2 Coríntios 3

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A ꞌye li-ɔ, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, dɩ ꞌɩn -zaꞌa -laa ꞌmʋ a, ɩ -se ꞌꞌplinwlu -ko. -Ka -a ꞌꞌduꞌa -dalbhomʋzɩgɩ, ꞌꞌbɔgʋ zaꞌa nyɔ ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ, ɛ -se ꞌɩnnɛ -a ꞌke amʋ ꞌꞌyi-tɔ ke-ɔ ꞌle a ꞌke ɩ yibo ꞌnɩ -ko, ꞌkla -ko? -Bho -a -ka nyʋ -lrʋʋ gbo-o mu, ꞌꞌbɔgʋ a ꞌka -amʋ ꞌꞌnyɩ, -a ꞌkʋ ʋ ꞌꞌyi-tɔ, ꞌɛ dɩ se -amʋ ꞌꞌyiꞌꞌsri -lrɛɛ. ꞌKa-a -aꞌba nɛ -nɩꞌe ꞌmʋ, ꞌkla -ko? Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyʋ -lrʋʋꞌa nɛ se -kaa ꞌmʋ-nɩ.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Aꞌba ꞌꞌbhi-i -nɩꞌe ꞌbho -aꞌba ꞌꞌbɔgʋꞌa ꞌbɩ ꞌmʋ. -A yiboꞌo-o ꞌle -aꞌba -pɔlʋ gbo na, *Zezii *Kliisɩꞌa ꞌꞌbhuo-o nʋꞌo lbhʋ ꞌle aꞌba -pɔlʋ ꞌzɔ, ꞌle ɛ-ɛ tɔꞌɔ nyʋ na, lbhʋzɛgɛ -a nʋꞌo ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Kɩn, -ziadɩ moꞌo. ꞌLe -amʋ ꞌmʋ ɔ-ɔ zi nɩꞌo ꞌle ɔ-ɔ nʋ ɛꞌo. ꞌꞌNi ʋn-ʋ ꞌcnɩ nɩꞌa ꞌbho ꞌꞌbɔgʋ ꞌꞌkpi ꞌle ʋn-ʋ zrɛꞌɛ ɩ-bɩ ꞌcnɩyri ꞌmnɩ, ɛ -se -kaa -ko. ꞌLe ɩ -see ꞌbho sɩkpɩꞌa -klugbɩ ꞌꞌyri ꞌcnɩ-ɛ -lrɛɛ. -Lagɔ ꞌbhleꞌa nyɔꞌꞌo nyɔꞌɔ tinɩɛ, ꞌle *ꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ ɔ -zi -nɩꞌo ꞌle ɔ ꞌye lbhʋ ꞌmnɛ nʋ ꞌle nyunyuꞌa -pɔlʋ ꞌzɔ.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Ɩ-bɩ dɩ -nɩɩ, -a ꞌbhɛɛꞌo -a ꞌke ɩ ꞌmʋ-za gbaa, -ɛkedɩmaa, -a ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli ꞌle Zezii Kliisɩ ꞌmʋ.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ɛ-bɛ lbhʋ ꞌmnɛ ɛ, ꞌkpɩ ꞌwee -a ꞌbhleꞌa ꞌmʋ ꞌle -a nʋ ꞌɛ ɛ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌnyɩ ꞌɩ -amʋ. -A se ꞌbhɛɛ -a ꞌke na ꞌle -aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ -a nʋ nɩ nɛꞌo, nʋ. -Aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ se ꞌbho -tɛ.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 *-Ybhɛybhɛtitelre ɔ -ke nyunyu bhlaꞌa, ꞌɩnnɔ poꞌo -amʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ, -a ꞌke ꞌɔ lbhʋnʋmʋ ꞌꞌdu ꞌle -a ꞌke ꞌɛ dɩ nyʋ -bodɩ ꞌmʋ-za. *-Lagɔꞌɔ gba-a ꞌcnɩ-ɛꞌɛ -bɛnyɩ ꞌbho sɩkpɩꞌa -klugbɩ ꞌꞌyri, nyʋ-ʋ seꞌa ꞌkpɩ ꞌmʋꞌbhle, ʋn ꞌke ɩ ꞌꞌyi-kpʋn, ɛ-bɛ titelre ꞌmnɛ se ɩ ꞌꞌyiꞌꞌsri. Nyɔ -yɔ ꞌpɛɛꞌɛ ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ, ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌꞌyi-kpʋn a, ɔ-ɔ sieꞌe ꞌbho-o ꞌmɛmɛɛꞌɛ -jeyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyɔ -yɔ -ke -pɔlʋ ꞌzɔ -Lagɔ poꞌa ꞌɔ Lisaazuzu a, ɔ-ɔ ꞌpʋn-oꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌƖnnɛ ꞌmo-o ɛ-bɛ titelre ꞌmnɛꞌɛ ꞌkpʋ.