1 Coríntios 9

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -ka nyʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ꞌan nʋnʋlbhʋ ꞌꞌtɩ liꞌꞌdu a, ꞌɩn ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌꞌdu ꞌɩ ꞌꞌkpi. -Mnɩɩ ꞌle, ꞌɩn se ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke lɩ ꞌwee nʋ? A -na nɩ -tɔɔ ti! ꞌƖnmɔ ꞌPɔlʋ -see -aꞌba -Kɔyi *Zezii ꞌye ꞌle ꞌɩn -see *ꞌɔ -dalbhoyi ꞌꞌdu ꞌmaae? ꞌLe, ꞌan lbhʋ ꞌɩn nʋꞌa, ɛ -se ꞌɛ dɩ a ꞌꞌdu ꞌɔ nyʋ -ko?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 -Ka ꞌɩn ꞌꞌduꞌa Zeziiꞌa -dalbhoyi, -bho nyʋ -lrʋʋ -see ꞌwɔn ʋn ꞌke ɩ ꞌꞌyiyibo, a-bee -mnʋʋ yibo nɩ-oꞌo, -ɛkedɩmaa, lbhʋ ꞌɩn nʋꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌle a ꞌyeꞌa Zezii ꞌꞌgwlide, a ꞌyeꞌa ꞌɔ nyʋ ꞌꞌdu a, ꞌɩnnɛ -tɔ nɛꞌo.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 A -gblee, nyʋ-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ꞌan nʋnʋlbhʋ ꞌꞌtɩ liꞌꞌdu, dɩ ꞌɩn-ɩ zʋ ꞌʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɩ moꞌo.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 -Aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa -dalbhomʋ -lrʋʋ, -ʋ nʋꞌa ꞌɔ lbhʋ, -ka ʋn-ʋ nʋꞌa, ꞌɩn ꞌbhɛɛ ꞌko-oꞌo ꞌɩn ꞌke -kaa nʋ -kɛ! ꞌLe ꞌan nʋ ɛꞌo. -Bho ꞌɩn -ka ꞌɔ lbhʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ-ʋ nʋ a, ꞌmna se lililɩꞌa ꞌyeka -nɩ -lrɛɛ?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 *ꞌPiɛlɩ -ke -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa -dalbhomʋ -lrʋʋ, ʋn -ke Zezii ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa lenynuubʋ ꞌꞌwe, -da ʋn-ʋ kpaꞌa Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ gwlɔ ꞌꞌkpiti, ʋn ꞌbhle-e ꞌnynɔ kli -lue -lue. -Bho ꞌmna ꞌbɔ ꞌkɩ -kaa ti, ꞌɩn se ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke -kaa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu -lue kpa ꞌle ꞌmna -ke ʋn ꞌke gwlɛ ꞌꞌyitiple -lrɛɛ?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ꞌꞌLemnɩɩ ꞌle, ꞌmna -ke Banabaasɩ -nɩ ꞌsɔn, -abʋ-aꞌa ꞌꞌsɛ ɛ -cɛꞌɛ li ꞌle, -bho -a -ka Zeziiꞌa lbhʋ-ʋ nʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌle -a ꞌke ku cɛ ꞌle -a ꞌke liꞌa?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 A ꞌwɔn-ɔ -bhla kpɛ -lue ꞌbɔ na nyɔ-ɔ ꞌmu-o ꞌꞌsroja ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌle -nɩ ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa sʋɩ ꞌmʋꞌa? Nɔ-ɔ -ke yi ꞌꞌduꞌo -kpaa ꞌle, -ɔꞌɔ -zaꞌa ꞌbho, -ɔꞌɔ liꞌa? Nɔ-ɔ -ke yi ꞌbhleꞌe -bhliigbʋn ꞌle -ɔꞌɔ ꞌna ꞌya nyɩtaniꞌa?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -laa ꞌmʋ, ɩ -see ꞌan ꞌꞌsɛ ꞌmʋ ꞌwlʋ. Ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ-ɛ ꞌle *-Lagɔꞌɔ gbawluꞌa ꞌꞌbɔgʋ ꞌli -lrɛɛ.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 A -gblee, ɩ-bɩ gba -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa *Moyiizɩ ꞌɔ nyʋꞌa dɩ, -kaa ꞌka-a ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌya ꞌꞌbɔgʋ ꞌli:
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 -Ale, -a-bʋ ꞌma-a ꞌɔ lbhʋnʋmʋ, ɔ ꞌke -amʋ ꞌꞌyriliꞌꞌdu -lrɛɛꞌɛ dɩ maꞌa? Kɩn! -Aꞌba -zɛgɛꞌɛ dɩ ɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌna. ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ nʋꞌo: Nyɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa -kpaalbhʋ wɔn-e, -yɔ gwɛ ꞌɛ ꞌꞌyi-e, -bho ʋn de ꞌꞌgwli ʋn-ʋ ꞌye-e lililɛ, ꞌka-a -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 A ꞌye li-ɔ, Zezii *Kliisɩꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ -a zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɩ kɔkɔɔꞌɔ-ɔ -ka nyɔ -loꞌa lɩ ꞌbho -kpaa ꞌmʋ. -Ka nyɔ-ɔ zaꞌa ꞌbho -kpaa ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ liꞌa, -ka -lue ꞌmnɔ ɔ, lbhʋ -a nʋꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌle a ꞌyeꞌa -zɛgɛ ꞌye, -bho -a yi amʋ -bodɩ ꞌle -a ꞌke nʋ na a ꞌꞌnyɩ -amʋ lilia, nʋ ꞌle, ꞌꞌnyinynilɛ -a nʋꞌa?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 A -gblee, Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩꞌa -zamʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌnʋ-o ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ lbhʋ, ꞌle ʋn na a ꞌꞌnyɩ ʋ lilia ꞌle a ꞌye ꞌɩ ꞌwɔɔn. Ɛ -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ ꞌle, -a-bʋ -zɩ ꞌɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ -tanyɩ, leelɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩ ꞌle -abʋ -see ɛ -nʋ yiꞌa? ꞌLe -a -see ɛ nʋ. -Bho -a -ka ɩ-bɩ Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmnɩ ꞌmʋ-ʋza ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ, -a sɩa-oꞌo tenyɩ ꞌle -a cɛꞌɛ ku -a ꞌke li. Nyʋ -kaa nʋ na -a ꞌbɔ nɩ ꞌnɛ-ɛ mɔni tiꞌa dɩ -a nʋꞌo -kaa, ꞌle ꞌɔ wlu -kaa ꞌplʋ ꞌkpa.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 A ꞌye li-ɔ, aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo-o -ziaka, -da nyɔ-ɔ nʋꞌa lbhʋ, ꞌbho-o ꞌɔ lililɛ-ɛ ꞌwlʋꞌo. ꞌƐ dɩ, *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo -nɩꞌa Zelizalɛɛmʋ, nyʋ-ʋ nʋꞌa ꞌle lbhʋ, ꞌle-e ʋn-ʋ liꞌo. *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋ -lrɛɛ, lɩ nyʋ-ʋ yʋ ꞌʋ ʋn ꞌke *ꞌsraga -za, ꞌya nmiꞌa -da ʋn-ʋ zaꞌa ꞌwa lililɩ.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 -Ka -lue ꞌmnɔꞌɔ dɩ, -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩ nʋꞌo na, nyʋ-ʋ ꞌkpaꞌa ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩꞌa -zazalbhʋ ꞌꞌyi, nyʋ ʋn-ʋ tɔꞌɔ, ꞌwa lililɛ ꞌwlʋ ʋ ꞌmʋ!
