1 Coríntios 9

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -ka nyʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ꞌan nʋnʋlbhʋ ꞌꞌtɩ liꞌꞌdu a, ꞌɩn ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌꞌdu ꞌɩ ꞌꞌkpi. -Mnɩɩ ꞌle, ꞌɩn se ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke lɩ ꞌwee nʋ? A -na nɩ -tɔɔ ti! ꞌƖnmɔ ꞌPɔlʋ -see -aꞌba -Kɔyi *Zezii ꞌye ꞌle ꞌɩn -see *ꞌɔ -dalbhoyi ꞌꞌdu ꞌmaae? ꞌLe, ꞌan lbhʋ ꞌɩn nʋꞌa, ɛ -se ꞌɛ dɩ a ꞌꞌdu ꞌɔ nyʋ -ko?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 -Ka ꞌɩn ꞌꞌduꞌa Zeziiꞌa -dalbhoyi, -bho nyʋ -lrʋʋ -see ꞌwɔn ʋn ꞌke ɩ ꞌꞌyiyibo, a-bee -mnʋʋ yibo nɩ-oꞌo, -ɛkedɩmaa, lbhʋ ꞌɩn nʋꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌle a ꞌyeꞌa Zezii ꞌꞌgwlide, a ꞌyeꞌa ꞌɔ nyʋ ꞌꞌdu a, ꞌɩnnɛ -tɔ nɛꞌo.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 A -gblee, nyʋ-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ꞌan nʋnʋlbhʋ ꞌꞌtɩ liꞌꞌdu, dɩ ꞌɩn-ɩ zʋ ꞌʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɩ moꞌo.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 -Aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa -dalbhomʋ -lrʋʋ, -ʋ nʋꞌa ꞌɔ lbhʋ, -ka ʋn-ʋ nʋꞌa, ꞌɩn ꞌbhɛɛ ꞌko-oꞌo ꞌɩn ꞌke -kaa nʋ -kɛ! ꞌLe ꞌan nʋ ɛꞌo. -Bho ꞌɩn -ka ꞌɔ lbhʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ-ʋ nʋ a, ꞌmna se lililɩꞌa ꞌyeka -nɩ -lrɛɛ?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 *ꞌPiɛlɩ -ke -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa -dalbhomʋ -lrʋʋ, ʋn -ke Zezii ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa lenynuubʋ ꞌꞌwe, -da ʋn-ʋ kpaꞌa Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ gwlɔ ꞌꞌkpiti, ʋn ꞌbhle-e ꞌnynɔ kli -lue -lue. -Bho ꞌmna ꞌbɔ ꞌkɩ -kaa ti, ꞌɩn se ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke -kaa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu -lue kpa ꞌle ꞌmna -ke ʋn ꞌke gwlɛ ꞌꞌyitiple -lrɛɛ?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ꞌꞌLemnɩɩ ꞌle, ꞌmna -ke Banabaasɩ -nɩ ꞌsɔn, -abʋ-aꞌa ꞌꞌsɛ ɛ -cɛꞌɛ li ꞌle, -bho -a -ka Zeziiꞌa lbhʋ-ʋ nʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌle -a ꞌke ku cɛ ꞌle -a ꞌke liꞌa?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 A ꞌwɔn-ɔ -bhla kpɛ -lue ꞌbɔ na nyɔ-ɔ ꞌmu-o ꞌꞌsroja ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌle -nɩ ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa sʋɩ ꞌmʋꞌa? Nɔ-ɔ -ke yi ꞌꞌduꞌo -kpaa ꞌle, -ɔꞌɔ -zaꞌa ꞌbho, -ɔꞌɔ liꞌa? Nɔ-ɔ -ke yi ꞌbhleꞌe -bhliigbʋn ꞌle -ɔꞌɔ ꞌna ꞌya nyɩtaniꞌa?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -laa ꞌmʋ, ɩ -see ꞌan ꞌꞌsɛ ꞌmʋ ꞌwlʋ. Ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ-ɛ ꞌle *-Lagɔꞌɔ gbawluꞌa ꞌꞌbɔgʋ ꞌli -lrɛɛ.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 A -gblee, ɩ-bɩ gba -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa *Moyiizɩ ꞌɔ nyʋꞌa dɩ, -kaa ꞌka-a ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌya ꞌꞌbɔgʋ ꞌli:
