2 Coríntios 3

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ꞌye li-ɔ, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, dɩ ꞌɩn -zaꞌa -laa ꞌmʋ a, ɩ -se ꞌꞌplinwlu -ko. -Ka -a ꞌꞌduꞌa -dalbhomʋzɩgɩ, ꞌꞌbɔgʋ zaꞌa nyɔ ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ, ɛ -se ꞌɩnnɛ -a ꞌke amʋ ꞌꞌyi-tɔ ke-ɔ ꞌle a ꞌke ɩ yibo ꞌnɩ -ko, ꞌkla -ko? -Bho -a -ka nyʋ -lrʋʋ gbo-o mu, ꞌꞌbɔgʋ a ꞌka -amʋ ꞌꞌnyɩ, -a ꞌkʋ ʋ ꞌꞌyi-tɔ, ꞌɛ dɩ se -amʋ ꞌꞌyiꞌꞌsri -lrɛɛ. ꞌKa-a -aꞌba nɛ -nɩꞌe ꞌmʋ, ꞌkla -ko? Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyʋ -lrʋʋꞌa nɛ se -kaa ꞌmʋ-nɩ.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Aꞌba ꞌꞌbhi-i -nɩꞌe ꞌbho -aꞌba ꞌꞌbɔgʋꞌa ꞌbɩ ꞌmʋ. -A yiboꞌo-o ꞌle -aꞌba -pɔlʋ gbo na, *Zezii *Kliisɩꞌa ꞌꞌbhuo-o nʋꞌo lbhʋ ꞌle aꞌba -pɔlʋ ꞌzɔ, ꞌle ɛ-ɛ tɔꞌɔ nyʋ na, lbhʋzɛgɛ -a nʋꞌo ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Kɩn, -ziadɩ moꞌo. ꞌLe -amʋ ꞌmʋ ɔ-ɔ zi nɩꞌo ꞌle ɔ-ɔ nʋ ɛꞌo. ꞌꞌNi ʋn-ʋ ꞌcnɩ nɩꞌa ꞌbho ꞌꞌbɔgʋ ꞌꞌkpi ꞌle ʋn-ʋ zrɛꞌɛ ɩ-bɩ ꞌcnɩyri ꞌmnɩ, ɛ -se -kaa -ko. ꞌLe ɩ -see ꞌbho sɩkpɩꞌa -klugbɩ ꞌꞌyri ꞌcnɩ-ɛ -lrɛɛ. -Lagɔ ꞌbhleꞌa nyɔꞌꞌo nyɔꞌɔ tinɩɛ, ꞌle *ꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ ɔ -zi -nɩꞌo ꞌle ɔ ꞌye lbhʋ ꞌmnɛ nʋ ꞌle nyunyuꞌa -pɔlʋ ꞌzɔ.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Ɩ-bɩ dɩ -nɩɩ, -a ꞌbhɛɛꞌo -a ꞌke ɩ ꞌmʋ-za gbaa, -ɛkedɩmaa, -a ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli ꞌle Zezii Kliisɩ ꞌmʋ.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Ɛ-bɛ lbhʋ ꞌmnɛ ɛ, ꞌkpɩ ꞌwee -a ꞌbhleꞌa ꞌmʋ ꞌle -a nʋ ꞌɛ ɛ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌnyɩ ꞌɩ -amʋ. -A se ꞌbhɛɛ -a ꞌke na ꞌle -aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ -a nʋ nɩ nɛꞌo, nʋ. -Aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ se ꞌbho -tɛ.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 *-Ybhɛybhɛtitelre ɔ -ke nyunyu bhlaꞌa, ꞌɩnnɔ poꞌo -amʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ, -a ꞌke ꞌɔ lbhʋnʋmʋ ꞌꞌdu ꞌle -a ꞌke ꞌɛ dɩ nyʋ -bodɩ ꞌmʋ-za. *-Lagɔꞌɔ gba-a ꞌcnɩ-ɛꞌɛ -bɛnyɩ ꞌbho sɩkpɩꞌa -klugbɩ ꞌꞌyri, nyʋ-ʋ seꞌa ꞌkpɩ ꞌmʋꞌbhle, ʋn ꞌke ɩ ꞌꞌyi-kpʋn, ɛ-bɛ titelre ꞌmnɛ se ɩ ꞌꞌyiꞌꞌsri. Nyɔ -yɔ ꞌpɛɛꞌɛ ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ, ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌꞌyi-kpʋn a, ɔ-ɔ sieꞌe ꞌbho-o ꞌmɛmɛɛꞌɛ -jeyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyɔ -yɔ -ke -pɔlʋ ꞌzɔ -Lagɔ poꞌa ꞌɔ Lisaazuzu a, ɔ-ɔ ꞌpʋn-oꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌƖnnɛ ꞌmo-o ɛ-bɛ titelre ꞌmnɛꞌɛ ꞌkpʋ.