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 ꞌLe ꞌmna gbo a, ɛ -se a ꞌke ꞌtraamʋ ꞌɩnmʋ lɛ ꞌꞌnyɩꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ zɩ ɩ ꞌmʋ -ko. ꞌBho -Lagɔlbhʋꞌa da ꞌɩn -see tiꞌbɔ ꞌɩn ꞌke nʋ na, nyɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɩnmʋ lɛ ꞌmʋ, nʋ. -Bho ꞌɩn nʋ ꞌkɩ -kaa, lɛ-ɛ -nmɔ ꞌka ꞌꞌyrili, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌɩn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋzɛɛꞌɛ dɩ ꞌbhɔ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ, ꞌle, -bho ꞌɩn nʋ nyɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɩnmʋ lɛ ꞌan lbhʋ ꞌmnɛꞌɛ dɩ, ꞌle, ꞌɛ kamʋ nyɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ꞌan ꞌnynɩ wɔn-nyni, ꞌmɛmɛɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili, -ɛ -zi nɛꞌo.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 A ꞌye li-ɔ, -bho ꞌɩn -ka Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ-ɩ za a, ɛ -se ꞌɩn ꞌke ꞌnynɩ ꞌwlʋꞌa kamʋ -ko. A -gblee, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o nʋꞌo ꞌɩn nʋ ɛ. ꞌLe, -bho ꞌɩn -see ꞌɛ lbhʋtu nʋ a, ꞌɩn-ɩ ꞌkpa-a ꞌyɛbhɛ.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 ꞌLe, -bho lbhʋ ꞌmnɛ ꞌꞌdu ꞌkɩ ꞌan ꞌꞌbhuoka ꞌybha ꞌɩn ꞌke ɛ nʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌɩn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke lɛꞌɛ ꞌyeyedɩ zi. ꞌLe ɛ se ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ-nɩ. -Lagɔ -tbha ꞌnɛ-ɛ ꞌɩnmʋꞌa dɩ, ꞌɩn-ɩ nʋ ɛꞌo.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Ɛ -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ ꞌle, leelɛ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌe ꞌbhoꞌa? ꞌMna-aꞌa -nɛ ꞌmo-o ꞌɩn ꞌke ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ-za bhubhu, ꞌɩn -see lɛ tiꞌbɔ. Ɛ-bɛ lbhʋ ꞌɩn nʋꞌa kamʋ ꞌɩn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke nyʋ lɛ ꞌybhaa ꞌle ꞌan po ɩ ꞌꞌda.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 A -gblee, ꞌɩn -flɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyi, ꞌɩn se nyɔꞌɔ ꞌꞌlru ꞌzɔ -nɩ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ-ɔ, ꞌle ꞌɩn-ɩ yaꞌa ꞌan ꞌꞌbhuo ꞌzɔ nyʋ ꞌwee -bodɩ ꞌle ꞌɩn-ɩ zʋ ꞌʋ -Lagɔꞌɔ wlu -bodɩ ꞌmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke nyʋꞌa -dadudu ꞌbho Zeziiꞌa -jeyi -ya.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 A ꞌye li-ɔ, -da ꞌɩn-ɩ nʋꞌa ꞌle *ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌklumʋ lbhʋ a, ꞌmna-aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa nʋnʋkpli kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌZuifʋyi. ꞌƖn-ɩ ꞌnʋ-o -kaa ꞌle ꞌɩn ꞌke ʋ jri. Zeziiꞌa dɩ ꞌwa gbaꞌa ꞌꞌyikpʋɛn -see ꞌtɔ ꞌɩnmʋ ꞌꞌyiꞌꞌsri. Nyʋ-ʋ kpʋn ꞌnɛ ꞌꞌyi, -bho ꞌɩn -ka ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ lbhʋ-ʋ nʋ a, ꞌɛ ꞌꞌyikpʋnyiꞌa -ka ꞌɩn-ɩ nʋꞌo ꞌle ꞌɩn ꞌke ʋ jri -lrɛɛ.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 -Ka -lue ꞌmnɔ, nyʋ ꞌwa gba seꞌa -kɔ ɔ, -bho ꞌɩn -nɩ ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ, -ka ʋn-ʋ nʋꞌa, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ nʋꞌo ꞌle ꞌɩn ꞌke ʋ jri. A ꞌye li-ɔ, -yɩ -nɩɩꞌa dɩ ꞌan -kpʋnꞌo -Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌyiꞌa? -Gba! ꞌLe lɛꞌꞌo lɛ ꞌmʋ, -ka Zezii Kliisɩ ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke nʋ, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ nʋꞌo!
