Apocalipse 2

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌle ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ na ꞌɩnmʋ -bodɩ -lrɛɛ: ꞌCnɩ ꞌꞌbɔgʋ -lue, ꞌan -glɩgbaꞌa ꞌꞌlrutideyi -nɩꞌa ꞌbho Efɛɛzɩ, -ɩn ꞌke ɔ ɛ -jeyi po! ꞌTmʋʋ nɔ na: ꞌƖnmɔ -yɔ ꞌbhleꞌa ꞌcʋdrɩ -mɛɛsɔn kwa ꞌle ꞌan -linasʋ ꞌmʋ, ꞌle ꞌꞌnapɩꞌa ꞌꞌkpitidelɩ -mɛɛsɔn-ɔ -nʋ-ɛꞌɛ sanu ꞌmʋ, ꞌɩnmɔ naꞌa ꞌle ꞌya ꞌnynɩmʋ,
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 ꞌan wlu ꞌka-a ɔ -bodɩ: Lɛꞌꞌo lɛ a-bʋ ꞌɩnmɔ *Zeziiꞌa nyʋ-ʋ nʋꞌa a, ꞌɩn yibo nɛ-oꞌo. -Ka a-a ꞌmɛꞌɛ ꞌan lbhʋ wɔn ꞌmʋ, ꞌle a-a kuꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi, ꞌɩn yibo nɩ-oꞌo -lrɛɛ. ꞌLe ꞌɩn deꞌe ꞌꞌgwli na aꞌba ꞌꞌtayi nyanɩbhlemʋ ꞌꞌyiti, ꞌwa -sie ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ. Nyʋ -yʋ ꞌlaꞌa ꞌwa ꞌꞌbhi *ꞌan -dalbhomʋ, ꞌle ʋn -see ꞌʋ -ko a, a ꞌcrʋ -ʋ ꞌmʋti ꞌle a ꞌye ʋ ꞌꞌyrili-gwɛ.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 ꞌAn nyʋ a ꞌꞌduꞌa dɩ, a-a ꞌyeꞌe ꞌkle, ꞌle a ꞌye ꞌkpa ꞌꞌyi ku, ꞌle ꞌkpɩ -see amʋ ꞌꞌyiti-wa.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, aꞌba lɛ -lue-e -nɩꞌe ꞌbho, ꞌɩnnɛꞌɛ nʋꞌo ꞌɩnmʋ ꞌtʋ: ꞌƐ lɛtu ꞌmo-o, -ka a -kmaꞌa ꞌan dɩ -bɛnyɩ, a se ꞌtraamʋ -kaa -nɩ.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 ꞌƐ dɩ, -da a yibo -nɩꞌa ꞌɩnmʋ -lreeka, -ka aꞌba kpli -nɩꞌa, a popo -kaa ꞌgwlʋti! -Ka a -yiꞌa gbɔ, a ꞌye -kaa li-ɔ! A yibo aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ gbo ꞌꞌbhiti! A ꞌꞌluo aꞌba -bɛnyɩkpli ꞌmʋ! -Bho ɛ -se -mnɛɛ, ꞌɩn-ɩ yi-oꞌo ꞌɩn ꞌke amʋ aꞌba ꞌꞌnapɛꞌɛ ꞌꞌkpitidelɛ kwa ꞌmʋ -za.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, aꞌba lɛ -lue -gbɛ nʋꞌo ꞌɩnmʋ ꞌtʋ. ꞌƖnnɛ ꞌmo-o, *ꞌꞌNikolaaꞌa nyʋꞌa -tɔtɔlɩ, -ka ꞌɩn -see ꞌɩ ꞌybha, ꞌka-a a -nɩꞌo -lrɛɛ.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 A -gblee, dɩ *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -zaꞌa ꞌan -glɩgbɩwɔnyiꞌa nyʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyɔ -yɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn, ɔ -na nɩ -tɔɔ ti! Nyɔ -yɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌan wlu ꞌbɔ, -ɔ nʋꞌa ꞌan ꞌgwlʋdɩ, ꞌle -ɔ kuꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi ꞌꞌkɔmʋ, ꞌɩn-ɩ ꞌye -ɔ -jolʋ ꞌꞌnyɩ -mʋ, ꞌle tuꞌa ꞌꞌbhuo-o -nɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌbhozagwlɔ ꞌmʋ, -ɛ ꞌꞌnyɩꞌa nyɔ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ, ɔ ꞌke ɛ -za ꞌle ɔ ꞌke ɛ li.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌle ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ na ꞌɩnmʋ -bodɩ: ꞌCnɩ ꞌꞌbɔgʋ -lue -lrɛɛ, ꞌan -glɩgbaꞌa ꞌꞌlrutideyi -nɩꞌa ꞌbho Sɩminɩ, -ɩn ꞌke ɔ ɛ -jeyi po! ꞌTmʋʋ nɔ na: ꞌƖnmɔ -yɔ ꞌma-a ꞌꞌKɔgwlɛyi, ꞌɩnmɔ -yaꞌa lɛꞌꞌo lɛ ti, ꞌɩnmɔ ꞌbhleꞌa ꞌɛ tisɔɛꞌɛ ꞌkpʋ kwa, ꞌɩnmɔ ꞌmɛꞌɛ ꞌle ꞌɩn ꞌyeꞌa glu -sɔ, ꞌɩn ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ, ꞌɩn na ɔ -bodɩ:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 