1 Coríntios 7

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, aꞌba ꞌꞌbɔgʋ a poꞌa ꞌɩnmʋ -jeyi, dɩ a dedeꞌa ꞌɩnmʋ ti ꞌle ꞌɛ ꞌli ꞌbho ꞌnynɔ -ke nyimiɛꞌɛ kpʋkpɛɛꞌɛ ꞌꞌkpi a, ꞌtraamʋ ꞌɩn-ɩ ꞌꞌdu ꞌɩ wlu ꞌꞌkpi: ꞌƖn na ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili nyɔ ꞌke nyɩfa ꞌmʋ-sie ꞌle ɔ ꞌke ꞌꞌyikpʋn.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ɩ -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ-ɔ, ꞌꞌbhɩlɛɛɛ ꞌꞌbhlɛcɛ ꞌkpna-oꞌo. ꞌƐ dɩ, lɛ nyɔ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyiti, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o nyɔꞌꞌo nyɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌnynɔ ꞌꞌyi-glɛ ꞌle ꞌnynaakpʋ ꞌke ꞌwa ꞌꞌbhuoꞌa nyimiɛ ꞌꞌyi-glɛ -lrɛɛ, ꞌle ꞌwa nyʋtuꞌa -pɔlʋ -kaa ꞌꞌbhɩyeɛɛ ꞌꞌyiꞌkpa.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Lɛ nyukpasu ꞌka ꞌɔ ꞌnynɔ -bodɩ nʋ, ɔ nʋ ɛ! ꞌƐ ꞌkpʋ ꞌmo-o, nyukpasu pa ꞌɔ ꞌnynɔ gbo. ꞌLe ꞌnynaakpʋ gbo a, -ka -lue ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a ʋn ꞌke ꞌwa nyimiɛ -bodɩ nʋ -lrɛɛ. ꞌWa ꞌꞌjni ꞌwa nyimiɛ -le!
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 A ꞌye li-ɔ, ꞌnynaakpʋ se wlu ꞌbhle ꞌbho ꞌwa ꞌꞌbhuo ꞌꞌkpi. ꞌWa nyimiɛ ꞌbhle ʋꞌo; ꞌle nyukpasu se wlu ꞌbhle ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌkpi -lrɛɛ, ꞌɔ ꞌnynɔ-ɔ -kɔ nɔꞌo.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, nyukpasu -ke ꞌɔ ꞌnynɔ -nɩ ꞌsɔn, ꞌmʋtiwʋnwɔɛɛn -nɩ ꞌle ꞌwa -budu ꞌzɔ. -Bho a ꞌke ꞌbho ꞌwɩ -za ꞌle a ꞌke *-Lagɔ wɔn gbo po a, ꞌꞌlemnɩɩ a -nɩ ꞌsɔn ꞌbhɛɛ wlu ꞌmʋ, ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti ꞌle a -kaa -dalue ti-de, a ꞌke ꞌꞌyikpʋn. -Lagɔwɔngboponɔɔ a -zaꞌa ꞌbho, ꞌle ɛ ꞌke zi a, -ka a -nɩ ꞌsɔn nɩnɩ -kaa ꞌꞌyrili, a yi -kaa le! -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, ꞌle a ꞌbhɛɛꞌo a ꞌke aꞌba ꞌꞌbhiꞌa wɔnyibhɛɛɛ ꞌꞌyiꞌꞌdɛdrɛ ꞌle a ꞌke ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataanꞌa tidɩnlɩ wɔnꞌkpa.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -laa ꞌmʋ, ɛ -se ꞌɩnmɔ kpʋn amʋ -ko, ꞌɩn-ɩ ꞌde -ɛ amʋ ꞌꞌyigbeyi ti.