1 Coríntios 7
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI
1 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, aꞌba ꞌꞌbɔgʋ a poꞌa ꞌɩnmʋ -jeyi, dɩ a dedeꞌa ꞌɩnmʋ ti ꞌle ꞌɛ ꞌli ꞌbho ꞌnynɔ -ke nyimiɛꞌɛ kpʋkpɛɛꞌɛ ꞌꞌkpi a, ꞌtraamʋ ꞌɩn-ɩ ꞌꞌdu ꞌɩ wlu ꞌꞌkpi: ꞌƖn na ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili nyɔ ꞌke nyɩfa ꞌmʋ-sie ꞌle ɔ ꞌke ꞌꞌyikpʋn.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Ɩ -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ-ɔ, ꞌꞌbhɩlɛɛɛ ꞌꞌbhlɛcɛ ꞌkpna-oꞌo. ꞌƐ dɩ, lɛ nyɔ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyiti, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o nyɔꞌꞌo nyɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌnynɔ ꞌꞌyi-glɛ ꞌle ꞌnynaakpʋ ꞌke ꞌwa ꞌꞌbhuoꞌa nyimiɛ ꞌꞌyi-glɛ -lrɛɛ, ꞌle ꞌwa nyʋtuꞌa -pɔlʋ -kaa ꞌꞌbhɩyeɛɛ ꞌꞌyiꞌkpa.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Lɛ nyukpasu ꞌka ꞌɔ ꞌnynɔ -bodɩ nʋ, ɔ nʋ ɛ! ꞌƐ ꞌkpʋ ꞌmo-o, nyukpasu pa ꞌɔ ꞌnynɔ gbo. ꞌLe ꞌnynaakpʋ gbo a, -ka -lue ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a ʋn ꞌke ꞌwa nyimiɛ -bodɩ nʋ -lrɛɛ. ꞌWa ꞌꞌjni ꞌwa nyimiɛ -le!
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 A ꞌye li-ɔ, ꞌnynaakpʋ se wlu ꞌbhle ꞌbho ꞌwa ꞌꞌbhuo ꞌꞌkpi. ꞌWa nyimiɛ ꞌbhle ʋꞌo; ꞌle nyukpasu se wlu ꞌbhle ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌkpi -lrɛɛ, ꞌɔ ꞌnynɔ-ɔ -kɔ nɔꞌo.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, nyukpasu -ke ꞌɔ ꞌnynɔ -nɩ ꞌsɔn, ꞌmʋtiwʋnwɔɛɛn -nɩ ꞌle ꞌwa -budu ꞌzɔ. -Bho a ꞌke ꞌbho ꞌwɩ -za ꞌle a ꞌke *-Lagɔ wɔn gbo po a, ꞌꞌlemnɩɩ a -nɩ ꞌsɔn ꞌbhɛɛ wlu ꞌmʋ, ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti ꞌle a -kaa -dalue ti-de, a ꞌke ꞌꞌyikpʋn. -Lagɔwɔngboponɔɔ a -zaꞌa ꞌbho, ꞌle ɛ ꞌke zi a, -ka a -nɩ ꞌsɔn nɩnɩ -kaa ꞌꞌyrili, a yi -kaa le! -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, ꞌle a ꞌbhɛɛꞌo a ꞌke aꞌba ꞌꞌbhiꞌa wɔnyibhɛɛɛ ꞌꞌyiꞌꞌdɛdrɛ ꞌle a ꞌke ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataanꞌa tidɩnlɩ wɔnꞌkpa.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -laa ꞌmʋ, ɛ -se ꞌɩnmɔ kpʋn amʋ -ko, ꞌɩn-ɩ ꞌde -ɛ amʋ ꞌꞌyigbeyi ti.