ꞌƖn yiboꞌo-o -ka a-bʋ *Zeziiꞌa nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa ꞌkle, ꞌle ꞌꞌpʋan-a ꞌlbhaꞌa amʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho ꞌɩn -gbʋ amʋ ya, a -see lɛ ꞌmʋ-bɔ. Aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ *ꞌZuifʋ-ʋ zaꞌa a, ꞌɩn yibo nɩ-oꞌo -lrɛɛ. Ʋ-bʋ ꞌZuifʋ ꞌꞌduꞌa amʋ dɩ ꞌꞌkpi, ʋn na ʋn-ʋ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ. -Bho ꞌɩn -gbʋ nʋ ya, ʋn-ʋ ꞌmo-o ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataanꞌa -nʋ.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 A ꞌye li-ɔ, a-a ꞌmu-o ꞌkle ꞌye -mʋ. -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le! A -gblee, ɛ-bɛ ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi ꞌmnɛ-ɛ ꞌye-e aꞌba -dadudu tiꞌdɩn -mʋ, ꞌle ɛ ꞌke ʋ -jie ꞌmʋ po. A-a ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ ꞌle ꞌwɩ -lrɩɩ ꞌli. -Bho nyɔꞌɔ ꞌꞌbhuo nʋ, ɔ ꞌke amʋ ꞌlbha a ꞌke ꞌmɛ ɛ, aꞌba depo ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi -le! -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌɩn-ɩ ꞌye-e amʋ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ ꞌꞌnyɩ -mʋ.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 A -gblee, wlu *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -zaꞌa ꞌan -glɩgbɩwɔnyiꞌa nyʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyɔ -yɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke ɛ ꞌmʋtiꞌwɔn, ɔ -na nɩ -tɔɔ ti! Nyɔ -yɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌan wlu ꞌbɔ, -ɔ nʋꞌa ꞌan ꞌgwlʋdɩ, ꞌle -ɔ kuꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi ꞌꞌkɔmʋ, ꞌɔ nyɔtu -ke -Lagɔ-ɔ ꞌye-e ꞌꞌyiꞌꞌsisri -mʋ ꞌꞌkɔgwlɛka. ꞌꞌKɔgwlɛmɛmɛɛ -see ɔ -yɛ yi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌle ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ ꞌye ꞌbho wlu -lrɛɛ kɔ, ꞌle ɔ na: ꞌCnɩ ꞌꞌbɔgʋ -lrɛɛ, ꞌan -glɩgbaꞌa ꞌꞌlrutideyi -nɩꞌa ꞌbho Pɛgamʋ, -ɩn ꞌke ɛ ɔ -jeyi po! ꞌTmʋʋ nɔ na, ꞌɩnmɔ ꞌbhleꞌa -blajrɛɛ-ɛ ꞌbhleꞌa ꞌꞌyri ꞌsɔn, wlu-u ꞌwlʋꞌa ꞌle ꞌan wɔn ꞌmʋ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 A-bʋ ꞌma-a ꞌan nyʋ, -gwlɔ -ke ꞌmʋ a -deꞌa ti, ꞌɩn yibo nɛ-oꞌo. A -gblee, ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ, ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataan -kɔ nɛꞌo. A ꞌye li-ɔ, ꞌan -ziadɩꞌa ꞌmʋzalbhʋnʋyi Atipasɩ, -ɔ -seeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyidepo, Sataanꞌa nyʋ ꞌlbhɔ -ɔꞌo, ɔ ꞌye ꞌmɛ. Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti a, a -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi, a ꞌde-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ꞌle ꞌɩn -ke a ꞌye ꞌꞌyiꞌꞌsisri ꞌꞌkɔmʋ. A -gblee, -gwlɔ -ke ꞌmʋ a -ke Sataan ꞌmnɛ -nɩꞌa a, ꞌbho-o ʋn -za -nɩ ꞌnɔ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ, ʋn ꞌye ɔ ꞌlbha, ɔ ꞌye ꞌmɛ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -ka ꞌɩn -kɔꞌɔ amʋ, a-a ꞌzɩ -ɩ nyʋ -bodɩ ꞌmʋ gbaa!