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 ꞌLe ꞌmna gbo -ziaka a, ꞌɩn ꞌbɔ-ɔ ti -ka ꞌɩn kuꞌa nyɩfaꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi, nyʋ ꞌwee ꞌke -kaa -nɩ. ꞌLe ꞌɛ lɛtu -see ꞌbhɛɛ yi, -ɛkedɩmaa, nyɔꞌꞌo nyɔꞌɔ ꞌꞌyiglɛkpɩ -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌa -amʋ, ɩ -nɩꞌe-e ꞌya ga ꞌꞌyi -lue -lue.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 A ꞌye li-ɔ, nyɩfamʋ -ke -dɩgbanynʋkpakpɩ -bodɩ ꞌɩn-ɩ wɩ ꞌɩ ꞌꞌyiti, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili a ꞌke tawɔn -cɛ ꞌle a ꞌke ti-de ꞌan ka.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho a se aꞌba ꞌꞌbhi wɔnyiꞌbhɛɛ, ꞌꞌlemnɩɩ, nyukpasu kpa ꞌnynɔ ꞌle ꞌnynaakpʋ ꞌke nyimiɛ kpa. -Ɛkedɩmaa, kpʋkpɛɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili, ꞌle ɛ ꞌye -pɔlʋꞌa ꞌlitisisiɛn -zi.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Wlu -yɛ ꞌɩn-ɩ kɔꞌɔ ꞌbho ꞌtraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌbho Zeziiꞌa nyʋ-ʋ kpʋkpaꞌa ꞌꞌkpi ꞌɩn-ɩ ꞌꞌdu ɛꞌo. Wlu ꞌmnɛ -see ꞌan ꞌꞌbhuo ꞌmʋ ꞌwlʋ, -aꞌba -Kɔyiꞌa wlu moꞌo. Ɛ se -kaa ti-nmɔ ꞌle ꞌnynaakpʋ -ke ꞌwa nyimiɛ ꞌke ꞌꞌyrilisʋsɔ.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 ꞌLe ꞌwa ꞌꞌbhuoꞌa ꞌgwlʋdɩ ꞌmʋ ʋn ꞌke ɔ li-sɔ ɔ, ꞌꞌlemnɩɩ, ʋn -sie ꞌtɔ -kaa, ꞌwa ꞌꞌti nynalre -le! -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, ʋn ꞌbɔ ti ʋn -ke ɔ ꞌke -ybhɛ -lreeka. ꞌLe nyukpasu gbo, ɛ se -kaa ti-nmɔ ꞌle ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌnynɔ ꞌkwla-za -lrɛɛ.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 ꞌLe kpʋkpamʋ -lrʋʋ -bodɩ a, ꞌɩn ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ -lrɛɛ. ꞌAn ꞌꞌbhuoꞌa wlu moꞌo, ɛ -se -aꞌba -Kɔyiꞌa nɛ -ko. ꞌƖn na: ꞌLe *Zezii *Kliisɩ ꞌmnɔꞌɔ nyɔ ꞌke ꞌnynɔ ꞌbhle, -bho ʋn -see Zezii ꞌmnɔ ꞌꞌgwlide a, -bho ʋn ꞌybha ɔ -ke ʋn ꞌke ti-de ꞌꞌkɔmʋ a, ɔ -ke ʋn -de ti! ꞌƆ -zʋ ʋ ꞌkwla -le!
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 -Ka -lue ꞌmnɔ, nyɔ-ɔ seꞌa Zezii ꞌꞌgwlide, -bho Zezii ꞌmnɔꞌɔ -glɩgbawɔnyiꞌa ꞌꞌyunynaakpʋ ꞌke ꞌɔ nyɔtu kpa a, -bho ɔ ꞌbɔ ti ɔ -ke ʋn ꞌke ti-de ꞌꞌkɔmʋ a, ʋbʋ-aꞌa -sɔ nɔ li -le -lrɛɛ!
