3 João 1

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌƖnmɔ nyunyɔzɛgɛ *ꞌZaan ꞌma-a *Zeziiꞌa -glɩgbaꞌa ꞌꞌlrutideyi, -ɩnmɔ Gayusɩ -ke dɩ ꞌɩn -kmaꞌa -ziaka, -ɩnmɔ ꞌɩn-ɩ poꞌo ꞌꞌbɔgʋ -nɛɛ -jeyi.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 ꞌAn dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌyu, ꞌɩn-ɩ bhade-e -Lagɔ li, lɛꞌꞌo lɛ-ɛ -a nʋꞌa, ɛ ꞌke ꞌwɔn, -aꞌa nmi ꞌke kwa-nmɔ, ꞌle, -ka -aꞌa -Lagɔjeyiꞌa -nanabhʋ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili, ɩ -nɩ ꞌsɔn ꞌke -kaa ꞌwɔn -lrɛɛ!
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 -Ɩn ꞌye li-ɔ, Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ -ke ꞌɩn -nɩꞌa ꞌnɔɔ, ꞌwa tɔlʋ yiꞌa ꞌle -ɩnmʋ gbo, ʋn ꞌwlʋꞌa ꞌle a, -ka -ɩn kpʋnꞌa Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ti ꞌꞌklaklakla, ʋn -zɩ ꞌɩ-ɩ ꞌɩnmʋ -bodɩ ꞌmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌɛ ꞌbʋbʋa li tenyɩ. ꞌƖn yiboꞌo-o na -aꞌa kpli moꞌo.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 -Gblee, -bho nyɔ yi ꞌɩnmʋ -bodɩ ꞌle ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌtmʋʋ na, ꞌan -Bozeziiꞌa nyʋ, -ka ꞌɩn -gwleꞌa -Lagɔjeyi, -ʋ -seeꞌa -kaa ꞌbho -gwle ke, ʋn ꞌkpʋn-o Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ti ꞌꞌklaklakla, ꞌɔ wlu ꞌmnɛ-ɛ ꞌlbhaa-a ꞌɩnmʋ ꞌbʋbʋa ꞌꞌyi, ꞌle ɛ ꞌye lɛꞌꞌo lɛꞌɛ ꞌbʋbʋa ꞌmʋ-zi.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 ꞌAn dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌyu, nyʋ-ʋ ꞌma-a -a *-Bozeziiꞌa nyʋ, nyʋ -ke ꞌꞌbhi-i -sɔꞌɔ ꞌlaga ꞌmʋ o, dɩ -a nʋ ꞌʋ ꞌꞌlruli a, ɩ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 -Ka -ɩn -kmaꞌa ꞌwa dɩ ꞌle -ɩn ꞌye ꞌʋ -zɛgɛ ꞌꞌlrulinʋ, ʋn -zɩ ꞌɩ-ɩ Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌnɔɔ -bodɩ ꞌmʋ. -Bho ʋn yi ꞌle le a, ꞌɩnmɔ bhade -ɩnmʋ li, -kpa nʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa -jolʋ nya kpa! ꞌƐ lɛtu nʋꞌo -Lagɔ ꞌtʋ.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 -Gblee, ʋn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ-zaꞌa kamʋ ʋn-ʋ yiꞌe -kaa ꞌle. ꞌLe ʋn -see ꞌybha, nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, ʋn ꞌke ꞌwa kwa ꞌmʋꞌa lɛ kpʋn.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, -a-bʋ ma ꞌtɔ-ɔ Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ -lrɛɛ, -abʋ ꞌke ꞌwa nyʋtu kpʋn -gli, ꞌle -a ꞌke ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ -nɩ ꞌle ꞌwa -ziadɩꞌa -tɔnamʋ.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 -Gblee, *Zeziiꞌa -glɩgba -ke ꞌꞌlrutidemʋꞌa -lue -ɩn ꞌꞌduꞌa a, a-bʋ ꞌma-a ꞌɛ nyʋ, ꞌɩn ꞌpo-o amʋ ꞌꞌbɔgʋtoope -lue -jeyi. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, Diotrɛɛfʋ ꞌbɔꞌɔ ti ꞌꞌkɔmʋ, ɔ ꞌke aꞌba -klagba ꞌꞌdu, ɔ -see ꞌybha, dɩ ꞌɩn -zaꞌa ꞌmʋ, ɔ ꞌke ɩ -lokuipo.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌle amʋ gbo -yi mʋ. ꞌꞌNyinynidɩ ɔ-ɔ nʋꞌa -ke ꞌꞌyrilinyniwlu ɔ-ɔ zaꞌa ꞌbho ꞌan ꞌꞌkpi ꞌmʋ, -bho ꞌɩn yi ꞌle a, ꞌle ꞌɩn ꞌke ɔ tidede. Ɔ-ɔ nʋꞌa -kaa, ɩ -see ɔ ꞌgwlʋ kpʋn. -A -Bozeziiꞌa nyʋ-ʋ yiꞌa ꞌle, ɔ -see tiꞌbɔ ɔ ꞌke ꞌwa ꞌlɩkpʋ kpʋn. Nyʋ-ʋ ꞌybhaꞌa ʋn ꞌke ʋ -kʋtɩ ꞌsɔn -kpʋn -nɩ, ꞌɔ ꞌwɔn ʋn ꞌke -kaa nʋ. -Bho ʋn cɛ ꞌɔ wlu ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌpo -ʋ ꞌꞌpiemʋ.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 ꞌAn dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌyu, -bho nyɔ -ka ꞌꞌnyinynidɩ-ɩ nʋ, -aꞌa ꞌkpa ꞌɔ kpli gbo -le! Nyɔ-ɔ nʋꞌa ꞌꞌyrilinmɔkpli, -gbʋ ꞌɔ ꞌꞌsɛ ya! -Gblee, nyɔ-ɔ nʋꞌa ꞌꞌyrilinmɔdɩ, ɔ-ɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu. Nyɔ-ɔ nʋꞌa ꞌꞌnyinynidɩ, ɔ se -Lagɔ yibo.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌꞌyrilinmɔdɩ Demetriusɩ-ɩ nʋꞌa a, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ ꞌza-a ꞌya ꞌꞌdɩ. ꞌLe ꞌɔ kpli-i tɔꞌɔ nyʋ na -ziadɩ moꞌo. -Abʋ-ʋ ꞌza-a ꞌɔ ꞌꞌdɩ -lrɛɛ, ꞌle -ɩn yiboꞌo na -aꞌba ꞌmʋzadɩ-ɩ ꞌmo-o -ziadɩ.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 -Gblee, ꞌɩn ꞌbhle ꞌko-o dɩꞌa -dadudu ꞌɩn ꞌke -ɩnmʋ ꞌtmʋʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn -see tiꞌbɔ ꞌɩn ꞌke ɩ ꞌle ꞌꞌbɔgʋ ꞌli ꞌꞌdu.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 ꞌƖn ꞌybha-oꞌo ꞌɩn ꞌke ꞌle -ɩnmʋ gbo yi ꞌwɩ -nɩɩ ꞌmʋ ꞌle -a ꞌke -dalue ti-de ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke -wlu.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 -Aꞌba -Kɔyi *Zezii ꞌꞌnyɩ -ɩnmʋ -pɔlʋꞌa bhlubhlua! -A -Bozeziiꞌa nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌnɔɔ ɔ, ʋn na ʋ-bʋ ꞌyeꞌe amʋ! -Aꞌba dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌnynuu -nɩꞌa ꞌle -ɩnmʋ gbo, -a-bʋ ꞌye ꞌʋ -lue -lue!
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.