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 -Benyɩ a, -da -Lagɔꞌɔ gba ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌbho sɩkpɩꞌa -klugbɩ ꞌꞌyri, nyʋ ꞌye-e ꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛꞌɛ -vlavlɩ li. *Moyiizɩ ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɩ, ɔ ꞌke ɩ *Izrayɛɛlɩkɔmʋ po, ꞌɛ dɩ ꞌɔ ꞌꞌyigba -vlanꞌo -lrɛɛ. Ɩ-bɩ -vlavlɩ ꞌmnɩ -see ꞌmʋ-gwle. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌya wɔnkuɛꞌɛ dɩ ʋ-bʋ Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌmnʋ se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi popo. Ɩ-bɩ gba ꞌmnɩ, -bho nyɔ ꞌbɔ ti ɔ ꞌke ɩ kli ple, ɔ se ꞌya ꞌꞌyikpʋɛnꞌɛ ꞌkpɩ ꞌmʋꞌbhleꞌa dɩ, ɔ-ɔ sieꞌe ꞌbho ꞌmɛmɛɛꞌɛ -jeyi.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Ɩ-bɩꞌa -zaꞌa nyɔ ꞌbho ꞌmɛmɛɛꞌɛ -jeyi, -bho nyʋ ꞌye ꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛꞌɛ -vlavlɩ li, ꞌbho ꞌya damʋ ꞌle, ꞌɔ Lisaazuzu poꞌa nyʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌpʋnꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -bho ɔ -ka ꞌtɔ lbhʋ-ʋ nʋ ꞌle nyunyuꞌa -pɔlʋ ꞌzɔ ꞌle, ꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛꞌɛ -vlavlɩ ꞌmnɩ, ɩ -see -kaa -antanyɩnɩ ꞌmʋ-zi yi?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Ɩ-bɩ gba ꞌmnɩ, -a-bʋ nyunyu se ꞌya ꞌꞌyikpʋɛn ꞌbhɛɛꞌɛ dɩ -a ꞌbhleꞌe -Lagɔꞌɔ -zigle ꞌꞌkpi. Ɩ-bɩ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi ɔ-ɔ ꞌyeꞌa -amʋ -zigle -tu -nɩ mʋ, ɩ -tɔꞌɔ-ɔ -amʋ ꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛꞌɛ -vlavlɩ ꞌꞌyi, ꞌle, titelre -a -ke ɔ bhlaꞌa, -ɛ -ke dɩ -a ꞌꞌduꞌa ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌɛ nɩ-ɩ ꞌye -zigleꞌa nɩ wɔn ꞌmʋti-zi mʋ.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 -Ka -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, titesʋa -tɔ ꞌnɛ -amʋ -bɛnyɩ, nyɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke, ꞌɛ lɛtuꞌa -nʋ-ɛ ꞌtraamʋ -kaa, nʋ. -Ɛkedɩmaa, ꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛ-ɛ -ziꞌa ɛ-bɛ -antanyɩnɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ kpaꞌa ꞌbho ꞌɛ ꞌbɩ ꞌmʋ.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 A -gblee, tite -Lagɔ -ke nyunyu bhlaꞌa -bɛnyɩ, -ɛ -seeꞌa ꞌmʋ-gwle a, -ka -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, ɛ -tɔ ꞌnɛ -amʋ-ɛ. -Bho ɛ -nɩ ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ ꞌle, ꞌɔ titelre ꞌyeꞌa ꞌbho -nɩ mʋ ꞌꞌkɔgwlɛka, ꞌɛ nɛ -see -kaa ꞌbho -antanyɩnɛꞌɛ damʋ ꞌꞌkpi-cɛ yi ꞌya?
