1 Coríntios 9

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -ka nyʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ꞌan nʋnʋlbhʋ ꞌꞌtɩ liꞌꞌdu a, ꞌɩn ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌꞌdu ꞌɩ ꞌꞌkpi. -Mnɩɩ ꞌle, ꞌɩn se ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke lɩ ꞌwee nʋ? A -na nɩ -tɔɔ ti! ꞌƖnmɔ ꞌPɔlʋ -see -aꞌba -Kɔyi *Zezii ꞌye ꞌle ꞌɩn -see *ꞌɔ -dalbhoyi ꞌꞌdu ꞌmaae? ꞌLe, ꞌan lbhʋ ꞌɩn nʋꞌa, ɛ -se ꞌɛ dɩ a ꞌꞌdu ꞌɔ nyʋ -ko?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 -Ka ꞌɩn ꞌꞌduꞌa Zeziiꞌa -dalbhoyi, -bho nyʋ -lrʋʋ -see ꞌwɔn ʋn ꞌke ɩ ꞌꞌyiyibo, a-bee -mnʋʋ yibo nɩ-oꞌo, -ɛkedɩmaa, lbhʋ ꞌɩn nʋꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌle a ꞌyeꞌa Zezii ꞌꞌgwlide, a ꞌyeꞌa ꞌɔ nyʋ ꞌꞌdu a, ꞌɩnnɛ -tɔ nɛꞌo.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 A -gblee, nyʋ-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ꞌan nʋnʋlbhʋ ꞌꞌtɩ liꞌꞌdu, dɩ ꞌɩn-ɩ zʋ ꞌʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɩ moꞌo.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 -Aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa -dalbhomʋ -lrʋʋ, -ʋ nʋꞌa ꞌɔ lbhʋ, -ka ʋn-ʋ nʋꞌa, ꞌɩn ꞌbhɛɛ ꞌko-oꞌo ꞌɩn ꞌke -kaa nʋ -kɛ! ꞌLe ꞌan nʋ ɛꞌo. -Bho ꞌɩn -ka ꞌɔ lbhʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ-ʋ nʋ a, ꞌmna se lililɩꞌa ꞌyeka -nɩ -lrɛɛ?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 *ꞌPiɛlɩ -ke -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa -dalbhomʋ -lrʋʋ, ʋn -ke Zezii ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa lenynuubʋ ꞌꞌwe, -da ʋn-ʋ kpaꞌa Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ gwlɔ ꞌꞌkpiti, ʋn ꞌbhle-e ꞌnynɔ kli -lue -lue. -Bho ꞌmna ꞌbɔ ꞌkɩ -kaa ti, ꞌɩn se ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke -kaa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu -lue kpa ꞌle ꞌmna -ke ʋn ꞌke gwlɛ ꞌꞌyitiple -lrɛɛ?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ꞌꞌLemnɩɩ ꞌle, ꞌmna -ke Banabaasɩ -nɩ ꞌsɔn, -abʋ-aꞌa ꞌꞌsɛ ɛ -cɛꞌɛ li ꞌle, -bho -a -ka Zeziiꞌa lbhʋ-ʋ nʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌle -a ꞌke ku cɛ ꞌle -a ꞌke liꞌa?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 A ꞌwɔn-ɔ -bhla kpɛ -lue ꞌbɔ na nyɔ-ɔ ꞌmu-o ꞌꞌsroja ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌle -nɩ ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa sʋɩ ꞌmʋꞌa? Nɔ-ɔ -ke yi ꞌꞌduꞌo -kpaa ꞌle, -ɔꞌɔ -zaꞌa ꞌbho, -ɔꞌɔ liꞌa? Nɔ-ɔ -ke yi ꞌbhleꞌe -bhliigbʋn ꞌle -ɔꞌɔ ꞌna ꞌya nyɩtaniꞌa?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -laa ꞌmʋ, ɩ -see ꞌan ꞌꞌsɛ ꞌmʋ ꞌwlʋ. Ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ-ɛ ꞌle *-Lagɔꞌɔ gbawluꞌa ꞌꞌbɔgʋ ꞌli -lrɛɛ.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 A -gblee, ɩ-bɩ gba -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa *Moyiizɩ ꞌɔ nyʋꞌa dɩ, -kaa ꞌka-a ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌya ꞌꞌbɔgʋ ꞌli:
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 -Ale, -a-bʋ ꞌma-a ꞌɔ lbhʋnʋmʋ, ɔ ꞌke -amʋ ꞌꞌyriliꞌꞌdu -lrɛɛꞌɛ dɩ maꞌa? Kɩn! -Aꞌba -zɛgɛꞌɛ dɩ ɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌna. ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ nʋꞌo: Nyɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa -kpaalbhʋ wɔn-e, -yɔ gwɛ ꞌɛ ꞌꞌyi-e, -bho ʋn de ꞌꞌgwli ʋn-ʋ ꞌye-e lililɛ, ꞌka-a -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 A ꞌye li-ɔ, Zezii *Kliisɩꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ -a zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɩ kɔkɔɔꞌɔ-ɔ -ka nyɔ -loꞌa lɩ ꞌbho -kpaa ꞌmʋ. -Ka nyɔ-ɔ zaꞌa ꞌbho -kpaa ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ liꞌa, -ka -lue ꞌmnɔ ɔ, lbhʋ -a nʋꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌle a ꞌyeꞌa -zɛgɛ ꞌye, -bho -a yi amʋ -bodɩ ꞌle -a ꞌke nʋ na a ꞌꞌnyɩ -amʋ lilia, nʋ ꞌle, ꞌꞌnyinynilɛ -a nʋꞌa?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 A -gblee, Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩꞌa -zamʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌnʋ-o ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ lbhʋ, ꞌle ʋn na a ꞌꞌnyɩ ʋ lilia ꞌle a ꞌye ꞌɩ ꞌwɔɔn. Ɛ -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ ꞌle, -a-bʋ -zɩ ꞌɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ -tanyɩ, leelɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩ ꞌle -abʋ -see ɛ -nʋ yiꞌa? ꞌLe -a -see ɛ nʋ. -Bho -a -ka ɩ-bɩ Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmnɩ ꞌmʋ-ʋza ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ, -a sɩa-oꞌo tenyɩ ꞌle -a cɛꞌɛ ku -a ꞌke li. Nyʋ -kaa nʋ na -a ꞌbɔ nɩ ꞌnɛ-ɛ mɔni tiꞌa dɩ -a nʋꞌo -kaa, ꞌle ꞌɔ wlu -kaa ꞌplʋ ꞌkpa.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 A ꞌye li-ɔ, aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo-o -ziaka, -da nyɔ-ɔ nʋꞌa lbhʋ, ꞌbho-o ꞌɔ lililɛ-ɛ ꞌwlʋꞌo. ꞌƐ dɩ, *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo -nɩꞌa Zelizalɛɛmʋ, nyʋ-ʋ nʋꞌa ꞌle lbhʋ, ꞌle-e ʋn-ʋ liꞌo. *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋ -lrɛɛ, lɩ nyʋ-ʋ yʋ ꞌʋ ʋn ꞌke *ꞌsraga -za, ꞌya nmiꞌa -da ʋn-ʋ zaꞌa ꞌwa lililɩ.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 -Ka -lue ꞌmnɔꞌɔ dɩ, -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩ nʋꞌo na, nyʋ-ʋ ꞌkpaꞌa ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩꞌa -zazalbhʋ ꞌꞌyi, nyʋ ʋn-ʋ tɔꞌɔ, ꞌwa lililɛ ꞌwlʋ ʋ ꞌmʋ!