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Nyʋ-ʋ -seeꞌa -bhla ꞌꞌyritiku ke ꞌbho -Lagɔjeyi, ꞌle ʋ -bodɩ lɩ-ɩ ꞌma-a ꞌꞌnyinynidɩ, ꞌan nʋ ɩ ꞌle ꞌɩn ꞌke ʋ jri. ꞌKla ꞌmnɔ ꞌka-a, daꞌꞌo -da ꞌɩn-ɩ muꞌa a, -bho koo ɛ -nɩ ꞌmʋ, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌɩn -ke ʋn-ʋ yibo-o -yibo ku ꞌmʋti ꞌle nyʋꞌa -dadudu ꞌke ꞌpʋn -kpayɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 A ꞌye li-ɔ, ɩ-bɩ lɩ ꞌwee ꞌɩn-ɩ nʋꞌa, ꞌɩn-ɩ nʋ -ɩꞌo ꞌle Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌke ba, ꞌle, nyʋ-ʋ ꞌwɔɔn ꞌnɩ, -Lagɔ ꞌke ʋ ꞌɩnmʋ ꞌgbaa ꞌle ɔ ꞌke -amʋ ꞌꞌniti-wʋnna.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 A-bee -mnʋʋ se yibo na, plemʋ mumuꞌa li-i ꞌpo-o ꞌle ꞌkpɩ ꞌwee ꞌle ʋn-ʋ pleꞌo, ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa -lue-e ꞌwlʋꞌo ꞌnynɩ? ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ, plemʋ -yʋ ꞌkɛ ɛ ꞌye -kpayɩ, a ꞌꞌdu ꞌwa -kaabonyʋ! A po ꞌle ꞌkpɩ ꞌle a ꞌke ꞌnynɩwlʋɛɛ ꞌye ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli!
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 A -gblee, -bho nyɔ ꞌbɔ ti ɔ -ke nyʋ ꞌke limumu ꞌle ɔ ꞌke ꞌnynɩ ꞌwlʋ, nyʋ ꞌwee ꞌkɛ ɛ nʋ, ʋn-ʋ ꞌza-a lɩꞌa -dadudu kwa gbo ꞌle ꞌwa ku ꞌke ꞌmʋtikuku. Nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa nyʋ ꞌweeꞌa nyamna ꞌꞌdu mʋ, ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌnynɩwlʋlɛ ꞌꞌnyɩ, -bho ɔ ꞌye ɛ, ꞌɛ lɛtuꞌa -gwle ꞌmʋ. -A-bʋ Zeziiꞌa nyʋ a, -bho -a -za lɩꞌa -dadudu kwa gbo, -a nʋ -ɛꞌo ꞌle -a ꞌke ꞌnynɩ ꞌwlʋ ꞌꞌkɔgwlɛka ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a, ꞌbho ꞌmna-aꞌa damʋ, -da ꞌan -pɔlʋ ꞌwlaꞌa ti, ꞌbho-o ꞌɩn-ɩ muꞌo -kpayɩ. -Bho ꞌɩn -ka mu a, ꞌan -gbʋ le. -Bho nyɔ -ke nyɔ -lrɔɔ -ka -kɔtrɩ vɔ ɔ, -ka ꞌɔ ꞌꞌbɔtɔꞌɔ ꞌɔ popolɩ, ꞌka-a ꞌɩn -nɩꞌo.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 A -gblee, ꞌan *ꞌbhlʋku -seeꞌa tiꞌbɔ ɛ ꞌke -Lagɔ ꞌbho ꞌꞌdu, ꞌɩnnɛ ꞌɩn ꞌke wɔnyiꞌbhɛɛ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa lɩꞌa -dadudu kwa gbo, ꞌle ꞌɩn ꞌke ɛ wɔnyiꞌbhɛɛ ꞌle ꞌɩn ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋ, ꞌle ꞌɩnmɔ -ke ꞌꞌbhuo-o zaꞌa nyʋ Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌle ʋn ꞌke ꞌnynɩwlʋɛɛ ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli, ꞌle ꞌmna-aꞌa ꞌꞌbhuo -kɛɛ ɛ ꞌmʋ-bɔ.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.