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 -Ale, -a-bʋ ꞌma-a ꞌɔ lbhʋnʋmʋ, ɔ ꞌke -amʋ ꞌꞌyriliꞌꞌdu -lrɛɛꞌɛ dɩ maꞌa? Kɩn! -Aꞌba -zɛgɛꞌɛ dɩ ɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌna. ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ nʋꞌo: Nyɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa -kpaalbhʋ wɔn-e, -yɔ gwɛ ꞌɛ ꞌꞌyi-e, -bho ʋn de ꞌꞌgwli ʋn-ʋ ꞌye-e lililɛ, ꞌka-a -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 A ꞌye li-ɔ, Zezii *Kliisɩꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ -a zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɩ kɔkɔɔꞌɔ-ɔ -ka nyɔ -loꞌa lɩ ꞌbho -kpaa ꞌmʋ. -Ka nyɔ-ɔ zaꞌa ꞌbho -kpaa ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ liꞌa, -ka -lue ꞌmnɔ ɔ, lbhʋ -a nʋꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌle a ꞌyeꞌa -zɛgɛ ꞌye, -bho -a yi amʋ -bodɩ ꞌle -a ꞌke nʋ na a ꞌꞌnyɩ -amʋ lilia, nʋ ꞌle, ꞌꞌnyinynilɛ -a nʋꞌa?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 A -gblee, Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩꞌa -zamʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌnʋ-o ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ lbhʋ, ꞌle ʋn na a ꞌꞌnyɩ ʋ lilia ꞌle a ꞌye ꞌɩ ꞌwɔɔn. Ɛ -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ ꞌle, -a-bʋ -zɩ ꞌɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ -tanyɩ, leelɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩ ꞌle -abʋ -see ɛ -nʋ yiꞌa? ꞌLe -a -see ɛ nʋ. -Bho -a -ka ɩ-bɩ Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmnɩ ꞌmʋ-ʋza ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ, -a sɩa-oꞌo tenyɩ ꞌle -a cɛꞌɛ ku -a ꞌke li. Nyʋ -kaa nʋ na -a ꞌbɔ nɩ ꞌnɛ-ɛ mɔni tiꞌa dɩ -a nʋꞌo -kaa, ꞌle ꞌɔ wlu -kaa ꞌplʋ ꞌkpa.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 A ꞌye li-ɔ, aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo-o -ziaka, -da nyɔ-ɔ nʋꞌa lbhʋ, ꞌbho-o ꞌɔ lililɛ-ɛ ꞌwlʋꞌo. ꞌƐ dɩ, *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo -nɩꞌa Zelizalɛɛmʋ, nyʋ-ʋ nʋꞌa ꞌle lbhʋ, ꞌle-e ʋn-ʋ liꞌo. *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋ -lrɛɛ, lɩ nyʋ-ʋ yʋ ꞌʋ ʋn ꞌke *ꞌsraga -za, ꞌya nmiꞌa -da ʋn-ʋ zaꞌa ꞌwa lililɩ.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 -Ka -lue ꞌmnɔꞌɔ dɩ, -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩ nʋꞌo na, nyʋ-ʋ ꞌkpaꞌa ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩꞌa -zazalbhʋ ꞌꞌyi, nyʋ ʋn-ʋ tɔꞌɔ, ꞌwa lililɛ ꞌwlʋ ʋ ꞌmʋ!