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 ꞌLe ꞌmna gbo a, ɛ -se a ꞌke ꞌtraamʋ ꞌɩnmʋ lɛ ꞌꞌnyɩꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ zɩ ɩ ꞌmʋ -ko. ꞌBho -Lagɔlbhʋꞌa da ꞌɩn -see tiꞌbɔ ꞌɩn ꞌke nʋ na, nyɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɩnmʋ lɛ ꞌmʋ, nʋ. -Bho ꞌɩn nʋ ꞌkɩ -kaa, lɛ-ɛ -nmɔ ꞌka ꞌꞌyrili, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌɩn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋzɛɛꞌɛ dɩ ꞌbhɔ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ, ꞌle, -bho ꞌɩn nʋ nyɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɩnmʋ lɛ ꞌan lbhʋ ꞌmnɛꞌɛ dɩ, ꞌle, ꞌɛ kamʋ nyɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ꞌan ꞌnynɩ wɔn-nyni, ꞌmɛmɛɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili, -ɛ -zi nɛꞌo.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 A ꞌye li-ɔ, -bho ꞌɩn -ka Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ-ɩ za a, ɛ -se ꞌɩn ꞌke ꞌnynɩ ꞌwlʋꞌa kamʋ -ko. A -gblee, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o nʋꞌo ꞌɩn nʋ ɛ. ꞌLe, -bho ꞌɩn -see ꞌɛ lbhʋtu nʋ a, ꞌɩn-ɩ ꞌkpa-a ꞌyɛbhɛ.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 ꞌLe, -bho lbhʋ ꞌmnɛ ꞌꞌdu ꞌkɩ ꞌan ꞌꞌbhuoka ꞌybha ꞌɩn ꞌke ɛ nʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌɩn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke lɛꞌɛ ꞌyeyedɩ zi. ꞌLe ɛ se ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ-nɩ. -Lagɔ -tbha ꞌnɛ-ɛ ꞌɩnmʋꞌa dɩ, ꞌɩn-ɩ nʋ ɛꞌo.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Ɛ -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ ꞌle, leelɛ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌe ꞌbhoꞌa? ꞌMna-aꞌa -nɛ ꞌmo-o ꞌɩn ꞌke ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ-za bhubhu, ꞌɩn -see lɛ tiꞌbɔ. Ɛ-bɛ lbhʋ ꞌɩn nʋꞌa kamʋ ꞌɩn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke nyʋ lɛ ꞌybhaa ꞌle ꞌan po ɩ ꞌꞌda.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 A -gblee, ꞌɩn -flɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyi, ꞌɩn se nyɔꞌɔ ꞌꞌlru ꞌzɔ -nɩ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ-ɔ, ꞌle ꞌɩn-ɩ yaꞌa ꞌan ꞌꞌbhuo ꞌzɔ nyʋ ꞌwee -bodɩ ꞌle ꞌɩn-ɩ zʋ ꞌʋ -Lagɔꞌɔ wlu -bodɩ ꞌmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke nyʋꞌa -dadudu ꞌbho Zeziiꞌa -jeyi -ya.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 A ꞌye li-ɔ, -da ꞌɩn-ɩ nʋꞌa ꞌle *ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌklumʋ lbhʋ a, ꞌmna-aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa nʋnʋkpli kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌZuifʋyi. ꞌƖn-ɩ ꞌnʋ-o -kaa ꞌle ꞌɩn ꞌke ʋ jri. Zeziiꞌa dɩ ꞌwa gbaꞌa ꞌꞌyikpʋɛn -see ꞌtɔ ꞌɩnmʋ ꞌꞌyiꞌꞌsri. Nyʋ-ʋ kpʋn ꞌnɛ ꞌꞌyi, -bho ꞌɩn -ka ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ lbhʋ-ʋ nʋ a, ꞌɛ ꞌꞌyikpʋnyiꞌa -ka ꞌɩn-ɩ nʋꞌo ꞌle ꞌɩn ꞌke ʋ jri -lrɛɛ.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 -Ka -lue ꞌmnɔ, nyʋ ꞌwa gba seꞌa -kɔ ɔ, -bho ꞌɩn -nɩ ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ, -ka ʋn-ʋ nʋꞌa, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ nʋꞌo ꞌle ꞌɩn ꞌke ʋ jri. A ꞌye li-ɔ, -yɩ -nɩɩꞌa dɩ ꞌan -kpʋnꞌo -Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌyiꞌa? -Gba! ꞌLe lɛꞌꞌo lɛ ꞌmʋ, -ka Zezii Kliisɩ ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke nʋ, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ nʋꞌo!