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 ꞌLe ꞌmna gbo -ziaka a, ꞌɩn ꞌbɔ-ɔ ti -ka ꞌɩn kuꞌa nyɩfaꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi, nyʋ ꞌwee ꞌke -kaa -nɩ. ꞌLe ꞌɛ lɛtu -see ꞌbhɛɛ yi, -ɛkedɩmaa, nyɔꞌꞌo nyɔꞌɔ ꞌꞌyiglɛkpɩ -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌa -amʋ, ɩ -nɩꞌe-e ꞌya ga ꞌꞌyi -lue -lue.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 A ꞌye li-ɔ, nyɩfamʋ -ke -dɩgbanynʋkpakpɩ -bodɩ ꞌɩn-ɩ wɩ ꞌɩ ꞌꞌyiti, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili a ꞌke tawɔn -cɛ ꞌle a ꞌke ti-de ꞌan ka.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho a se aꞌba ꞌꞌbhi wɔnyiꞌbhɛɛ, ꞌꞌlemnɩɩ, nyukpasu kpa ꞌnynɔ ꞌle ꞌnynaakpʋ ꞌke nyimiɛ kpa. -Ɛkedɩmaa, kpʋkpɛɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili, ꞌle ɛ ꞌye -pɔlʋꞌa ꞌlitisisiɛn -zi.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Wlu -yɛ ꞌɩn-ɩ kɔꞌɔ ꞌbho ꞌtraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌbho Zeziiꞌa nyʋ-ʋ kpʋkpaꞌa ꞌꞌkpi ꞌɩn-ɩ ꞌꞌdu ɛꞌo. Wlu ꞌmnɛ -see ꞌan ꞌꞌbhuo ꞌmʋ ꞌwlʋ, -aꞌba -Kɔyiꞌa wlu moꞌo. Ɛ se -kaa ti-nmɔ ꞌle ꞌnynaakpʋ -ke ꞌwa nyimiɛ ꞌke ꞌꞌyrilisʋsɔ.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 ꞌLe ꞌwa ꞌꞌbhuoꞌa ꞌgwlʋdɩ ꞌmʋ ʋn ꞌke ɔ li-sɔ ɔ, ꞌꞌlemnɩɩ, ʋn -sie ꞌtɔ -kaa, ꞌwa ꞌꞌti nynalre -le! -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, ʋn ꞌbɔ ti ʋn -ke ɔ ꞌke -ybhɛ -lreeka. ꞌLe nyukpasu gbo, ɛ se -kaa ti-nmɔ ꞌle ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌnynɔ ꞌkwla-za -lrɛɛ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 ꞌLe kpʋkpamʋ -lrʋʋ -bodɩ a, ꞌɩn ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ -lrɛɛ. ꞌAn ꞌꞌbhuoꞌa wlu moꞌo, ɛ -se -aꞌba -Kɔyiꞌa nɛ -ko. ꞌƖn na: ꞌLe *Zezii *Kliisɩ ꞌmnɔꞌɔ nyɔ ꞌke ꞌnynɔ ꞌbhle, -bho ʋn -see Zezii ꞌmnɔ ꞌꞌgwlide a, -bho ʋn ꞌybha ɔ -ke ʋn ꞌke ti-de ꞌꞌkɔmʋ a, ɔ -ke ʋn -de ti! ꞌƆ -zʋ ʋ ꞌkwla -le!
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 -Ka -lue ꞌmnɔ, nyɔ-ɔ seꞌa Zezii ꞌꞌgwlide, -bho Zezii ꞌmnɔꞌɔ -glɩgbawɔnyiꞌa ꞌꞌyunynaakpʋ ꞌke ꞌɔ nyɔtu kpa a, -bho ɔ ꞌbɔ ti ɔ -ke ʋn ꞌke ti-de ꞌꞌkɔmʋ a, ʋbʋ-aꞌa -sɔ nɔ li -le -lrɛɛ!