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 -Benyɩ a, -da -Lagɔꞌɔ gba ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌbho sɩkpɩꞌa -klugbɩ ꞌꞌyri, nyʋ ꞌye-e ꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛꞌɛ -vlavlɩ li. *Moyiizɩ ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɩ, ɔ ꞌke ɩ *Izrayɛɛlɩkɔmʋ po, ꞌɛ dɩ ꞌɔ ꞌꞌyigba -vlanꞌo -lrɛɛ. Ɩ-bɩ -vlavlɩ ꞌmnɩ -see ꞌmʋ-gwle. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌya wɔnkuɛꞌɛ dɩ ʋ-bʋ Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌmnʋ se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi popo. Ɩ-bɩ gba ꞌmnɩ, -bho nyɔ ꞌbɔ ti ɔ ꞌke ɩ kli ple, ɔ se ꞌya ꞌꞌyikpʋɛnꞌɛ ꞌkpɩ ꞌmʋꞌbhleꞌa dɩ, ɔ-ɔ sieꞌe ꞌbho ꞌmɛmɛɛꞌɛ -jeyi.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Ɩ-bɩꞌa -zaꞌa nyɔ ꞌbho ꞌmɛmɛɛꞌɛ -jeyi, -bho nyʋ ꞌye ꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛꞌɛ -vlavlɩ li, ꞌbho ꞌya damʋ ꞌle, ꞌɔ Lisaazuzu poꞌa nyʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌpʋnꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -bho ɔ -ka ꞌtɔ lbhʋ-ʋ nʋ ꞌle nyunyuꞌa -pɔlʋ ꞌzɔ ꞌle, ꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛꞌɛ -vlavlɩ ꞌmnɩ, ɩ -see -kaa -antanyɩnɩ ꞌmʋ-zi yi?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Ɩ-bɩ gba ꞌmnɩ, -a-bʋ nyunyu se ꞌya ꞌꞌyikpʋɛn ꞌbhɛɛꞌɛ dɩ -a ꞌbhleꞌe -Lagɔꞌɔ -zigle ꞌꞌkpi. Ɩ-bɩ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi ɔ-ɔ ꞌyeꞌa -amʋ -zigle -tu -nɩ mʋ, ɩ -tɔꞌɔ-ɔ -amʋ ꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛꞌɛ -vlavlɩ ꞌꞌyi, ꞌle, titelre -a -ke ɔ bhlaꞌa, -ɛ -ke dɩ -a ꞌꞌduꞌa ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌɛ nɩ-ɩ ꞌye -zigleꞌa nɩ wɔn ꞌmʋti-zi mʋ.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 -Ka -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, titesʋa -tɔ ꞌnɛ -amʋ -bɛnyɩ, nyɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke, ꞌɛ lɛtuꞌa -nʋ-ɛ ꞌtraamʋ -kaa, nʋ. -Ɛkedɩmaa, ꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛ-ɛ -ziꞌa ɛ-bɛ -antanyɩnɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ kpaꞌa ꞌbho ꞌɛ ꞌbɩ ꞌmʋ.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 A -gblee, tite -Lagɔ -ke nyunyu bhlaꞌa -bɛnyɩ, -ɛ -seeꞌa ꞌmʋ-gwle a, -ka -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, ɛ -tɔ ꞌnɛ -amʋ-ɛ. -Bho ɛ -nɩ ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ ꞌle, ꞌɔ titelre ꞌyeꞌa ꞌbho -nɩ mʋ ꞌꞌkɔgwlɛka, ꞌɛ nɛ -see -kaa ꞌbho -antanyɩnɛꞌɛ damʋ ꞌꞌkpi-cɛ yi ꞌya?