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 A -gblee, Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa ꞌꞌyunynaakpʋꞌa kamʋ ꞌwa nyimiɛ ꞌmnɔ-ɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ -Lagɔ gbo. ꞌLe, nyukpasu ꞌma-a Zeziiꞌa -nɔ, ꞌɔ kamʋ, ꞌɔ ꞌnynɔ-ɔ -seeꞌa Zezii ꞌꞌgwlide, ʋn-ʋ ꞌꞌkɔɔꞌɔ -Lagɔ gbo -lrɛɛ. ꞌWa -lue ꞌꞌdu-o Zeziiꞌa nyɔꞌɔ dɩ, ꞌꞌyreetɩ ʋn ꞌwlʋꞌa a, ʋn se -Lagɔ gbo-tɛ. -Bho ɛ -se ꞌkɩ -mnɛɛ ɛ, nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, -ka ʋn -nɩꞌa a, ꞌka-a ꞌwa ꞌꞌyreetɩ -nɩ ꞌkoꞌo.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 A ꞌye li-ɔ, -Lagɔ ꞌlaꞌa amʋ-ɛ, ꞌle a ꞌke ꞌle -pɔlʋꞌa bhlubhlua ꞌli ti-de. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, nyɔ-ɔ -seeꞌa Zezii ꞌꞌgwlide, ꞌle ɛ ꞌke nyukpasu ꞌꞌdu ꞌle ɛ ꞌke ꞌnynaakpʋ ꞌꞌdu, -bho ʋn na, ʋbʋ-ʋ ꞌya-a ꞌꞌyrilisʋsɔɛ, nʋ a, ɛ -nʋ-ɛ! Aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa -lue -yɔ ɛ ꞌꞌsriꞌa ꞌꞌyi, ɔ -flɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyi, ɔ ꞌke ɩ ꞌwɔɔn.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 A -gblee, lɛ-ɛ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ -ɛ -ke dɩ aꞌba nyɔ -seeꞌa ꞌꞌyrilisʋsɔɛ ꞌwɔɔn yi a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ꞌle abʋ ꞌmʋ aꞌba nyimiɛ ꞌke -yi -nɩ ꞌle ɔ ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi maa? A se yibo. ꞌLe -ɩnmʋ ꞌmʋ, ꞌle-e -aꞌa ꞌnynɔ ꞌke -yi -nɩ ꞌle ʋn ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi maa? -Ɩn se yibo.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Dɩ ꞌɩn -zaꞌa -laa ꞌmʋ, -bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, lɛ ꞌɩn-ɩ tɔꞌɔ *Zeziiꞌa -glɩgbɩwɔnyiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa -da ꞌwee, a nʋ -kaa! ꞌƖn-ɩ ꞌnʋ-o na: Nyɔ -aꞌba -Kɔyi ꞌlaꞌa, ꞌle ɔ ꞌke ꞌɔ nɔ ꞌꞌdu, -da ɔ ꞌla -nɩ ꞌnɔ ɔ, kpli ɔ -nɩꞌa ti, ꞌɔ nyɔtu -sie -kaa! -Aꞌba -Kɔyi ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ nʋ ꞌɛ ɔ -bodɩ.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 A ꞌye li-ɔ, nyɔ-ɔ muꞌa *klɛ ꞌmʋ ꞌle -Lagɔ ꞌye ꞌɔ ꞌla a, -mnɔɔ -de -kaa ti! ꞌLe nyɔ -lrɔɔ -yɔꞌɔ muꞌa klɛ ꞌmʋ ꞌle -Lagɔ ꞌye ꞌɔ ꞌla a, -mnɔɔ -de ꞌna ti -lrɛɛ!
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 A -gblee, -bho nyɔ mu klɛ ꞌmʋ o, -bho ɔ -see klɛ ꞌmʋ mu o, ꞌɛ -nyna nyɔ ka. Lɛ-ɛ ꞌma-a -zɛgɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, nyɔ -kpʋn -Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌyi.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -ka nyɔ -nɩꞌa ꞌle -Lagɔ ꞌye ꞌɔ ꞌla a, ɔ -de -kaa ti!
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 -Da -Lagɔ ꞌka -mnɔɔɔ ꞌla a, ꞌgeyikpaan -ɩn ꞌꞌduꞌa? -Aꞌa ꞌꞌdu ꞌɛ dɩ -aꞌa -na -tɔɔ ti -le! ꞌLe, -bho ꞌꞌyiflɔjolʋ kati wɔn ꞌle -ɩn ꞌke ꞌꞌkpiti-flɔ ɔ, nʋ ɛ!
