Apocalipse 9

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɛ-bɛ jisi poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa -muunɔ ꞌye lɛglɛ bhla. ꞌƖn -ka ꞌle-e gbʋ, ꞌcʋdrɩɛ -lue -sɔꞌɔ-ɔ ꞌle yaku ꞌꞌyi, ꞌle ɛ ꞌye ꞌzɔ ꞌkpa. A -gblee, -dogwigbaa -lue-e -nɩꞌe ꞌbho, ꞌɛ ꞌꞌsapɛ ʋn ꞌꞌnyɩ ɛꞌo.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Ɛ nʋꞌa -kaa, ɛ kati ꞌnɛ-ɛ wɔnyi. -Bho nyɔ cɛ nɛgbaaklagba ꞌꞌyi, -ka ꞌɛ -dayrʋ -dieꞌa ꞌꞌyi, -dayrʋ-ʋ ꞌwlʋꞌa ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ, ꞌka-a ɛ -nɩꞌo. ꞌƖnnɛ -kpeꞌe -pʋpɔɔ -ke ꞌyrʋ, ꞌle -kuyre ꞌye kpʋn.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Ɛ-bɛ -dayrʋ ꞌmnɛ -nɩꞌa -kaa ꞌle ɛ-bɛ -dogwigbaa ꞌmnɛꞌɛ ꞌli ꞌmʋsɔnamʋ, ꞌle -gagɩ ꞌye ꞌle ɛ ꞌmʋ ꞌwlʋ ꞌle ɩ ꞌye ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi tibʋba. ꞌYa lɛtu ꞌye-e wɔnkuɛ, ꞌle, ꞌꞌgwɩangwɩan -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, -ka, -bho ɩ nmuꞌa nyɔ ꞌle ꞌya gu-u ꞌꞌvuvloꞌo a, ɩbɩ-aꞌa nɛ ꞌke -kaa -nɩ -lrɛɛ.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Ɩ ꞌka yi a, ʋn ꞌtmʋʋ nɩ-ɩꞌo, ɩ -kaa -sukui -ke tuꞌꞌo tu ꞌꞌlru li. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌmʋyibolɛ ꞌꞌyigbeyi ꞌbhle, ꞌle ɩ ꞌke ꞌwa ꞌꞌsɛ nmu.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Ʋn ꞌkɩ ɩ ꞌtmʋʋ a, ʋn na ꞌya ꞌlbha nyɔ, ꞌɔ ꞌmɛ -le, ɩ kla ʋ-bʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌsɛ nyanɩ ꞌmʋ, ꞌle ꞌcʋɩ -muu ɩ-ɩ nʋꞌa-ɔ, ꞌle ɩ-ɩ ꞌmɛꞌɛ, ɩ ꞌke nyni. A -gblee, -bho ꞌꞌgwɩangwɩan nmu nyɔ, -ka ɛ-ɛ ꞌꞌvuvloꞌa tenyɩ, -bho ɩbɩ nmu nyɔ -lrɛɛ, ꞌka-a ɛ-ɛ ꞌꞌvuvloꞌo tenyɩ.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 A ꞌye li-ɔ, ɩ-bɩ ꞌcʋɩ -muu ꞌmnɩ ꞌli, ʋ-bʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ-ʋ ꞌye-e ꞌmɛmɛɛ tiꞌbɔ -mʋ, ꞌle ʋn -see ꞌmɛ yi. Ʋn ꞌye-e ꞌybha -mʋ ʋn ꞌke ꞌmɛ, ꞌle lɛꞌꞌo lɛ -see ʋ ꞌlbha yi.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 A -gblee, -bho nyɔ -ke ꞌɔ -sieko -ka tʋ kpanamʋ-ʋ mu, -ka ɛ -nɩꞌa ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ-bɩ -gagɩ ꞌmnɩ -nɩꞌo -lrɛɛ. Lɛ -lue -ke sanuꞌa ꞌnynɩbhlekwloo gʋgɔꞌɔ, ꞌɩnnɛ ɩ ꞌbhleꞌe ꞌꞌlru ꞌle ꞌya ꞌꞌyigba -ke nyunyɔꞌɔ ꞌꞌyigba gʋgɔꞌo.