɩ -nɩꞌo. Koko -ɩ ꞌbhleꞌa bhɩ ꞌzɔ -sieko-o jriꞌa ti, nyʋ-ʋ ꞌkpaꞌa ꞌli ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhleꞌa -jiji, ʋn-ʋ muꞌa tʋvɔnamʋ, -bho ɩ -tbhɛ -dɔnʋ ꞌle -sieko -kɩ ɩ-ɩ tijri, -ka ꞌya wlu-u ꞌꞌsuꞌa nyɔ -loku ꞌꞌlru, -bho ɩ ꞌꞌgbu a, ꞌka-a ꞌya -kpakpɩꞌa wlu -nɩꞌo.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 -Ka ꞌꞌgwɩangwɩan ꞌbhleꞌa ꞌgʋn -ke ꞌgɛn, ꞌka-a ɩbɩ ꞌbhle ɩꞌo -lrɛɛ, ꞌle ꞌya nyʋꞌa nmunmua gʋgɔꞌo. Ɩ-bɩ ꞌya ꞌgʋɩn ꞌmnɩ ꞌli, ꞌle-e ꞌya wɔnkuɛ -nɩꞌo ꞌle ɩ-ɩ ꞌye nɩꞌe nyʋ ꞌkle ꞌle ꞌcʋɩ -muu ti.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 A -gblee, ɩ ꞌbhle-e -kɔyi -lue, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayiꞌa -dalbhoyi -ɛ ꞌꞌduꞌa -dogwigbaa ꞌmnɛ ꞌꞌyrili. Ɛ-bɛ ꞌya -klagba ꞌmnɛ, ꞌle *ꞌZuifʋwlu ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌlɛ -ɛ Abadɔɔ, ꞌle Glɛkɩwlu ꞌmʋ, ꞌɛ ꞌnynɩ ꞌmo-o Apoliyɔɔ. (ꞌƐ ꞌzɔ ꞌmo-o lɩꞌa tizayi.)
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 A ꞌye li-ɔ, ɛ-bɛ -antanyɩkleyeɛɛ ꞌmnɛ nʋꞌa -kaa, ɛ zi-oꞌo. ꞌƖn -ka ꞌle ꞌɛ lemʋ gbʋ, ꞌya ꞌsɔn -lrɩɩ-ɩ -sieꞌa ꞌbho ɩ ꞌke yi ꞌwla, ꞌle ꞌɩn ꞌye ɩ liꞌye.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 ꞌƖn ꞌye ꞌɩ li a, ꞌle -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa -mɛɛlonɔ ꞌye ꞌɔ lɛglɛ bhla. A -gblee, -gbagbʋ -ke ꞌꞌkpi ʋn-ʋ za nɩꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌsraga, -ɛ -nʋ-ɛꞌɛ sanu ꞌmʋ, -ɛ -nɩꞌa ꞌbho -Lagɔꞌɔ wɔnyi, -ɛ ꞌbhleꞌa ꞌgbɩn -lue -lue ꞌle ꞌɛ ꞌꞌkete nyiɛ ꞌꞌyi, wlu -lue nʋꞌa -kaa, ɛ ꞌwlʋ-o ꞌle, ꞌɩn ꞌye ɛ ꞌbʋꞌwɔn.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa -mɛɛlonɔ ꞌbhleꞌa lɛglɛ kwa, ꞌle ɛ na ɔ -bodɩ: ꞌBho ꞌꞌnigblʋ Eflatɩꞌa wɔnli, ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayiꞌa -dalbhomʋ nyiɛ-ɛ -mɔ-ɛꞌɛ ꞌbho ti, bɔti nɩ ti!
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Wlu ꞌmnɛ -gwɛꞌɛ ꞌle -loku ꞌmʋ ti a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho mu, ɔ ꞌye ɩ tibɔti. A ꞌye li-ɔ, ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ɛ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o -zɛ ꞌɛ ꞌbho, ꞌle ɔ ꞌye ɩ-bɩ -dalbhomʋ nyiɛ ꞌmnɩ ꞌbho -za -lrɛɛ, ɔ ꞌye ɩ ꞌbho tide, ꞌle nyunyu -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -bho nyɔ de ꞌwa ꞌplanꞌa kpɛ tan ti, ꞌle ɩ ꞌke ꞌya -lueꞌa nyʋ ꞌlbha, ʋn ꞌke ꞌmɛ.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Ɩ-bɩ ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayiꞌa -dalbhomʋ nyiɛ ꞌmnɩ ꞌbhle-e ꞌꞌsroja, ꞌɩnnʋ -deꞌe ꞌbho ꞌwa -siekoe ꞌꞌkpi ti, ꞌle, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ, nyʋ ꞌye -kaa ꞌnynɩ ꞌꞌsi, ꞌɩn ꞌye ɩ ꞌbʋꞌwɔn. Ʋn na, ʋn -nɩꞌe-e ꞌꞌduꞌa -gwlʋ -lue ꞌꞌdui -muuꞌa kpɛꞌɛ ꞌꞌduꞌa -gwlʋ -lue ꞌꞌdui -muu, ꞌya ꞌweeꞌa kpɛ ꞌsɔn (10.000 x 10.000 x 2 = 200.000.000).
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 — ausente —
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 — ausente —
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 A -gblee, ɩ-bɩ -siekoe ꞌmnɩꞌa wɔn ꞌmʋ -ke ꞌya ꞌgʋɩn ꞌli, ꞌle-e ꞌya wɔnkuɛ -nɩꞌo. ꞌYa ꞌgʋɩn ꞌmnɩ kɔɔꞌɔ-ɔ sɛn ꞌle ɩ ꞌbhleꞌe ꞌꞌlru ꞌꞌyi -lue -lue. ꞌƖnnɩ ɩ-ɩ ꞌye nɩꞌe nyʋ ꞌkle.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 A ꞌye li-ɔ, ɩ-bɩ lɩ tan ꞌmnɩ ziꞌa a, nyʋtɔlʋ -seeꞌa ꞌmɛ, ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, ʋn -see ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti. ꞌꞌNyinynidɩꞌa -zuzu -ke lɩ ꞌwa ꞌꞌbhi nʋꞌa lɛ, ꞌya bʋbɔɛꞌɛ ꞌꞌlru ʋn-ʋ mu nɩꞌo. Sanu o, nɛtɛ o, sʋkpʋ o, tu o, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ nʋ nɩ ꞌɩ lɛ, ꞌle ꞌya lɛtuꞌa ꞌyeꞌe ti, ꞌya ꞌwɔnꞌɔ ti, ꞌya -naꞌo.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌꞌkui ʋn-ʋ ꞌlbhaꞌa-e, gu ʋn-ʋ poꞌa-e, ꞌꞌwɩlɩɛ -ke ꞌꞌyriyria, ɩ-bɩ ꞌwa ꞌꞌnyinynikpli ꞌmnɩ, ʋn -see ɩ ꞌꞌyiyibo, ʋn -see ɩ kwa gbo -za, ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.