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, ꞌɩn ꞌbhle-e dɩtɔlʋ ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌꞌyikpa. ꞌYa lɛtu ꞌmo-o, *Balaamʋ -nɩꞌa -bɛnyɩ, aꞌba tɔlʋ ꞌybha-a ꞌtraamʋ ꞌɔ -tɔtɔlɩ. -Ka *Balaakɩ ꞌka -nyna ꞌle ɔ ꞌka *Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ ꞌlbha, ꞌle, nmi nyʋ-ʋ zaꞌa *ꞌsraga ꞌmʋ kɔkuiꞌa dɩ, ʋn ꞌke ɩ li, ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌwɩlɩ -lrɛɛ, ꞌɩnnɛ ɔ -tɔ nɔꞌo.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ -nɩꞌo. Ʋ-bee -mnʋʋ ꞌybha-a *ꞌꞌNikolaaꞌa -tɔtɔlɩ -lrɛɛ.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, a yibo aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ gbo ꞌꞌbhiti! -Bho ɛ -se -mnɛɛ, ꞌan -blajrɛɛ-ɛ ꞌbhleꞌa ꞌꞌyri ꞌsɔn, -ɛ ꞌwlʋꞌa ꞌle ꞌan wɔn ꞌmʋ, ꞌɩn-ɩ ꞌꞌluo ꞌnɛ ꞌmʋ-ɛ, ꞌɩn -ke ɛ-ɛ yi-oꞌo ꞌle -a ꞌke tʋ vɔ.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 A -gblee, dɩ *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -zaꞌa ꞌan -glɩgbɩwɔnyiꞌa nyʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyɔ -yɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn, ɔ -na nɩ -tɔɔ ti! Nyɔ-ɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌan wlu ꞌbɔ, -ɔ nʋꞌa ꞌan ꞌgwlʋdɩ, ꞌle -ɔ kuꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi ꞌꞌkɔmʋ, lililɛ -lue-e -nɩꞌa -Lagɔ gbo ꞌnɔɔ yaku ꞌli, ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩ -ɔ ɛꞌo. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, ꞌle ꞌɩn ꞌke ɔ sʋkpʋplu -lue ꞌꞌnyɩ. Ɛ-bɛ sʋkpʋ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpi, ꞌnynɩlre -lue ꞌke ꞌbho ꞌcnɩ-ɛ. Ɛ-bɛ ꞌnynɩ ꞌmnɛ, nyɔ -lue ꞌtɩn -see ɛ yibo yi, -bho ɛ -se nyɔ-ɔ ꞌye ꞌɛ ꞌye mʋ.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌle ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ na ꞌɩnmʋ -bodɩ: ꞌCnɩ ꞌꞌbɔgʋ -lue -lrɛɛ, ꞌan -glɩgbaꞌa ꞌꞌlrutideyi -nɩꞌa ꞌbho Tiatilɩ, -ɩn ꞌke ɔ ɛ -jeyi po! ꞌTmʋʋ nɔ na, ꞌɩnmɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu -ke ꞌꞌyri-i vlanꞌa -ka nɛ, ꞌle, -bho nyɔ ꞌꞌduꞌa nɛtɛ ꞌꞌyri, -ka ɛ-ɛ vlanꞌa tenyɩ, ꞌɩnmɔ -ke bhɩ-ɩ -nɩꞌa -kaa, -ka ꞌɩn ꞌlɛꞌɛ, ꞌka-a ꞌka-a:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 A-bʋ ꞌma-a ꞌan nyʋ, lɛꞌꞌo lɛ a-a nʋꞌa, ꞌɩn yibo nɛ-oꞌo. -Ka nyɔꞌɔ dɩkmɛɛ -nɩꞌa ꞌle aꞌba -pɔlʋ gbo -lue -lue, -ka a deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli ꞌꞌkɔmʋ, -ka a kuꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi, -ka a ꞌbhɛɛꞌɛ aꞌba -Lagɔlbhʋ wɔnyi, ꞌle, -ka a -seeꞌa gbɔ -yi, a-a mu nɩꞌa ꞌꞌlru, ꞌɩn yibo nɩꞌo -lrɛɛ.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, aꞌba lɛ -lue-e -nɩꞌe ꞌbho, ꞌɩnnɛꞌɛ nʋꞌo ꞌɩnmʋ ꞌtʋ: A -gblee, ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ, Zezabɛlɩ -nɩꞌa ti -bɛnyɩ, ꞌwa kpliyitigʋgɔnynaakpʋ -lue-e -nɩꞌe ꞌle. ꞌƖnnʋ ꞌꞌmaaꞌa amʋ, -ʋ nʋꞌo -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi ʋn ꞌꞌduꞌo ꞌle a-a ꞌwɔɔn nɩꞌo. A-bʋ ꞌma-a ꞌan lbhʋnʋmʋ, sɩndɩ ʋn-ʋ tɔꞌɔ amʋ, a ꞌke ꞌꞌwɩlɩ, ꞌle, nmi nyʋ-ʋ zaꞌa *ꞌsraga ꞌmʋ kɔkuiꞌa dɩ, a ꞌke ɩ li.