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Nyʋ-ʋ -seeꞌa -bhla ꞌꞌyritiku ke ꞌbho -Lagɔjeyi, ꞌle ʋ -bodɩ lɩ-ɩ ꞌma-a ꞌꞌnyinynidɩ, ꞌan nʋ ɩ ꞌle ꞌɩn ꞌke ʋ jri. ꞌKla ꞌmnɔ ꞌka-a, daꞌꞌo -da ꞌɩn-ɩ muꞌa a, -bho koo ɛ -nɩ ꞌmʋ, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌɩn -ke ʋn-ʋ yibo-o -yibo ku ꞌmʋti ꞌle nyʋꞌa -dadudu ꞌke ꞌpʋn -kpayɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 A ꞌye li-ɔ, ɩ-bɩ lɩ ꞌwee ꞌɩn-ɩ nʋꞌa, ꞌɩn-ɩ nʋ -ɩꞌo ꞌle Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌke ba, ꞌle, nyʋ-ʋ ꞌwɔɔn ꞌnɩ, -Lagɔ ꞌke ʋ ꞌɩnmʋ ꞌgbaa ꞌle ɔ ꞌke -amʋ ꞌꞌniti-wʋnna.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 A-bee -mnʋʋ se yibo na, plemʋ mumuꞌa li-i ꞌpo-o ꞌle ꞌkpɩ ꞌwee ꞌle ʋn-ʋ pleꞌo, ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa -lue-e ꞌwlʋꞌo ꞌnynɩ? ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ, plemʋ -yʋ ꞌkɛ ɛ ꞌye -kpayɩ, a ꞌꞌdu ꞌwa -kaabonyʋ! A po ꞌle ꞌkpɩ ꞌle a ꞌke ꞌnynɩwlʋɛɛ ꞌye ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli!
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 A -gblee, -bho nyɔ ꞌbɔ ti ɔ -ke nyʋ ꞌke limumu ꞌle ɔ ꞌke ꞌnynɩ ꞌwlʋ, nyʋ ꞌwee ꞌkɛ ɛ nʋ, ʋn-ʋ ꞌza-a lɩꞌa -dadudu kwa gbo ꞌle ꞌwa ku ꞌke ꞌmʋtikuku. Nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa nyʋ ꞌweeꞌa nyamna ꞌꞌdu mʋ, ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌnynɩwlʋlɛ ꞌꞌnyɩ, -bho ɔ ꞌye ɛ, ꞌɛ lɛtuꞌa -gwle ꞌmʋ. -A-bʋ Zeziiꞌa nyʋ a, -bho -a -za lɩꞌa -dadudu kwa gbo, -a nʋ -ɛꞌo ꞌle -a ꞌke ꞌnynɩ ꞌwlʋ ꞌꞌkɔgwlɛka ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a, ꞌbho ꞌmna-aꞌa damʋ, -da ꞌan -pɔlʋ ꞌwlaꞌa ti, ꞌbho-o ꞌɩn-ɩ muꞌo -kpayɩ. -Bho ꞌɩn -ka mu a, ꞌan -gbʋ le. -Bho nyɔ -ke nyɔ -lrɔɔ -ka -kɔtrɩ vɔ ɔ, -ka ꞌɔ ꞌꞌbɔtɔꞌɔ ꞌɔ popolɩ, ꞌka-a ꞌɩn -nɩꞌo.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 A -gblee, ꞌan *ꞌbhlʋku -seeꞌa tiꞌbɔ ɛ ꞌke -Lagɔ ꞌbho ꞌꞌdu, ꞌɩnnɛ ꞌɩn ꞌke wɔnyiꞌbhɛɛ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa lɩꞌa -dadudu kwa gbo, ꞌle ꞌɩn ꞌke ɛ wɔnyiꞌbhɛɛ ꞌle ꞌɩn ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋ, ꞌle ꞌɩnmɔ -ke ꞌꞌbhuo-o zaꞌa nyʋ Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌle ʋn ꞌke ꞌnynɩwlʋɛɛ ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli, ꞌle ꞌmna-aꞌa ꞌꞌbhuo -kɛɛ ɛ ꞌmʋ-bɔ.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.