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 A ꞌye li-ɔ, nyɔ-ɔ ꞌma-a ꞌgeyikpaan ꞌle -aꞌba -Kɔyi *Zezii *Kliisɩ ꞌke -ɩnmʋ ꞌla ꞌle -ɩn ꞌke ꞌɔ nɔ ꞌꞌdu a, ɔ ꞌnʋ-o -ɩnmʋ ꞌꞌyiflɔyi ꞌmʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌBho ꞌmnɔ -lrɛɛ ɛ, -yɔ -flɔꞌɔ ꞌꞌkpiti ꞌle ɔ ꞌke ɔ ꞌla a, -mnɔɔ ꞌꞌdu-o ꞌɔ ꞌgeyikpaan, ɔ -ke ɔ ꞌke ꞌꞌyiꞌꞌsisri.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 A -gblee, -ka nyɔ-ɔ deꞌa ꞌꞌyikmupɛlʋꞌa ꞌbhlebhlelɛ, ꞌka-a -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu Zezii ꞌmnɔꞌɔ ꞌmɛmɛɛ zetieꞌe amʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ, ꞌle, -Lagɔ -bodɩ, ɛ-bɛ ꞌꞌyikmupɛlʋꞌa ꞌbhlebhlelɛꞌɛ -ka a -nɩꞌo. ꞌƆ nyʋ a ꞌꞌduꞌo. ꞌƐ dɩ a -bonyunyuꞌa -zi amʋ wɔn -le!
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Lotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, kpli nyɔꞌꞌo nyɔ -nɩꞌa ti ꞌle -Lagɔ ꞌye ꞌɔ ꞌla, ɔ -de ꞌle ɛ ꞌmʋ ti. -Lagɔ -nɩꞌe ꞌbho-ɛ ɔ ꞌke ɔ -kpa.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 A ꞌye li-ɔ, nyukpasi -seeꞌa -bhla ꞌnynɔ kpa ke -ke ꞌnynʋkpakpɩ-ɩ -seeꞌa -bhla nyna ꞌꞌti ke, ꞌbho ꞌwa ꞌꞌkpi a, -aꞌba -Kɔyi *Zeziiꞌa wlu ꞌɩn ꞌka amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za, ꞌɩn -see ɛ ꞌye, ꞌle ꞌmna-a ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌan wlu. ꞌAn wlu ꞌmnɛ, a po ɩ -lokui, -ɛkedɩmaa, ꞌɔ ꞌsana ꞌmʋ ꞌɩn ꞌꞌduꞌo ꞌꞌyisrɛɛyi!
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 ꞌꞌYikmunɔɔ -a -nɩꞌa ꞌliꞌa dɩ, ꞌɩn na: Nyʋ-ʋ kuꞌa nyɩfaꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi, ʋn -de nɛ ꞌli ti!
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 -Mnɔɔɔ ꞌbhle-e ꞌnynɔꞌɔ? -Ɩn -ke ꞌwa cɩcɛ ꞌꞌyi -le! Nyɩfayi -ɩn ꞌꞌduꞌa? -Sie -kaa! -Aꞌa kpa ꞌnynɔ -le!
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ-ɔ, -bho nyukpasudraa kpa ꞌnynɔ, ɔ -see ꞌꞌnyinynidɩ nʋ. ꞌLe ꞌnynaakpʋdraa ꞌke nyna ꞌꞌti a, ʋn -see ꞌꞌnyinynidɩ nʋ -lrɛɛ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, a yibo na nyʋ-ʋ kpʋkpaꞌa a, -gluuwɔnyiꞌa sɩasɩaalɩꞌa -dadudu-u ꞌbhlʋ -ʋ wɔn ꞌꞌkɔmʋ. ꞌMna -see tiꞌbɔ a ꞌke ɩ wɔnꞌkpaꞌa dɩ ꞌɩn nʋꞌo a -sie nyɩfa ꞌmʋ.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -aꞌba -nɔɔ-ɔ -sieꞌa ꞌbho, ɛ se ꞌꞌyiti-tɛ. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, -ɛ ꞌnyaaꞌa -zɩan, nyɔ-ɔ ꞌbhleꞌa ꞌnynɔ, ꞌɔ ꞌꞌtayi ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyiti, ꞌɔ -vuo ꞌle ꞌwa ꞌꞌyisridɩꞌa ꞌꞌsɛ gbo -le! Ɔ zi -Lagɔlbhʋꞌa dɩ -lrɛɛ!