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 ꞌƐ kamʋ ꞌɩn ꞌꞌnyɩ ꞌʋ ꞌꞌyiflɔɛ, ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ꞌle ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ gbo ꞌꞌbhiti. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ʋn -see ɛ ꞌwɔɔn, ꞌle ʋn ꞌybhaꞌo ʋn ꞌke ꞌꞌwɩlɩɛ ꞌꞌsrii.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 ꞌƐ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌɩn-ɩ ꞌye ʋ ꞌwɛ ꞌꞌkpi -ya mʋ, ꞌle, -ka ʋn -ke nyukpasi-i ꞌpɛ nɩꞌa ꞌbho ꞌwa ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌꞌkpi ti, ʋn ꞌke -kaa ꞌbho tiꞌpɛ. Ʋ-bʋ nyʋ -ke ʋn -plɛꞌɛ nʋnʋdɩ ꞌmʋ, -bho ʋn se ʋ ꞌꞌyriliꞌwlʋ, ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo, ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ gbo ꞌꞌbhiti, ꞌɩn-ɩ ꞌye -ʋ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi -ya -mʋ tenyɩ.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, nyʋ-ʋ ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌwa -tɔtɔlɩ, ꞌɩn-ɩ ꞌye -ʋ ti-za -mʋ, ꞌle ꞌan -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ ꞌke ꞌꞌgwlide -ka ꞌɩn yiboꞌa nyɔꞌꞌo nyɔꞌɔ -pɔlʋ. A -gblee, -bho ꞌɩn ꞌke amʋ lɛ ꞌꞌlrulinʋ, aꞌba lbhʋ a nʋꞌa -lue -lue, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ ꞌye ya-gbʋ mʋ!
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 A-bʋ ꞌan nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa Tiatilɩ, a -see ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ -lokuipo. Nyʋ-ʋ ꞌlaꞌa ꞌwa ꞌꞌbhi «lɩꞌa yibomʋ» ꞌle ɩ ꞌyeꞌa *Sataanꞌa nɩ ꞌꞌdu, ɩ-bɩ ꞌwa lɩ ꞌmnɩ, a se ɩ yibo. A-bee -mnʋʋ, ꞌɩn se lɛ ꞌbhle ꞌɩn ꞌke amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za,
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 -bho ɛ -se lɛ -lue -nɛɛꞌɛ ꞌꞌsɛ: ꞌƖn na: -Bho ꞌɩn -ka ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ le-e yi a, a kpʋn ꞌan -tɔtɔlɩ ti ꞌꞌkɔmʋ!
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 A -gblee, nyɔ-ɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌan wlu ꞌbɔ, -ɔ nʋꞌa ꞌan ꞌgwlʋdɩ, ꞌle -ɔ kuꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi ꞌꞌkɔmʋ, ꞌɩn-ɩ ꞌnʋ -ɔ ꞌbhlɩkpɩ ꞌweeꞌa -yowli ꞌmʋ.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Wɔnkuɛ ꞌan -tɩta -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɛ lɛtu ꞌɩn-ɩ ꞌye ɔ ꞌꞌnyɩ mʋ -lrɛɛ. Ɔ-ɔ ꞌye-e wɔn-ku -mʋ tenyɩ, ꞌle, -ka nyɔ-ɔ waꞌa mɛꞌɛ -yakpe, ɔ ꞌke -kaa ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋmʋ ti-za.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 ꞌLe, -bho zɔ -ka ꞌꞌyri tiꞌwla, ꞌɩnmɔ kɔɔꞌɔ ꞌɛ ꞌcʋdrɩɛ fanꞌa a, ꞌɩn -ke a ꞌke -na.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Dɩ *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -zaꞌa ꞌan -glɩgbɩwɔnyiꞌa nyʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɩ ꞌka-a! Nyɔ -yɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn, ɔ -na nɩ -tɔɔ ti!
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.