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 A -gblee, Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa ꞌꞌyunynaakpʋꞌa kamʋ ꞌwa nyimiɛ ꞌmnɔ-ɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ -Lagɔ gbo. ꞌLe, nyukpasu ꞌma-a Zeziiꞌa -nɔ, ꞌɔ kamʋ, ꞌɔ ꞌnynɔ-ɔ -seeꞌa Zezii ꞌꞌgwlide, ʋn-ʋ ꞌꞌkɔɔꞌɔ -Lagɔ gbo -lrɛɛ. ꞌWa -lue ꞌꞌdu-o Zeziiꞌa nyɔꞌɔ dɩ, ꞌꞌyreetɩ ʋn ꞌwlʋꞌa a, ʋn se -Lagɔ gbo-tɛ. -Bho ɛ -se ꞌkɩ -mnɛɛ ɛ, nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, -ka ʋn -nɩꞌa a, ꞌka-a ꞌwa ꞌꞌyreetɩ -nɩ ꞌkoꞌo.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 A ꞌye li-ɔ, -Lagɔ ꞌlaꞌa amʋ-ɛ, ꞌle a ꞌke ꞌle -pɔlʋꞌa bhlubhlua ꞌli ti-de. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, nyɔ-ɔ -seeꞌa Zezii ꞌꞌgwlide, ꞌle ɛ ꞌke nyukpasu ꞌꞌdu ꞌle ɛ ꞌke ꞌnynaakpʋ ꞌꞌdu, -bho ʋn na, ʋbʋ-ʋ ꞌya-a ꞌꞌyrilisʋsɔɛ, nʋ a, ɛ -nʋ-ɛ! Aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa -lue -yɔ ɛ ꞌꞌsriꞌa ꞌꞌyi, ɔ -flɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyi, ɔ ꞌke ɩ ꞌwɔɔn.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 A -gblee, lɛ-ɛ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ -ɛ -ke dɩ aꞌba nyɔ -seeꞌa ꞌꞌyrilisʋsɔɛ ꞌwɔɔn yi a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ꞌle abʋ ꞌmʋ aꞌba nyimiɛ ꞌke -yi -nɩ ꞌle ɔ ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi maa? A se yibo. ꞌLe -ɩnmʋ ꞌmʋ, ꞌle-e -aꞌa ꞌnynɔ ꞌke -yi -nɩ ꞌle ʋn ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi maa? -Ɩn se yibo.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Dɩ ꞌɩn -zaꞌa -laa ꞌmʋ, -bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, lɛ ꞌɩn-ɩ tɔꞌɔ *Zeziiꞌa -glɩgbɩwɔnyiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa -da ꞌwee, a nʋ -kaa! ꞌƖn-ɩ ꞌnʋ-o na: Nyɔ -aꞌba -Kɔyi ꞌlaꞌa, ꞌle ɔ ꞌke ꞌɔ nɔ ꞌꞌdu, -da ɔ ꞌla -nɩ ꞌnɔ ɔ, kpli ɔ -nɩꞌa ti, ꞌɔ nyɔtu -sie -kaa! -Aꞌba -Kɔyi ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ nʋ ꞌɛ ɔ -bodɩ.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 A ꞌye li-ɔ, nyɔ-ɔ muꞌa *klɛ ꞌmʋ ꞌle -Lagɔ ꞌye ꞌɔ ꞌla a, -mnɔɔ -de -kaa ti! ꞌLe nyɔ -lrɔɔ -yɔꞌɔ muꞌa klɛ ꞌmʋ ꞌle -Lagɔ ꞌye ꞌɔ ꞌla a, -mnɔɔ -de ꞌna ti -lrɛɛ!
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 A -gblee, -bho nyɔ mu klɛ ꞌmʋ o, -bho ɔ -see klɛ ꞌmʋ mu o, ꞌɛ -nyna nyɔ ka. Lɛ-ɛ ꞌma-a -zɛgɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, nyɔ -kpʋn -Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌyi.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -ka nyɔ -nɩꞌa ꞌle -Lagɔ ꞌye ꞌɔ ꞌla a, ɔ -de -kaa ti!
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 -Da -Lagɔ ꞌka -mnɔɔɔ ꞌla a, ꞌgeyikpaan -ɩn ꞌꞌduꞌa? -Aꞌa ꞌꞌdu ꞌɛ dɩ -aꞌa -na -tɔɔ ti -le! ꞌLe, -bho ꞌꞌyiflɔjolʋ kati wɔn ꞌle -ɩn ꞌke ꞌꞌkpiti-flɔ ɔ, nʋ ɛ!