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 ꞌLe ꞌmna gbo a, ɛ -se a ꞌke ꞌtraamʋ ꞌɩnmʋ lɛ ꞌꞌnyɩꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ zɩ ɩ ꞌmʋ -ko. ꞌBho -Lagɔlbhʋꞌa da ꞌɩn -see tiꞌbɔ ꞌɩn ꞌke nʋ na, nyɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɩnmʋ lɛ ꞌmʋ, nʋ. -Bho ꞌɩn nʋ ꞌkɩ -kaa, lɛ-ɛ -nmɔ ꞌka ꞌꞌyrili, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌɩn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋzɛɛꞌɛ dɩ ꞌbhɔ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ, ꞌle, -bho ꞌɩn nʋ nyɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɩnmʋ lɛ ꞌan lbhʋ ꞌmnɛꞌɛ dɩ, ꞌle, ꞌɛ kamʋ nyɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ꞌan ꞌnynɩ wɔn-nyni, ꞌmɛmɛɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili, -ɛ -zi nɛꞌo.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 A ꞌye li-ɔ, -bho ꞌɩn -ka Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ-ɩ za a, ɛ -se ꞌɩn ꞌke ꞌnynɩ ꞌwlʋꞌa kamʋ -ko. A -gblee, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o nʋꞌo ꞌɩn nʋ ɛ. ꞌLe, -bho ꞌɩn -see ꞌɛ lbhʋtu nʋ a, ꞌɩn-ɩ ꞌkpa-a ꞌyɛbhɛ.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 ꞌLe, -bho lbhʋ ꞌmnɛ ꞌꞌdu ꞌkɩ ꞌan ꞌꞌbhuoka ꞌybha ꞌɩn ꞌke ɛ nʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌɩn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke lɛꞌɛ ꞌyeyedɩ zi. ꞌLe ɛ se ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ-nɩ. -Lagɔ -tbha ꞌnɛ-ɛ ꞌɩnmʋꞌa dɩ, ꞌɩn-ɩ nʋ ɛꞌo.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ɛ -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ ꞌle, leelɛ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌe ꞌbhoꞌa? ꞌMna-aꞌa -nɛ ꞌmo-o ꞌɩn ꞌke ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ-za bhubhu, ꞌɩn -see lɛ tiꞌbɔ. Ɛ-bɛ lbhʋ ꞌɩn nʋꞌa kamʋ ꞌɩn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke nyʋ lɛ ꞌybhaa ꞌle ꞌan po ɩ ꞌꞌda.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 A -gblee, ꞌɩn -flɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyi, ꞌɩn se nyɔꞌɔ ꞌꞌlru ꞌzɔ -nɩ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ-ɔ, ꞌle ꞌɩn-ɩ yaꞌa ꞌan ꞌꞌbhuo ꞌzɔ nyʋ ꞌwee -bodɩ ꞌle ꞌɩn-ɩ zʋ ꞌʋ -Lagɔꞌɔ wlu -bodɩ ꞌmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke nyʋꞌa -dadudu ꞌbho Zeziiꞌa -jeyi -ya.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 A ꞌye li-ɔ, -da ꞌɩn-ɩ nʋꞌa ꞌle *ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌklumʋ lbhʋ a, ꞌmna-aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa nʋnʋkpli kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌZuifʋyi. ꞌƖn-ɩ ꞌnʋ-o -kaa ꞌle ꞌɩn ꞌke ʋ jri. Zeziiꞌa dɩ ꞌwa gbaꞌa ꞌꞌyikpʋɛn -see ꞌtɔ ꞌɩnmʋ ꞌꞌyiꞌꞌsri. Nyʋ-ʋ kpʋn ꞌnɛ ꞌꞌyi, -bho ꞌɩn -ka ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ lbhʋ-ʋ nʋ a, ꞌɛ ꞌꞌyikpʋnyiꞌa -ka ꞌɩn-ɩ nʋꞌo ꞌle ꞌɩn ꞌke ʋ jri -lrɛɛ.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 -Ka -lue ꞌmnɔ, nyʋ ꞌwa gba seꞌa -kɔ ɔ, -bho ꞌɩn -nɩ ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ, -ka ʋn-ʋ nʋꞌa, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ nʋꞌo ꞌle ꞌɩn ꞌke ʋ jri. A ꞌye li-ɔ, -yɩ -nɩɩꞌa dɩ ꞌan -kpʋnꞌo -Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌyiꞌa? -Gba! ꞌLe lɛꞌꞌo lɛ ꞌmʋ, -ka Zezii Kliisɩ ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke nʋ, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ nʋꞌo!