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Dɩ -a zaꞌa ꞌmʋ, -ka ɩ ꞌꞌduꞌa -ziadɩ, -a ꞌde -ɩ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, -aꞌba sieꞌe -aꞌba wlu flʋ ꞌꞌyi.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 A -gblee, -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛꞌɛ -vlavlɩ -nɩꞌa Moyiizɩꞌa ꞌꞌyigbeyi -bɛnyɩ, ꞌle Moyiizɩ ꞌꞌduꞌa ɛ-bɛ -vlavlɩ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpicɛɛꞌɛ dɩ, -ɔ ꞌꞌjriꞌa ꞌꞌyriɛ ꞌꞌlru ꞌle ɔ -Boizrayɛɛlɩkɔmʋ -kɩɩ ɩ yibo, -a se ꞌɔ ka -nɩ. -A -see lɛ ꞌꞌyiꞌꞌzize.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Ʋ-bʋ Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌmnʋ -see ꞌɛ ꞌzɔ ꞌmʋtiꞌwɔn. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌtraamʋ ꞌmʋ -lrɛɛke ꞌbho ꞌwa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuꞌa damʋ. -Bho ʋn zrɛ *titesʋaꞌa ꞌꞌbɔgʋɩ, ꞌwa ꞌwɩn ɩ ꞌmʋti. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho nyɔ -ke Zezii Kliisɩ ꞌꞌsisri ꞌꞌyi, ɔ-ɔ ꞌwɩn -ɩ ꞌmʋti gbaa!
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Kɩn, -ziadɩ moꞌo. ꞌTraamʋ -bhla a, ꞌꞌbɔgʋɩ Moyiizɩ ꞌcnɩꞌa ꞌle ɛ-bɛ titesʋaꞌa ꞌꞌbɔgʋɩꞌa ꞌꞌklumʋ, -bho ʋn zrɩ ɩ, ꞌwa ꞌwɩn ɩ ꞌmʋti. -Ɛkedɩmaa, ꞌwa -pɔlʋ ꞌꞌkplekuꞌo.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 ꞌBho ꞌɛ lemʋ a, -bho nyɔ yibo -aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌle ɔ -ke ɔ ꞌke ꞌꞌyiꞌꞌsisri, ɔ-ɔ ꞌwɔn-ɔ -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti -ka -zɛgɛka.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 -Aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩ ꞌmnɔ -ke -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyiꞌa dɩ ɩ -nɩꞌe -kaa ꞌmʋ. A -gblee, nyʋ -ke ꞌmʋ ɔ-bɔ -zuzu ꞌmnɔ -nɩꞌa a, ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌꞌyiflɔɛ, ꞌle ʋn -nɩꞌe tinɩɛlre ꞌli.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 A ꞌye li-ɔ, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, Moyiizɩ ꞌꞌjriꞌa ꞌꞌyriɛ ꞌꞌlru -bɛnyɩ, -abʋ se ꞌtɔ ꞌɔ ka -nɩ. -A -ke -aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi, ꞌle, -ka ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, -a yibo nɩꞌo, ꞌle ꞌɛ dɩ, -ka ɔ -nɩꞌa a, -a -nɩꞌe -kaa -nɩnamʋ, ꞌle aꞌba nɛ-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi ꞌꞌkɔmʋ. A -gblee, lbhʋ -aꞌba -Kɔyi ꞌmnɔ-ɔ nʋꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ a, ꞌɩnnɛ ꞌka-a!
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.