3 João 1

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌƖnmɔ nyunyɔzɛgɛ *ꞌZaan ꞌma-a *Zeziiꞌa -glɩgbaꞌa ꞌꞌlrutideyi, -ɩnmɔ Gayusɩ -ke dɩ ꞌɩn -kmaꞌa -ziaka, -ɩnmɔ ꞌɩn-ɩ poꞌo ꞌꞌbɔgʋ -nɛɛ -jeyi.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 ꞌAn dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌyu, ꞌɩn-ɩ bhade-e -Lagɔ li, lɛꞌꞌo lɛ-ɛ -a nʋꞌa, ɛ ꞌke ꞌwɔn, -aꞌa nmi ꞌke kwa-nmɔ, ꞌle, -ka -aꞌa -Lagɔjeyiꞌa -nanabhʋ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili, ɩ -nɩ ꞌsɔn ꞌke -kaa ꞌwɔn -lrɛɛ!
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 -Ɩn ꞌye li-ɔ, Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ -ke ꞌɩn -nɩꞌa ꞌnɔɔ, ꞌwa tɔlʋ yiꞌa ꞌle -ɩnmʋ gbo, ʋn ꞌwlʋꞌa ꞌle a, -ka -ɩn kpʋnꞌa Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ti ꞌꞌklaklakla, ʋn -zɩ ꞌɩ-ɩ ꞌɩnmʋ -bodɩ ꞌmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌɛ ꞌbʋbʋa li tenyɩ. ꞌƖn yiboꞌo-o na -aꞌa kpli moꞌo.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 -Gblee, -bho nyɔ yi ꞌɩnmʋ -bodɩ ꞌle ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌtmʋʋ na, ꞌan -Bozeziiꞌa nyʋ, -ka ꞌɩn -gwleꞌa -Lagɔjeyi, -ʋ -seeꞌa -kaa ꞌbho -gwle ke, ʋn ꞌkpʋn-o Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ti ꞌꞌklaklakla, ꞌɔ wlu ꞌmnɛ-ɛ ꞌlbhaa-a ꞌɩnmʋ ꞌbʋbʋa ꞌꞌyi, ꞌle ɛ ꞌye lɛꞌꞌo lɛꞌɛ ꞌbʋbʋa ꞌmʋ-zi.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 ꞌAn dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌyu, nyʋ-ʋ ꞌma-a -a *-Bozeziiꞌa nyʋ, nyʋ -ke ꞌꞌbhi-i -sɔꞌɔ ꞌlaga ꞌmʋ o, dɩ -a nʋ ꞌʋ ꞌꞌlruli a, ɩ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 -Ka -ɩn -kmaꞌa ꞌwa dɩ ꞌle -ɩn ꞌye ꞌʋ -zɛgɛ ꞌꞌlrulinʋ, ʋn -zɩ ꞌɩ-ɩ Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌnɔɔ -bodɩ ꞌmʋ. -Bho ʋn yi ꞌle le a, ꞌɩnmɔ bhade -ɩnmʋ li, -kpa nʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa -jolʋ nya kpa! ꞌƐ lɛtu nʋꞌo -Lagɔ ꞌtʋ.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 -Gblee, ʋn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ-zaꞌa kamʋ ʋn-ʋ yiꞌe -kaa ꞌle. ꞌLe ʋn -see ꞌybha, nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, ʋn ꞌke ꞌwa kwa ꞌmʋꞌa lɛ kpʋn.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, -a-bʋ ma ꞌtɔ-ɔ Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ -lrɛɛ, -abʋ ꞌke ꞌwa nyʋtu kpʋn -gli, ꞌle -a ꞌke ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ -nɩ ꞌle ꞌwa -ziadɩꞌa -tɔnamʋ.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 -Gblee, *Zeziiꞌa -glɩgba -ke ꞌꞌlrutidemʋꞌa -lue -ɩn ꞌꞌduꞌa a, a-bʋ ꞌma-a ꞌɛ nyʋ, ꞌɩn ꞌpo-o amʋ ꞌꞌbɔgʋtoope -lue -jeyi. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, Diotrɛɛfʋ ꞌbɔꞌɔ ti ꞌꞌkɔmʋ, ɔ ꞌke aꞌba -klagba ꞌꞌdu, ɔ -see ꞌybha, dɩ ꞌɩn -zaꞌa ꞌmʋ, ɔ ꞌke ɩ -lokuipo.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌle amʋ gbo -yi mʋ. ꞌꞌNyinynidɩ ɔ-ɔ nʋꞌa -ke ꞌꞌyrilinyniwlu ɔ-ɔ zaꞌa ꞌbho ꞌan ꞌꞌkpi ꞌmʋ, -bho ꞌɩn yi ꞌle a, ꞌle ꞌɩn ꞌke ɔ tidede. Ɔ-ɔ nʋꞌa -kaa, ɩ -see ɔ ꞌgwlʋ kpʋn. -A -Bozeziiꞌa nyʋ-ʋ yiꞌa ꞌle, ɔ -see tiꞌbɔ ɔ ꞌke ꞌwa ꞌlɩkpʋ kpʋn. Nyʋ-ʋ ꞌybhaꞌa ʋn ꞌke ʋ -kʋtɩ ꞌsɔn -kpʋn -nɩ, ꞌɔ ꞌwɔn ʋn ꞌke -kaa nʋ. -Bho ʋn cɛ ꞌɔ wlu ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌpo -ʋ ꞌꞌpiemʋ.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 ꞌAn dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌyu, -bho nyɔ -ka ꞌꞌnyinynidɩ-ɩ nʋ, -aꞌa ꞌkpa ꞌɔ kpli gbo -le! Nyɔ-ɔ nʋꞌa ꞌꞌyrilinmɔkpli, -gbʋ ꞌɔ ꞌꞌsɛ ya! -Gblee, nyɔ-ɔ nʋꞌa ꞌꞌyrilinmɔdɩ, ɔ-ɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu. Nyɔ-ɔ nʋꞌa ꞌꞌnyinynidɩ, ɔ se -Lagɔ yibo.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌꞌyrilinmɔdɩ Demetriusɩ-ɩ nʋꞌa a, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ ꞌza-a ꞌya ꞌꞌdɩ. ꞌLe ꞌɔ kpli-i tɔꞌɔ nyʋ na -ziadɩ moꞌo. -Abʋ-ʋ ꞌza-a ꞌɔ ꞌꞌdɩ -lrɛɛ, ꞌle -ɩn yiboꞌo na -aꞌba ꞌmʋzadɩ-ɩ ꞌmo-o -ziadɩ.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 -Gblee, ꞌɩn ꞌbhle ꞌko-o dɩꞌa -dadudu ꞌɩn ꞌke -ɩnmʋ ꞌtmʋʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn -see tiꞌbɔ ꞌɩn ꞌke ɩ ꞌle ꞌꞌbɔgʋ ꞌli ꞌꞌdu.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 ꞌƖn ꞌybha-oꞌo ꞌɩn ꞌke ꞌle -ɩnmʋ gbo yi ꞌwɩ -nɩɩ ꞌmʋ ꞌle -a ꞌke -dalue ti-de ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke -wlu.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 -Aꞌba -Kɔyi *Zezii ꞌꞌnyɩ -ɩnmʋ -pɔlʋꞌa bhlubhlua! -A -Bozeziiꞌa nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌnɔɔ ɔ, ʋn na ʋ-bʋ ꞌyeꞌe amʋ! -Aꞌba dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌnynuu -nɩꞌa ꞌle -ɩnmʋ gbo, -a-bʋ ꞌye ꞌʋ -lue -lue!
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.