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 A ꞌye li-ɔ, nyɔ-ɔ ꞌma-a ꞌgeyikpaan ꞌle -aꞌba -Kɔyi *Zezii *Kliisɩ ꞌke -ɩnmʋ ꞌla ꞌle -ɩn ꞌke ꞌɔ nɔ ꞌꞌdu a, ɔ ꞌnʋ-o -ɩnmʋ ꞌꞌyiflɔyi ꞌmʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌBho ꞌmnɔ -lrɛɛ ɛ, -yɔ -flɔꞌɔ ꞌꞌkpiti ꞌle ɔ ꞌke ɔ ꞌla a, -mnɔɔ ꞌꞌdu-o ꞌɔ ꞌgeyikpaan, ɔ -ke ɔ ꞌke ꞌꞌyiꞌꞌsisri.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 A -gblee, -ka nyɔ-ɔ deꞌa ꞌꞌyikmupɛlʋꞌa ꞌbhlebhlelɛ, ꞌka-a -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu Zezii ꞌmnɔꞌɔ ꞌmɛmɛɛ zetieꞌe amʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ, ꞌle, -Lagɔ -bodɩ, ɛ-bɛ ꞌꞌyikmupɛlʋꞌa ꞌbhlebhlelɛꞌɛ -ka a -nɩꞌo. ꞌƆ nyʋ a ꞌꞌduꞌo. ꞌƐ dɩ a -bonyunyuꞌa -zi amʋ wɔn -le!
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Lotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, kpli nyɔꞌꞌo nyɔ -nɩꞌa ti ꞌle -Lagɔ ꞌye ꞌɔ ꞌla, ɔ -de ꞌle ɛ ꞌmʋ ti. -Lagɔ -nɩꞌe ꞌbho-ɛ ɔ ꞌke ɔ -kpa.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 A ꞌye li-ɔ, nyukpasi -seeꞌa -bhla ꞌnynɔ kpa ke -ke ꞌnynʋkpakpɩ-ɩ -seeꞌa -bhla nyna ꞌꞌti ke, ꞌbho ꞌwa ꞌꞌkpi a, -aꞌba -Kɔyi *Zeziiꞌa wlu ꞌɩn ꞌka amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za, ꞌɩn -see ɛ ꞌye, ꞌle ꞌmna-a ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌan wlu. ꞌAn wlu ꞌmnɛ, a po ɩ -lokui, -ɛkedɩmaa, ꞌɔ ꞌsana ꞌmʋ ꞌɩn ꞌꞌduꞌo ꞌꞌyisrɛɛyi!
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 ꞌꞌYikmunɔɔ -a -nɩꞌa ꞌliꞌa dɩ, ꞌɩn na: Nyʋ-ʋ kuꞌa nyɩfaꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi, ʋn -de nɛ ꞌli ti!
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 -Mnɔɔɔ ꞌbhle-e ꞌnynɔꞌɔ? -Ɩn -ke ꞌwa cɩcɛ ꞌꞌyi -le! Nyɩfayi -ɩn ꞌꞌduꞌa? -Sie -kaa! -Aꞌa kpa ꞌnynɔ -le!
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ-ɔ, -bho nyukpasudraa kpa ꞌnynɔ, ɔ -see ꞌꞌnyinynidɩ nʋ. ꞌLe ꞌnynaakpʋdraa ꞌke nyna ꞌꞌti a, ʋn -see ꞌꞌnyinynidɩ nʋ -lrɛɛ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, a yibo na nyʋ-ʋ kpʋkpaꞌa a, -gluuwɔnyiꞌa sɩasɩaalɩꞌa -dadudu-u ꞌbhlʋ -ʋ wɔn ꞌꞌkɔmʋ. ꞌMna -see tiꞌbɔ a ꞌke ɩ wɔnꞌkpaꞌa dɩ ꞌɩn nʋꞌo a -sie nyɩfa ꞌmʋ.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -aꞌba -nɔɔ-ɔ -sieꞌa ꞌbho, ɛ se ꞌꞌyiti-tɛ. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, -ɛ ꞌnyaaꞌa -zɩan, nyɔ-ɔ ꞌbhleꞌa ꞌnynɔ, ꞌɔ ꞌꞌtayi ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyiti, ꞌɔ -vuo ꞌle ꞌwa ꞌꞌyisridɩꞌa ꞌꞌsɛ gbo -le! Ɔ zi -Lagɔlbhʋꞌa dɩ -lrɛɛ!