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Lɛ ꞌɩn-ɩ tɔꞌɔ amʋ da -lrɛɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌꞌvinamʋ, ꞌwa po ꞌɛ ꞌꞌlru -gbeke -le! Ʋn kuku ꞌmʋti, ʋn ꞌke -Lagɔlbhʋ nʋ -ka nyɔ seꞌa ka ꞌꞌvinamʋ -nɩ. Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌli, ꞌwa ꞌꞌtayi ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌꞌyiti, ꞌɛ ꞌpɩple nʋ ꞌꞌkpi -le! Ʋn nʋ -Lagɔlbhʋ! Nyʋ-ʋ ꞌbhleꞌa lɩ, ꞌwa ꞌꞌdu ꞌwa dedelɩꞌa dɩ, ꞌwa -tbhɛ -Lagɔlbhʋ ꞌꞌkpi -le! Ʋn nʋ ɛ!
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 A ꞌye li-ɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ꞌkmʋ a-a ꞌyeꞌa -laa li, ɛ -nɩꞌe-e tigwɛnamʋ. Nyʋ-ʋ nʋ nɩꞌa ꞌɛ lɩ lbhʋ -ʋ ꞌye ꞌnɩ ꞌꞌwlilɩ ti, ꞌwa -pɔlʋꞌa kpʋn ɩ ti -le!
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 ꞌLe ꞌmna gbo a, ꞌɩn -see tiꞌbɔ ꞌle a ꞌke ꞌle ꞌgwlʋtipopoɛꞌɛ -kpɛɛꞌɛ wɔn ꞌmʋ -nɩ. Nyɔ -yɔ ꞌma-a nyɩfayi a, ɔ-ɔ ꞌzi-e -aꞌba -Kɔyiꞌa lbhʋꞌa dɩ ꞌle ɔ-ɔ nʋ ɛꞌo, ꞌle ɔ ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɔ dɩ ꞌke ɔ ꞌtʋ nʋ.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 ꞌLe -yɔ ꞌma-a ꞌnynɔbhleyi a, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ ɔ-ɔ ziꞌe gbo; ꞌle ꞌya ꞌmʋ ɔ-ɔ ꞌbɔ nɩꞌe ꞌɔ ꞌnynɔꞌɔ ꞌtʋnʋdɩ ti. ꞌLe ɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke -Lagɔ ꞌtʋ nʋ -lrɛɛ.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 ꞌƐ dɩ ꞌɔ -pɔlʋ ꞌgble-ɛꞌɛ ꞌmʋ! -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a, ꞌnynaakpʋ-ʋ ꞌꞌtiꞌa nyna -ke -yʋ seꞌa nyɔ ꞌꞌyi -tbhɛꞌɛ nʋnʋdɩ se lɛ -lue ꞌmʋ-nɩ. -Yʋ seꞌa nyimiɛ ꞌbhle a, -aꞌba -Kɔyiꞌa ꞌtʋnʋdɩ ꞌwa -pɔlʋ ꞌwlaꞌa ꞌꞌyiti, ꞌle ʋn ꞌke ꞌɔ nyʋ ꞌꞌdu ꞌꞌfɩa ꞌwee. ꞌLe -yʋ ꞌꞌtiꞌa nyna a, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ, ꞌɩnnɩ ꞌwa -pɔlʋ ꞌwlaꞌa ꞌꞌyiti. ꞌLe ꞌya ꞌmʋ ʋn-ʋ ꞌbɔ nɩꞌe ꞌwa nyimiɛꞌɛ ꞌtʋnʋdɩ ti.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 ꞌLe ꞌmna gbo a, ɛ -se ꞌɩn ꞌke amʋ -pɔlʋ liꞌkpɩkpleꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ wlu ꞌna -ko, aꞌba ꞌꞌbhiꞌa -zɛgɛꞌɛ dɩ moꞌo. Lɛ ꞌɩn-ɩ ꞌbɔꞌɔ amʋ ꞌmʋ ti, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ꞌle aꞌba -pɔlʋꞌa klɛ ti, a ꞌke ꞌbho -aꞌba -Kɔyiꞌa -jeyi -na -ka -zɛgɛka.