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Nyʋ-ʋ -seeꞌa -bhla ꞌꞌyritiku ke ꞌbho -Lagɔjeyi, ꞌle ʋ -bodɩ lɩ-ɩ ꞌma-a ꞌꞌnyinynidɩ, ꞌan nʋ ɩ ꞌle ꞌɩn ꞌke ʋ jri. ꞌKla ꞌmnɔ ꞌka-a, daꞌꞌo -da ꞌɩn-ɩ muꞌa a, -bho koo ɛ -nɩ ꞌmʋ, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌɩn -ke ʋn-ʋ yibo-o -yibo ku ꞌmʋti ꞌle nyʋꞌa -dadudu ꞌke ꞌpʋn -kpayɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 A ꞌye li-ɔ, ɩ-bɩ lɩ ꞌwee ꞌɩn-ɩ nʋꞌa, ꞌɩn-ɩ nʋ -ɩꞌo ꞌle Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌke ba, ꞌle, nyʋ-ʋ ꞌwɔɔn ꞌnɩ, -Lagɔ ꞌke ʋ ꞌɩnmʋ ꞌgbaa ꞌle ɔ ꞌke -amʋ ꞌꞌniti-wʋnna.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 A-bee -mnʋʋ se yibo na, plemʋ mumuꞌa li-i ꞌpo-o ꞌle ꞌkpɩ ꞌwee ꞌle ʋn-ʋ pleꞌo, ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa -lue-e ꞌwlʋꞌo ꞌnynɩ? ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ, plemʋ -yʋ ꞌkɛ ɛ ꞌye -kpayɩ, a ꞌꞌdu ꞌwa -kaabonyʋ! A po ꞌle ꞌkpɩ ꞌle a ꞌke ꞌnynɩwlʋɛɛ ꞌye ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli!
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 A -gblee, -bho nyɔ ꞌbɔ ti ɔ -ke nyʋ ꞌke limumu ꞌle ɔ ꞌke ꞌnynɩ ꞌwlʋ, nyʋ ꞌwee ꞌkɛ ɛ nʋ, ʋn-ʋ ꞌza-a lɩꞌa -dadudu kwa gbo ꞌle ꞌwa ku ꞌke ꞌmʋtikuku. Nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa nyʋ ꞌweeꞌa nyamna ꞌꞌdu mʋ, ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌnynɩwlʋlɛ ꞌꞌnyɩ, -bho ɔ ꞌye ɛ, ꞌɛ lɛtuꞌa -gwle ꞌmʋ. -A-bʋ Zeziiꞌa nyʋ a, -bho -a -za lɩꞌa -dadudu kwa gbo, -a nʋ -ɛꞌo ꞌle -a ꞌke ꞌnynɩ ꞌwlʋ ꞌꞌkɔgwlɛka ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a, ꞌbho ꞌmna-aꞌa damʋ, -da ꞌan -pɔlʋ ꞌwlaꞌa ti, ꞌbho-o ꞌɩn-ɩ muꞌo -kpayɩ. -Bho ꞌɩn -ka mu a, ꞌan -gbʋ le. -Bho nyɔ -ke nyɔ -lrɔɔ -ka -kɔtrɩ vɔ ɔ, -ka ꞌɔ ꞌꞌbɔtɔꞌɔ ꞌɔ popolɩ, ꞌka-a ꞌɩn -nɩꞌo.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 A -gblee, ꞌan *ꞌbhlʋku -seeꞌa tiꞌbɔ ɛ ꞌke -Lagɔ ꞌbho ꞌꞌdu, ꞌɩnnɛ ꞌɩn ꞌke wɔnyiꞌbhɛɛ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa lɩꞌa -dadudu kwa gbo, ꞌle ꞌɩn ꞌke ɛ wɔnyiꞌbhɛɛ ꞌle ꞌɩn ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋ, ꞌle ꞌɩnmɔ -ke ꞌꞌbhuo-o zaꞌa nyʋ Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌle ʋn ꞌke ꞌnynɩwlʋɛɛ ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli, ꞌle ꞌmna-aꞌa ꞌꞌbhuo -kɛɛ ɛ ꞌmʋ-bɔ.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.