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Lɛ ꞌɩn-ɩ tɔꞌɔ amʋ da -lrɛɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌꞌvinamʋ, ꞌwa po ꞌɛ ꞌꞌlru -gbeke -le! Ʋn kuku ꞌmʋti, ʋn ꞌke -Lagɔlbhʋ nʋ -ka nyɔ seꞌa ka ꞌꞌvinamʋ -nɩ. Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌli, ꞌwa ꞌꞌtayi ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌꞌyiti, ꞌɛ ꞌpɩple nʋ ꞌꞌkpi -le! Ʋn nʋ -Lagɔlbhʋ! Nyʋ-ʋ ꞌbhleꞌa lɩ, ꞌwa ꞌꞌdu ꞌwa dedelɩꞌa dɩ, ꞌwa -tbhɛ -Lagɔlbhʋ ꞌꞌkpi -le! Ʋn nʋ ɛ!
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 A ꞌye li-ɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ꞌkmʋ a-a ꞌyeꞌa -laa li, ɛ -nɩꞌe-e tigwɛnamʋ. Nyʋ-ʋ nʋ nɩꞌa ꞌɛ lɩ lbhʋ -ʋ ꞌye ꞌnɩ ꞌꞌwlilɩ ti, ꞌwa -pɔlʋꞌa kpʋn ɩ ti -le!
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 ꞌLe ꞌmna gbo a, ꞌɩn -see tiꞌbɔ ꞌle a ꞌke ꞌle ꞌgwlʋtipopoɛꞌɛ -kpɛɛꞌɛ wɔn ꞌmʋ -nɩ. Nyɔ -yɔ ꞌma-a nyɩfayi a, ɔ-ɔ ꞌzi-e -aꞌba -Kɔyiꞌa lbhʋꞌa dɩ ꞌle ɔ-ɔ nʋ ɛꞌo, ꞌle ɔ ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɔ dɩ ꞌke ɔ ꞌtʋ nʋ.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 ꞌLe -yɔ ꞌma-a ꞌnynɔbhleyi a, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ ɔ-ɔ ziꞌe gbo; ꞌle ꞌya ꞌmʋ ɔ-ɔ ꞌbɔ nɩꞌe ꞌɔ ꞌnynɔꞌɔ ꞌtʋnʋdɩ ti. ꞌLe ɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke -Lagɔ ꞌtʋ nʋ -lrɛɛ.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 ꞌƐ dɩ ꞌɔ -pɔlʋ ꞌgble-ɛꞌɛ ꞌmʋ! -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a, ꞌnynaakpʋ-ʋ ꞌꞌtiꞌa nyna -ke -yʋ seꞌa nyɔ ꞌꞌyi -tbhɛꞌɛ nʋnʋdɩ se lɛ -lue ꞌmʋ-nɩ. -Yʋ seꞌa nyimiɛ ꞌbhle a, -aꞌba -Kɔyiꞌa ꞌtʋnʋdɩ ꞌwa -pɔlʋ ꞌwlaꞌa ꞌꞌyiti, ꞌle ʋn ꞌke ꞌɔ nyʋ ꞌꞌdu ꞌꞌfɩa ꞌwee. ꞌLe -yʋ ꞌꞌtiꞌa nyna a, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ, ꞌɩnnɩ ꞌwa -pɔlʋ ꞌwlaꞌa ꞌꞌyiti. ꞌLe ꞌya ꞌmʋ ʋn-ʋ ꞌbɔ nɩꞌe ꞌwa nyimiɛꞌɛ ꞌtʋnʋdɩ ti.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 ꞌLe ꞌmna gbo a, ɛ -se ꞌɩn ꞌke amʋ -pɔlʋ liꞌkpɩkpleꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ wlu ꞌna -ko, aꞌba ꞌꞌbhiꞌa -zɛgɛꞌɛ dɩ moꞌo. Lɛ ꞌɩn-ɩ ꞌbɔꞌɔ amʋ ꞌmʋ ti, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ꞌle aꞌba -pɔlʋꞌa klɛ ti, a ꞌke ꞌbho -aꞌba -Kɔyiꞌa -jeyi -na -ka -zɛgɛka.