Apocalipse 2

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌle ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ na ꞌɩnmʋ -bodɩ -lrɛɛ: ꞌCnɩ ꞌꞌbɔgʋ -lue, ꞌan -glɩgbaꞌa ꞌꞌlrutideyi -nɩꞌa ꞌbho Efɛɛzɩ, -ɩn ꞌke ɔ ɛ -jeyi po! ꞌTmʋʋ nɔ na: ꞌƖnmɔ -yɔ ꞌbhleꞌa ꞌcʋdrɩ -mɛɛsɔn kwa ꞌle ꞌan -linasʋ ꞌmʋ, ꞌle ꞌꞌnapɩꞌa ꞌꞌkpitidelɩ -mɛɛsɔn-ɔ -nʋ-ɛꞌɛ sanu ꞌmʋ, ꞌɩnmɔ naꞌa ꞌle ꞌya ꞌnynɩmʋ,
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 ꞌan wlu ꞌka-a ɔ -bodɩ: Lɛꞌꞌo lɛ a-bʋ ꞌɩnmɔ *Zeziiꞌa nyʋ-ʋ nʋꞌa a, ꞌɩn yibo nɛ-oꞌo. -Ka a-a ꞌmɛꞌɛ ꞌan lbhʋ wɔn ꞌmʋ, ꞌle a-a kuꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi, ꞌɩn yibo nɩ-oꞌo -lrɛɛ. ꞌLe ꞌɩn deꞌe ꞌꞌgwli na aꞌba ꞌꞌtayi nyanɩbhlemʋ ꞌꞌyiti, ꞌwa -sie ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ. Nyʋ -yʋ ꞌlaꞌa ꞌwa ꞌꞌbhi *ꞌan -dalbhomʋ, ꞌle ʋn -see ꞌʋ -ko a, a ꞌcrʋ -ʋ ꞌmʋti ꞌle a ꞌye ʋ ꞌꞌyrili-gwɛ.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 ꞌAn nyʋ a ꞌꞌduꞌa dɩ, a-a ꞌyeꞌe ꞌkle, ꞌle a ꞌye ꞌkpa ꞌꞌyi ku, ꞌle ꞌkpɩ -see amʋ ꞌꞌyiti-wa.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, aꞌba lɛ -lue-e -nɩꞌe ꞌbho, ꞌɩnnɛꞌɛ nʋꞌo ꞌɩnmʋ ꞌtʋ: ꞌƐ lɛtu ꞌmo-o, -ka a -kmaꞌa ꞌan dɩ -bɛnyɩ, a se ꞌtraamʋ -kaa -nɩ.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 ꞌƐ dɩ, -da a yibo -nɩꞌa ꞌɩnmʋ -lreeka, -ka aꞌba kpli -nɩꞌa, a popo -kaa ꞌgwlʋti! -Ka a -yiꞌa gbɔ, a ꞌye -kaa li-ɔ! A yibo aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ gbo ꞌꞌbhiti! A ꞌꞌluo aꞌba -bɛnyɩkpli ꞌmʋ! -Bho ɛ -se -mnɛɛ, ꞌɩn-ɩ yi-oꞌo ꞌɩn ꞌke amʋ aꞌba ꞌꞌnapɛꞌɛ ꞌꞌkpitidelɛ kwa ꞌmʋ -za.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, aꞌba lɛ -lue -gbɛ nʋꞌo ꞌɩnmʋ ꞌtʋ. ꞌƖnnɛ ꞌmo-o, *ꞌꞌNikolaaꞌa nyʋꞌa -tɔtɔlɩ, -ka ꞌɩn -see ꞌɩ ꞌybha, ꞌka-a a -nɩꞌo -lrɛɛ.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 A -gblee, dɩ *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -zaꞌa ꞌan -glɩgbɩwɔnyiꞌa nyʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyɔ -yɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn, ɔ -na nɩ -tɔɔ ti! Nyɔ -yɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌan wlu ꞌbɔ, -ɔ nʋꞌa ꞌan ꞌgwlʋdɩ, ꞌle -ɔ kuꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi ꞌꞌkɔmʋ, ꞌɩn-ɩ ꞌye -ɔ -jolʋ ꞌꞌnyɩ -mʋ, ꞌle tuꞌa ꞌꞌbhuo-o -nɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌbhozagwlɔ ꞌmʋ, -ɛ ꞌꞌnyɩꞌa nyɔ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ, ɔ ꞌke ɛ -za ꞌle ɔ ꞌke ɛ li.