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 -Ka ꞌnynʋkpakpɩꞌa ꞌꞌnɩmnɩ -tɛꞌɛ ti, ꞌka-a ꞌya ꞌꞌnɩmnɩ -nɩꞌo ꞌle ꞌya ꞌnynɩ kɔɔꞌɔ -blakpaꞌa ꞌnynɩ.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Nɛtɛklugba, ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌa ꞌbɛtɛ ꞌꞌyi ꞌbho tʋvɔnɔɔ ꞌꞌyi, ꞌle ꞌwa jɛkamʋꞌa popolɩ -kʋʋ ʋ kpʋn a, -ka ɛ kuꞌa ꞌmʋ ꞌle ɛ -kmuꞌa ꞌꞌyi, ꞌkʋɩn ɩ ꞌbhleꞌa ꞌbɛtɛ ꞌꞌyi, ꞌka-a ɩ -nɩꞌo. Koko -ɩ ꞌbhleꞌa bhɩ ꞌzɔ -sieko-o jriꞌa ti, nyʋ-ʋ ꞌkpaꞌa ꞌli ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhleꞌa -jiji, ʋn-ʋ muꞌa tʋvɔnamʋ, -bho ɩ -tbhɛ -dɔnʋ ꞌle -sieko -kɩ ɩ-ɩ tijri, -ka ꞌya wlu-u ꞌꞌsuꞌa nyɔ -loku ꞌꞌlru, -bho ɩ ꞌꞌgbu a, ꞌka-a ꞌya -kpakpɩꞌa wlu -nɩꞌo.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 -Ka ꞌꞌgwɩangwɩan ꞌbhleꞌa ꞌgʋn -ke ꞌgɛn, ꞌka-a ɩbɩ ꞌbhle ɩꞌo -lrɛɛ, ꞌle ꞌya nyʋꞌa nmunmua gʋgɔꞌo. Ɩ-bɩ ꞌya ꞌgʋɩn ꞌmnɩ ꞌli, ꞌle-e ꞌya wɔnkuɛ -nɩꞌo ꞌle ɩ-ɩ ꞌye nɩꞌe nyʋ ꞌkle ꞌle ꞌcʋɩ -muu ti.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 A -gblee, ɩ ꞌbhle-e -kɔyi -lue, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayiꞌa -dalbhoyi -ɛ ꞌꞌduꞌa -dogwigbaa ꞌmnɛ ꞌꞌyrili. Ɛ-bɛ ꞌya -klagba ꞌmnɛ, ꞌle *ꞌZuifʋwlu ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌlɛ -ɛ Abadɔɔ, ꞌle Glɛkɩwlu ꞌmʋ, ꞌɛ ꞌnynɩ ꞌmo-o Apoliyɔɔ. (ꞌƐ ꞌzɔ ꞌmo-o lɩꞌa tizayi.)
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 A ꞌye li-ɔ, ɛ-bɛ -antanyɩkleyeɛɛ ꞌmnɛ nʋꞌa -kaa, ɛ zi-oꞌo. ꞌƖn -ka ꞌle ꞌɛ lemʋ gbʋ, ꞌya ꞌsɔn -lrɩɩ-ɩ -sieꞌa ꞌbho ɩ ꞌke yi ꞌwla, ꞌle ꞌɩn ꞌye ɩ liꞌye.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 ꞌƖn ꞌye ꞌɩ li a, ꞌle -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa -mɛɛlonɔ ꞌye ꞌɔ lɛglɛ bhla. A -gblee, -gbagbʋ -ke ꞌꞌkpi ʋn-ʋ za nɩꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌsraga, -ɛ -nʋ-ɛꞌɛ sanu ꞌmʋ, -ɛ -nɩꞌa ꞌbho -Lagɔꞌɔ wɔnyi, -ɛ ꞌbhleꞌa ꞌgbɩn -lue -lue ꞌle ꞌɛ ꞌꞌkete nyiɛ ꞌꞌyi, wlu -lue nʋꞌa -kaa, ɛ ꞌwlʋ-o ꞌle, ꞌɩn ꞌye ɛ ꞌbʋꞌwɔn.