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Dɩ -a zaꞌa ꞌmʋ, -ka ɩ ꞌꞌduꞌa -ziadɩ, -a ꞌde -ɩ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, -aꞌba sieꞌe -aꞌba wlu flʋ ꞌꞌyi.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 A -gblee, -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛꞌɛ -vlavlɩ -nɩꞌa Moyiizɩꞌa ꞌꞌyigbeyi -bɛnyɩ, ꞌle Moyiizɩ ꞌꞌduꞌa ɛ-bɛ -vlavlɩ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpicɛɛꞌɛ dɩ, -ɔ ꞌꞌjriꞌa ꞌꞌyriɛ ꞌꞌlru ꞌle ɔ -Boizrayɛɛlɩkɔmʋ -kɩɩ ɩ yibo, -a se ꞌɔ ka -nɩ. -A -see lɛ ꞌꞌyiꞌꞌzize.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Ʋ-bʋ Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌmnʋ -see ꞌɛ ꞌzɔ ꞌmʋtiꞌwɔn. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌtraamʋ ꞌmʋ -lrɛɛke ꞌbho ꞌwa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuꞌa damʋ. -Bho ʋn zrɛ *titesʋaꞌa ꞌꞌbɔgʋɩ, ꞌwa ꞌwɩn ɩ ꞌmʋti. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho nyɔ -ke Zezii Kliisɩ ꞌꞌsisri ꞌꞌyi, ɔ-ɔ ꞌwɩn -ɩ ꞌmʋti gbaa!
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Kɩn, -ziadɩ moꞌo. ꞌTraamʋ -bhla a, ꞌꞌbɔgʋɩ Moyiizɩ ꞌcnɩꞌa ꞌle ɛ-bɛ titesʋaꞌa ꞌꞌbɔgʋɩꞌa ꞌꞌklumʋ, -bho ʋn zrɩ ɩ, ꞌwa ꞌwɩn ɩ ꞌmʋti. -Ɛkedɩmaa, ꞌwa -pɔlʋ ꞌꞌkplekuꞌo.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 ꞌBho ꞌɛ lemʋ a, -bho nyɔ yibo -aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌle ɔ -ke ɔ ꞌke ꞌꞌyiꞌꞌsisri, ɔ-ɔ ꞌwɔn-ɔ -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti -ka -zɛgɛka.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 -Aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩ ꞌmnɔ -ke -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyiꞌa dɩ ɩ -nɩꞌe -kaa ꞌmʋ. A -gblee, nyʋ -ke ꞌmʋ ɔ-bɔ -zuzu ꞌmnɔ -nɩꞌa a, ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌꞌyiflɔɛ, ꞌle ʋn -nɩꞌe tinɩɛlre ꞌli.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 A ꞌye li-ɔ, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, Moyiizɩ ꞌꞌjriꞌa ꞌꞌyriɛ ꞌꞌlru -bɛnyɩ, -abʋ se ꞌtɔ ꞌɔ ka -nɩ. -A -ke -aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi, ꞌle, -ka ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, -a yibo nɩꞌo, ꞌle ꞌɛ dɩ, -ka ɔ -nɩꞌa a, -a -nɩꞌe -kaa -nɩnamʋ, ꞌle aꞌba nɛ-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi ꞌꞌkɔmʋ. A -gblee, lbhʋ -aꞌba -Kɔyi ꞌmnɔ-ɔ nʋꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ a, ꞌɩnnɛ ꞌka-a!
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.