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌle ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ na ꞌɩnmʋ -bodɩ: ꞌCnɩ ꞌꞌbɔgʋ -lue -lrɛɛ, ꞌan -glɩgbaꞌa ꞌꞌlrutideyi -nɩꞌa ꞌbho Sɩminɩ, -ɩn ꞌke ɔ ɛ -jeyi po! ꞌTmʋʋ nɔ na: ꞌƖnmɔ -yɔ ꞌma-a ꞌꞌKɔgwlɛyi, ꞌɩnmɔ -yaꞌa lɛꞌꞌo lɛ ti, ꞌɩnmɔ ꞌbhleꞌa ꞌɛ tisɔɛꞌɛ ꞌkpʋ kwa, ꞌɩnmɔ ꞌmɛꞌɛ ꞌle ꞌɩn ꞌyeꞌa glu -sɔ, ꞌɩn ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ, ꞌɩn na ɔ -bodɩ:
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 ꞌƖn yiboꞌo-o -ka a-bʋ *Zeziiꞌa nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa ꞌkle, ꞌle ꞌꞌpʋan-a ꞌlbhaꞌa amʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho ꞌɩn -gbʋ amʋ ya, a -see lɛ ꞌmʋ-bɔ. Aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ *ꞌZuifʋ-ʋ zaꞌa a, ꞌɩn yibo nɩ-oꞌo -lrɛɛ. Ʋ-bʋ ꞌZuifʋ ꞌꞌduꞌa amʋ dɩ ꞌꞌkpi, ʋn na ʋn-ʋ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ. -Bho ꞌɩn -gbʋ nʋ ya, ʋn-ʋ ꞌmo-o ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataanꞌa -nʋ.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 A ꞌye li-ɔ, a-a ꞌmu-o ꞌkle ꞌye -mʋ. -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le! A -gblee, ɛ-bɛ ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi ꞌmnɛ-ɛ ꞌye-e aꞌba -dadudu tiꞌdɩn -mʋ, ꞌle ɛ ꞌke ʋ -jie ꞌmʋ po. A-a ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ ꞌle ꞌwɩ -lrɩɩ ꞌli. -Bho nyɔꞌɔ ꞌꞌbhuo nʋ, ɔ ꞌke amʋ ꞌlbha a ꞌke ꞌmɛ ɛ, aꞌba depo ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi -le! -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌɩn-ɩ ꞌye-e amʋ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ ꞌꞌnyɩ -mʋ.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 A -gblee, wlu *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -zaꞌa ꞌan -glɩgbɩwɔnyiꞌa nyʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyɔ -yɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke ɛ ꞌmʋtiꞌwɔn, ɔ -na nɩ -tɔɔ ti! Nyɔ -yɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌan wlu ꞌbɔ, -ɔ nʋꞌa ꞌan ꞌgwlʋdɩ, ꞌle -ɔ kuꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi ꞌꞌkɔmʋ, ꞌɔ nyɔtu -ke -Lagɔ-ɔ ꞌye-e ꞌꞌyiꞌꞌsisri -mʋ ꞌꞌkɔgwlɛka. ꞌꞌKɔgwlɛmɛmɛɛ -see ɔ -yɛ yi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌle ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ ꞌye ꞌbho wlu -lrɛɛ kɔ, ꞌle ɔ na: ꞌCnɩ ꞌꞌbɔgʋ -lrɛɛ, ꞌan -glɩgbaꞌa ꞌꞌlrutideyi -nɩꞌa ꞌbho Pɛgamʋ, -ɩn ꞌke ɛ ɔ -jeyi po! ꞌTmʋʋ nɔ na, ꞌɩnmɔ ꞌbhleꞌa -blajrɛɛ-ɛ ꞌbhleꞌa ꞌꞌyri ꞌsɔn, wlu-u ꞌwlʋꞌa ꞌle ꞌan wɔn ꞌmʋ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 A-bʋ ꞌma-a ꞌan nyʋ, -gwlɔ -ke ꞌmʋ a -deꞌa ti, ꞌɩn yibo nɛ-oꞌo. A -gblee, ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ, ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataan -kɔ nɛꞌo. A ꞌye li-ɔ, ꞌan -ziadɩꞌa ꞌmʋzalbhʋnʋyi Atipasɩ, -ɔ -seeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyidepo, Sataanꞌa nyʋ ꞌlbhɔ -ɔꞌo, ɔ ꞌye ꞌmɛ. Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti a, a -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi, a ꞌde-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ꞌle ꞌɩn -ke a ꞌye ꞌꞌyiꞌꞌsisri ꞌꞌkɔmʋ. A -gblee, -gwlɔ -ke ꞌmʋ a -ke Sataan ꞌmnɛ -nɩꞌa a, ꞌbho-o ʋn -za -nɩ ꞌnɔ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ, ʋn ꞌye ɔ ꞌlbha, ɔ ꞌye ꞌmɛ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -ka ꞌɩn -kɔꞌɔ amʋ, a-a ꞌzɩ -ɩ nyʋ -bodɩ ꞌmʋ gbaa!
