2 Coríntios 2
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT
1 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ ꞌɩn bhagaꞌo ꞌle ꞌan -pɔlʋ gbo na, ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔ ꞌɩn ꞌke ꞌle amʋ gbo le yi. -Ɛkedɩmaa, -bho ꞌɩn yi ꞌkɩ ꞌle le a, ꞌɩn-ɩ kma nɩ ꞌko-o amʋ ꞌꞌyigbeyi -lrɛɛ.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 -Bho ꞌɩn -kma -nɩ nɩ ꞌkɩ amʋ ꞌꞌyigbeyi, ꞌgwlʋ-ʋ ꞌye ꞌkɩ-ɩ ꞌmna-aꞌa ꞌꞌbhuo li-nyni -mʋ -lrɛɛ. Nyɔ-ɔ ꞌka ꞌɩnmʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po, ɔ -see -nɩ yi, -ɛkedɩmaa, aꞌba klɛ-ɛ ꞌye-e ꞌꞌyigbeyi -kma -mʋ.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ ꞌɩn -see ꞌle le yi ꞌle ꞌɩn ꞌye amʋ ꞌɛ ꞌꞌbɔgʋ -jeyi po. ꞌƖn ꞌbɔ-ɔ ti a ꞌke aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ꞌle a ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti, ꞌle, -bho ꞌɩn yi ꞌle amʋ gbo le ꞌwla, ꞌgwlʋ ꞌke ꞌɩnmʋ li-nmɔ, -ɛkedɩmaa, a-bʋ ꞌke ꞌɛ lɛtu nʋ. A -gblee, ꞌɩn yiboꞌo-o a -nɩ ꞌweeꞌa kpli. ꞌƖn ꞌde-e ꞌꞌgwli na, -bho ꞌbʋbʋa -ka ꞌɩnmʋ-ʋ ꞌlbha, ꞌbʋbʋa-a ꞌye-e amʋ ꞌlbha -mʋ -lrɛɛ.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ɛ-bɛ ꞌꞌbɔgʋ ꞌɩn poꞌa amʋ -jeyi, ꞌɩn -nɩ ꞌɛ ꞌcnɩnamʋ, ꞌɩn popoꞌa aꞌba dɩ ꞌgwlʋti, ꞌan ku ꞌcna-oꞌo tenyɩ ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌꞌvi ngazeka. Ɛ -se ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌꞌyigbeyi -kma -nɩꞌa dɩ ꞌɩn po amʋ ꞌꞌbɔgʋ ꞌmnɛ -jeyi -ko. ꞌƖn ꞌpo -ɛ amʋ -jeyi, ꞌle, -ka ꞌɩn -kmaꞌa aꞌba dɩ tenyɩ, a ꞌke ɩ yibo.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 A-a ꞌye-e liꞌa, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ, nyɔ-ɔ -kma -nɩ ꞌka nyʋ ꞌꞌyigbeyi a, ɛ -se ꞌan ꞌꞌsɛ ɔ nʋ ɛ ꞌꞌlruli -ko. Aꞌba klɛ moꞌo. ꞌLe ꞌɩn -kɛɛ ɛ ꞌꞌni-zi, aꞌba ꞌꞌbhiꞌa nyʋtɔlʋ ɔ nʋ ꞌɛ ꞌꞌlruli -lrɛɛ.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 ꞌLe aꞌba -dadudu ꞌye wlu -lue -dalue -po, a ꞌye ɔ dɩ -kpʋn ꞌle a -ke ɔ ꞌse ꞌꞌsra -lue ꞌmʋ-plɛ, ꞌle, ꞌꞌnyinynikpli ɔ ꞌbhleꞌa kwa ꞌmʋti, ɔ ꞌke ɩ kwa gbo -za. Lɛ a nʋꞌa ꞌbho ɔ ꞌꞌkpi a, ɛ -sie ꞌtɔ -kaa!
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ɔ yiboꞌo-o ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌye -Lagɔ gbo ꞌꞌbhitiꞌa dɩ, a ꞌbhɔ ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌle a ꞌke ɔ ꞌkpa ꞌꞌyi po! -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, ꞌkpɩ-ɩ wa ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌyiti tenyɩ.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ, a ꞌbhɔ ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ -ka -zɛgɛka, ꞌle, -ka a -kmaꞌa ꞌɔ dɩ, ɔ ꞌke ɩ yibo!