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 A -gblee, ꞌbho wɔnkpipobhaꞌaa ƆFa 7 36 Ɛ ꞌbhɛɛꞌo, nyɔ-ɔ kpaꞌa ꞌɔ ꞌꞌyu nyna, ɛ ꞌke ꞌɔ dɩ ꞌꞌdu -lrɛɛ.draa -ke ꞌɔ ꞌꞌbha ꞌbhɛɛ wlu ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌyicɩcɛ, ʋn -se ꞌtɔ-ɔ ꞌꞌbhɩ -ko. ꞌLe nyukpasu ꞌke ꞌgwlʋtipopo -lrɛɛ na, -bho ɔ -see ꞌɔ ꞌꞌbha kpa, -ka ɛ se ꞌʋ -bodɩ ꞌꞌyrili-nmɔ, ɔ yibo nɩ-oꞌo, ꞌle -bho ɔ ꞌꞌsi ꞌbho, ꞌle ɔ ꞌke yibo -bho ʋn -see kpʋkpa, -zʋɩn ꞌnynaakpʋ-ʋ ꞌbhleꞌa ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌtiꞌa nyna, -bho ʋn zi ɩ li, ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔꞌɔ dɩ, -bho ʋn kpʋkpa a, ꞌka -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili. -Bho ɔ popo -kaa ꞌgwlʋti, ꞌɛ dɩ, -ka ɔ ꞌbɔꞌɔ ti, ʋn kpʋkpa -kaa! -Mnɛɛ -se ꞌꞌnyinynidɩ -ko.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 ꞌLe ꞌꞌbhalrɛɛke a, -bho nyukpasudraa cɛ ꞌɔ ꞌꞌbha wɔn ꞌꞌkpiti na ʋn -see kpʋkpa yi, ꞌle, -bho ꞌɔ -pɔlʋ -see ꞌkɔlʋ ꞌle ꞌɛ ꞌꞌkpi, ꞌle, -bho nyɔ -see nʋ na ꞌwa kpʋkpa -le, nʋ a, ꞌle, -bho ɔ ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuo wɔnyiꞌbhɛɛ ꞌle ɔ -see wlu -gbaa ꞌmʋ -za a, ɔ ꞌꞌdu ꞌɛ dɩ, -bho ʋn cɩcɛ ꞌꞌyi a, -zɛgɛ ɔbɔ nʋꞌo -lrɛɛ.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 ꞌƐ dɩ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -bho nyɔ -ke ꞌɔ ꞌꞌbha kpʋkpa a, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili, ꞌle, -bho ɔ -see ʋ kpa a, ɔ nʋꞌo -zɛgɛ tenyɩ.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 A ꞌye li-ɔ, gbɔmʋbhɔɔwlu ꞌɩn-ɩ sieꞌa ꞌbho, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Bho ꞌnynaakpʋꞌa nyimiɛ -nɩ ti a, ʋn se ꞌꞌyi-flɔ ʋn ꞌke nyimiɛ -lrɔɔ kpa. -Bho ꞌwa nyimiɛ ꞌmɛ ꞌya a, ꞌꞌlemnɩɩ, ʋn -flɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyi! Nyɔ ꞌwa -pɔlʋ ꞌbɔꞌɔ ti, ʋn kpɔ ɔ! Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyimiɛlre ʋn-ʋ ꞌyeꞌa -kpa mʋ a, ɔ ꞌꞌdu Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyɔ.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 ꞌLe, -ka ʋn -nɩꞌa, ʋn ꞌke -kaa -sie, -bho ʋn -see nyimiɛlre kpa a, ʋn-ʋ ꞌye-e ti-wa -mʋ -ka -zɛgɛka, ꞌle ɛ ꞌke ꞌwa nynatiɛɛ ꞌmʋ-zi. Wlu ꞌɩn -zaꞌa -laa amʋ -bodɩ ꞌmʋ a, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ popoꞌo ꞌgwlʋti ꞌle ꞌɩn yiboꞌo na ꞌɩn ꞌbhle-e *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ -lrɛɛ! ꞌƐ dɩ a po ꞌan wlu -lokui!
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.