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 A -gblee, ꞌbho wɔnkpipobhaꞌaa ƆFa 7 36 Ɛ ꞌbhɛɛꞌo, nyɔ-ɔ kpaꞌa ꞌɔ ꞌꞌyu nyna, ɛ ꞌke ꞌɔ dɩ ꞌꞌdu -lrɛɛ.draa -ke ꞌɔ ꞌꞌbha ꞌbhɛɛ wlu ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌyicɩcɛ, ʋn -se ꞌtɔ-ɔ ꞌꞌbhɩ -ko. ꞌLe nyukpasu ꞌke ꞌgwlʋtipopo -lrɛɛ na, -bho ɔ -see ꞌɔ ꞌꞌbha kpa, -ka ɛ se ꞌʋ -bodɩ ꞌꞌyrili-nmɔ, ɔ yibo nɩ-oꞌo, ꞌle -bho ɔ ꞌꞌsi ꞌbho, ꞌle ɔ ꞌke yibo -bho ʋn -see kpʋkpa, -zʋɩn ꞌnynaakpʋ-ʋ ꞌbhleꞌa ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌtiꞌa nyna, -bho ʋn zi ɩ li, ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔꞌɔ dɩ, -bho ʋn kpʋkpa a, ꞌka -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili. -Bho ɔ popo -kaa ꞌgwlʋti, ꞌɛ dɩ, -ka ɔ ꞌbɔꞌɔ ti, ʋn kpʋkpa -kaa! -Mnɛɛ -se ꞌꞌnyinynidɩ -ko.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 ꞌLe ꞌꞌbhalrɛɛke a, -bho nyukpasudraa cɛ ꞌɔ ꞌꞌbha wɔn ꞌꞌkpiti na ʋn -see kpʋkpa yi, ꞌle, -bho ꞌɔ -pɔlʋ -see ꞌkɔlʋ ꞌle ꞌɛ ꞌꞌkpi, ꞌle, -bho nyɔ -see nʋ na ꞌwa kpʋkpa -le, nʋ a, ꞌle, -bho ɔ ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuo wɔnyiꞌbhɛɛ ꞌle ɔ -see wlu -gbaa ꞌmʋ -za a, ɔ ꞌꞌdu ꞌɛ dɩ, -bho ʋn cɩcɛ ꞌꞌyi a, -zɛgɛ ɔbɔ nʋꞌo -lrɛɛ.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 ꞌƐ dɩ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -bho nyɔ -ke ꞌɔ ꞌꞌbha kpʋkpa a, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili, ꞌle, -bho ɔ -see ʋ kpa a, ɔ nʋꞌo -zɛgɛ tenyɩ.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 A ꞌye li-ɔ, gbɔmʋbhɔɔwlu ꞌɩn-ɩ sieꞌa ꞌbho, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Bho ꞌnynaakpʋꞌa nyimiɛ -nɩ ti a, ʋn se ꞌꞌyi-flɔ ʋn ꞌke nyimiɛ -lrɔɔ kpa. -Bho ꞌwa nyimiɛ ꞌmɛ ꞌya a, ꞌꞌlemnɩɩ, ʋn -flɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyi! Nyɔ ꞌwa -pɔlʋ ꞌbɔꞌɔ ti, ʋn kpɔ ɔ! Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyimiɛlre ʋn-ʋ ꞌyeꞌa -kpa mʋ a, ɔ ꞌꞌdu Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyɔ.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 ꞌLe, -ka ʋn -nɩꞌa, ʋn ꞌke -kaa -sie, -bho ʋn -see nyimiɛlre kpa a, ʋn-ʋ ꞌye-e ti-wa -mʋ -ka -zɛgɛka, ꞌle ɛ ꞌke ꞌwa nynatiɛɛ ꞌmʋ-zi. Wlu ꞌɩn -zaꞌa -laa amʋ -bodɩ ꞌmʋ a, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ popoꞌo ꞌgwlʋti ꞌle ꞌɩn yiboꞌo na ꞌɩn ꞌbhle-e *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ -lrɛɛ! ꞌƐ dɩ a po ꞌan wlu -lokui!
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.