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, ꞌɩn ꞌbhle-e dɩtɔlʋ ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌꞌyikpa. ꞌYa lɛtu ꞌmo-o, *Balaamʋ -nɩꞌa -bɛnyɩ, aꞌba tɔlʋ ꞌybha-a ꞌtraamʋ ꞌɔ -tɔtɔlɩ. -Ka *Balaakɩ ꞌka -nyna ꞌle ɔ ꞌka *Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ ꞌlbha, ꞌle, nmi nyʋ-ʋ zaꞌa *ꞌsraga ꞌmʋ kɔkuiꞌa dɩ, ʋn ꞌke ɩ li, ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌwɩlɩ -lrɛɛ, ꞌɩnnɛ ɔ -tɔ nɔꞌo.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ -nɩꞌo. Ʋ-bee -mnʋʋ ꞌybha-a *ꞌꞌNikolaaꞌa -tɔtɔlɩ -lrɛɛ.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, a yibo aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ gbo ꞌꞌbhiti! -Bho ɛ -se -mnɛɛ, ꞌan -blajrɛɛ-ɛ ꞌbhleꞌa ꞌꞌyri ꞌsɔn, -ɛ ꞌwlʋꞌa ꞌle ꞌan wɔn ꞌmʋ, ꞌɩn-ɩ ꞌꞌluo ꞌnɛ ꞌmʋ-ɛ, ꞌɩn -ke ɛ-ɛ yi-oꞌo ꞌle -a ꞌke tʋ vɔ.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 A -gblee, dɩ *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -zaꞌa ꞌan -glɩgbɩwɔnyiꞌa nyʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyɔ -yɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn, ɔ -na nɩ -tɔɔ ti! Nyɔ-ɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌan wlu ꞌbɔ, -ɔ nʋꞌa ꞌan ꞌgwlʋdɩ, ꞌle -ɔ kuꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi ꞌꞌkɔmʋ, lililɛ -lue-e -nɩꞌa -Lagɔ gbo ꞌnɔɔ yaku ꞌli, ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩ -ɔ ɛꞌo. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, ꞌle ꞌɩn ꞌke ɔ sʋkpʋplu -lue ꞌꞌnyɩ. Ɛ-bɛ sʋkpʋ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpi, ꞌnynɩlre -lue ꞌke ꞌbho ꞌcnɩ-ɛ. Ɛ-bɛ ꞌnynɩ ꞌmnɛ, nyɔ -lue ꞌtɩn -see ɛ yibo yi, -bho ɛ -se nyɔ-ɔ ꞌye ꞌɛ ꞌye mʋ.
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌle ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ na ꞌɩnmʋ -bodɩ: ꞌCnɩ ꞌꞌbɔgʋ -lue -lrɛɛ, ꞌan -glɩgbaꞌa ꞌꞌlrutideyi -nɩꞌa ꞌbho Tiatilɩ, -ɩn ꞌke ɔ ɛ -jeyi po! ꞌTmʋʋ nɔ na, ꞌɩnmɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu -ke ꞌꞌyri-i vlanꞌa -ka nɛ, ꞌle, -bho nyɔ ꞌꞌduꞌa nɛtɛ ꞌꞌyri, -ka ɛ-ɛ vlanꞌa tenyɩ, ꞌɩnmɔ -ke bhɩ-ɩ -nɩꞌa -kaa, -ka ꞌɩn ꞌlɛꞌɛ, ꞌka-a ꞌka-a:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 A-bʋ ꞌma-a ꞌan nyʋ, lɛꞌꞌo lɛ a-a nʋꞌa, ꞌɩn yibo nɛ-oꞌo. -Ka nyɔꞌɔ dɩkmɛɛ -nɩꞌa ꞌle aꞌba -pɔlʋ gbo -lue -lue, -ka a deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli ꞌꞌkɔmʋ, -ka a kuꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi, -ka a ꞌbhɛɛꞌɛ aꞌba -Lagɔlbhʋ wɔnyi, ꞌle, -ka a -seeꞌa gbɔ -yi, a-a mu nɩꞌa ꞌꞌlru, ꞌɩn yibo nɩꞌo -lrɛɛ.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, aꞌba lɛ -lue-e -nɩꞌe ꞌbho, ꞌɩnnɛꞌɛ nʋꞌo ꞌɩnmʋ ꞌtʋ: A -gblee, ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ, Zezabɛlɩ -nɩꞌa ti -bɛnyɩ, ꞌwa kpliyitigʋgɔnynaakpʋ -lue-e -nɩꞌe ꞌle. ꞌƖnnʋ ꞌꞌmaaꞌa amʋ, -ʋ nʋꞌo -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi ʋn ꞌꞌduꞌo ꞌle a-a ꞌwɔɔn nɩꞌo. A-bʋ ꞌma-a ꞌan lbhʋnʋmʋ, sɩndɩ ʋn-ʋ tɔꞌɔ amʋ, a ꞌke ꞌꞌwɩlɩ, ꞌle, nmi nyʋ-ʋ zaꞌa *ꞌsraga ꞌmʋ kɔkuiꞌa dɩ, a ꞌke ɩ li.