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa -mɛɛlonɔ ꞌbhleꞌa lɛglɛ kwa, ꞌle ɛ na ɔ -bodɩ: ꞌBho ꞌꞌnigblʋ Eflatɩꞌa wɔnli, ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayiꞌa -dalbhomʋ nyiɛ-ɛ -mɔ-ɛꞌɛ ꞌbho ti, bɔti nɩ ti!
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Wlu ꞌmnɛ -gwɛꞌɛ ꞌle -loku ꞌmʋ ti a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho mu, ɔ ꞌye ɩ tibɔti. A ꞌye li-ɔ, ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ɛ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o -zɛ ꞌɛ ꞌbho, ꞌle ɔ ꞌye ɩ-bɩ -dalbhomʋ nyiɛ ꞌmnɩ ꞌbho -za -lrɛɛ, ɔ ꞌye ɩ ꞌbho tide, ꞌle nyunyu -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -bho nyɔ de ꞌwa ꞌplanꞌa kpɛ tan ti, ꞌle ɩ ꞌke ꞌya -lueꞌa nyʋ ꞌlbha, ʋn ꞌke ꞌmɛ.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Ɩ-bɩ ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayiꞌa -dalbhomʋ nyiɛ ꞌmnɩ ꞌbhle-e ꞌꞌsroja, ꞌɩnnʋ -deꞌe ꞌbho ꞌwa -siekoe ꞌꞌkpi ti, ꞌle, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ, nyʋ ꞌye -kaa ꞌnynɩ ꞌꞌsi, ꞌɩn ꞌye ɩ ꞌbʋꞌwɔn. Ʋn na, ʋn -nɩꞌe-e ꞌꞌduꞌa -gwlʋ -lue ꞌꞌdui -muuꞌa kpɛꞌɛ ꞌꞌduꞌa -gwlʋ -lue ꞌꞌdui -muu, ꞌya ꞌweeꞌa kpɛ ꞌsɔn (10.000 x 10.000 x 2 = 200.000.000).
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 — ausente —
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 — ausente —
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 A -gblee, ɩ-bɩ -siekoe ꞌmnɩꞌa wɔn ꞌmʋ -ke ꞌya ꞌgʋɩn ꞌli, ꞌle-e ꞌya wɔnkuɛ -nɩꞌo. ꞌYa ꞌgʋɩn ꞌmnɩ kɔɔꞌɔ-ɔ sɛn ꞌle ɩ ꞌbhleꞌe ꞌꞌlru ꞌꞌyi -lue -lue. ꞌƖnnɩ ɩ-ɩ ꞌye nɩꞌe nyʋ ꞌkle.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 A ꞌye li-ɔ, ɩ-bɩ lɩ tan ꞌmnɩ ziꞌa a, nyʋtɔlʋ -seeꞌa ꞌmɛ, ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, ʋn -see ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti. ꞌꞌNyinynidɩꞌa -zuzu -ke lɩ ꞌwa ꞌꞌbhi nʋꞌa lɛ, ꞌya bʋbɔɛꞌɛ ꞌꞌlru ʋn-ʋ mu nɩꞌo. Sanu o, nɛtɛ o, sʋkpʋ o, tu o, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ nʋ nɩ ꞌɩ lɛ, ꞌle ꞌya lɛtuꞌa ꞌyeꞌe ti, ꞌya ꞌwɔnꞌɔ ti, ꞌya -naꞌo.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌꞌkui ʋn-ʋ ꞌlbhaꞌa-e, gu ʋn-ʋ poꞌa-e, ꞌꞌwɩlɩɛ -ke ꞌꞌyriyria, ɩ-bɩ ꞌwa ꞌꞌnyinynikpli ꞌmnɩ, ʋn -see ɩ ꞌꞌyiyibo, ʋn -see ɩ kwa gbo -za, ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.