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -bho a -ka ꞌan wlu ꞌmʋti-iꞌwɔn -ka -zɛgɛka, ꞌɩn ꞌke ɩ yiboꞌa dɩ ꞌɩn poꞌo amʋ ꞌꞌbɔgʋ ꞌmnɛ -jeyi.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 ꞌLe ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ na, nyɔ -ke ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ a ꞌbhɔꞌɔ ɔ, ꞌmna-a ꞌbhɔ-ɔ ꞌya dɩ -lrɛɛ. A -gblee, nyɔ-ɔ nʋ ꞌka ꞌɩnmʋ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌlruli, ꞌɩn ꞌbhɔ-ɔ ꞌya dɩ see. Aꞌba -zɛgɛꞌɛ dɩ ꞌɩn ꞌbhɔꞌɔ ꞌya dɩ, ꞌle, lɛ ꞌɩn nʋꞌa a, *Zezii *Kliisɩ-ɩ ꞌye ꞌɛ li.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 ꞌɩn -see tiꞌbɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataan ꞌke -aꞌba -flɔna ꞌye. -Ɛkedɩmaa, -ka ɛ-ɛ popoꞌa ꞌgwlʋti ɛ ꞌke nʋ ꞌle ɛ ꞌke -amʋ tʋ wɔn ꞌmʋ lu, -a yiboꞌo-o ꞌna see.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌbho ꞌɛ lemʋ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ na ꞌɩn ꞌmu-o Trʋasɩ ꞌɩn ꞌke ꞌbhoꞌa nyʋ *Zezii *Kliisɩꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ -bodɩ ꞌmʋ-za. ꞌƖn nyniꞌa ꞌbho a, -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩꞌa ꞌmʋzɛɛꞌɛ -jolʋ -flɔꞌɔ-ɔ wɔn ꞌle ꞌɩn ꞌye ɛ nʋ.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn -see -aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu Tiitɩ ꞌbho -yɛꞌɛ dɩ, ꞌgwlʋ -nyniꞌe ꞌɩnmʋ li. ꞌƐ kamʋ, -a -Bozeziiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌɩn po ꞌʋ wlu ꞌle ꞌɩn ꞌye Masedʋanɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi mu. ꞌƖn -yɛ ꞌnɔ ꞌle a, kunazɛgɛ ɔ poꞌo ꞌɩnmʋ aꞌba dɩ.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, -a po -Lagɔ ꞌsɛɛ! ꞌƆ ꞌbɩ -a zaꞌa ꞌle, -ɛkedɩmaa, -a -ke *Zezii *Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi. Ɔ-bɔ -Lagɔ ꞌmnɔ ꞌlu-o tʋ ꞌle lɩ ꞌwee ꞌmʋ, ꞌle ꞌɔ dɩ -a -plɛꞌɛ ꞌɔ tʋluɛ ꞌmnɛ ꞌmʋ. ꞌƖnnɔ lbhoꞌo -amʋ daꞌꞌo da ꞌle -a ꞌke Zezii Kliisɩ ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ-za ꞌle nyʋ ꞌke ɔ yibo. ꞌCna-a poꞌa ngnɛ tenyɩ, -bho nyɔ ꞌwlɛ ɛ ti, -ka ꞌɛ ngnɛ ꞌmnɛ-ɛ waꞌa ti, ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ -a zaꞌa ꞌmʋ, ꞌka-a ɩ -nɩꞌo.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 — ausente —
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 — ausente —
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 -Abʋ ꞌbhɛɛ ꞌnɛ-ɛ wɔnyi, -ɛkedɩmaa, -Lagɔ lbhoꞌo -amʋ ꞌle -a ꞌke ꞌɔ lbhʋ nʋ. A -gblee, nyʋꞌa -dadudu ꞌke mɔni ꞌyeꞌa dɩ, ʋn-ʋ zaꞌa ꞌɔ wlu ꞌꞌyida ꞌmʋ. -Abʋ-aꞌa nʋ ꞌwa ka. -Ka ꞌɔ wlu ꞌlɛꞌɛ ꞌtɩn, ꞌka-a -a zɩ ꞌɩ nyʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌle ɔ-ɔ ꞌyeꞌe -amʋ li. -Ɛkedɩmaa, -a -ke Zezii Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.