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 ꞌƐ kamʋ ꞌɩn ꞌꞌnyɩ ꞌʋ ꞌꞌyiflɔɛ, ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ꞌle ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ gbo ꞌꞌbhiti. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ʋn -see ɛ ꞌwɔɔn, ꞌle ʋn ꞌybhaꞌo ʋn ꞌke ꞌꞌwɩlɩɛ ꞌꞌsrii.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 ꞌƐ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌɩn-ɩ ꞌye ʋ ꞌwɛ ꞌꞌkpi -ya mʋ, ꞌle, -ka ʋn -ke nyukpasi-i ꞌpɛ nɩꞌa ꞌbho ꞌwa ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌꞌkpi ti, ʋn ꞌke -kaa ꞌbho tiꞌpɛ. Ʋ-bʋ nyʋ -ke ʋn -plɛꞌɛ nʋnʋdɩ ꞌmʋ, -bho ʋn se ʋ ꞌꞌyriliꞌwlʋ, ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo, ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ gbo ꞌꞌbhiti, ꞌɩn-ɩ ꞌye -ʋ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi -ya -mʋ tenyɩ.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, nyʋ-ʋ ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌwa -tɔtɔlɩ, ꞌɩn-ɩ ꞌye -ʋ ti-za -mʋ, ꞌle ꞌan -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ ꞌke ꞌꞌgwlide -ka ꞌɩn yiboꞌa nyɔꞌꞌo nyɔꞌɔ -pɔlʋ. A -gblee, -bho ꞌɩn ꞌke amʋ lɛ ꞌꞌlrulinʋ, aꞌba lbhʋ a nʋꞌa -lue -lue, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ ꞌye ya-gbʋ mʋ!
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 A-bʋ ꞌan nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa Tiatilɩ, a -see ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ -lokuipo. Nyʋ-ʋ ꞌlaꞌa ꞌwa ꞌꞌbhi «lɩꞌa yibomʋ» ꞌle ɩ ꞌyeꞌa *Sataanꞌa nɩ ꞌꞌdu, ɩ-bɩ ꞌwa lɩ ꞌmnɩ, a se ɩ yibo. A-bee -mnʋʋ, ꞌɩn se lɛ ꞌbhle ꞌɩn ꞌke amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za,
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 -bho ɛ -se lɛ -lue -nɛɛꞌɛ ꞌꞌsɛ: ꞌƖn na: -Bho ꞌɩn -ka ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ le-e yi a, a kpʋn ꞌan -tɔtɔlɩ ti ꞌꞌkɔmʋ!
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 A -gblee, nyɔ-ɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌan wlu ꞌbɔ, -ɔ nʋꞌa ꞌan ꞌgwlʋdɩ, ꞌle -ɔ kuꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi ꞌꞌkɔmʋ, ꞌɩn-ɩ ꞌnʋ -ɔ ꞌbhlɩkpɩ ꞌweeꞌa -yowli ꞌmʋ.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Wɔnkuɛ ꞌan -tɩta -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɛ lɛtu ꞌɩn-ɩ ꞌye ɔ ꞌꞌnyɩ mʋ -lrɛɛ. Ɔ-ɔ ꞌye-e wɔn-ku -mʋ tenyɩ, ꞌle, -ka nyɔ-ɔ waꞌa mɛꞌɛ -yakpe, ɔ ꞌke -kaa ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋmʋ ti-za.
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 ꞌLe, -bho zɔ -ka ꞌꞌyri tiꞌwla, ꞌɩnmɔ kɔɔꞌɔ ꞌɛ ꞌcʋdrɩɛ fanꞌa a, ꞌɩn -ke a ꞌke -na.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Dɩ *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -zaꞌa ꞌan -glɩgbɩwɔnyiꞌa nyʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɩ ꞌka-a! Nyɔ -yɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn, ɔ -na nɩ -tɔɔ ti!
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.