1 Coríntios 7

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, aꞌba ꞌꞌbɔgʋ a poꞌa ꞌɩnmʋ -jeyi, dɩ a dedeꞌa ꞌɩnmʋ ti ꞌle ꞌɛ ꞌli ꞌbho ꞌnynɔ -ke nyimiɛꞌɛ kpʋkpɛɛꞌɛ ꞌꞌkpi a, ꞌtraamʋ ꞌɩn-ɩ ꞌꞌdu ꞌɩ wlu ꞌꞌkpi: ꞌƖn na ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili nyɔ ꞌke nyɩfa ꞌmʋ-sie ꞌle ɔ ꞌke ꞌꞌyikpʋn.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ɩ -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ-ɔ, ꞌꞌbhɩlɛɛɛ ꞌꞌbhlɛcɛ ꞌkpna-oꞌo. ꞌƐ dɩ, lɛ nyɔ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyiti, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o nyɔꞌꞌo nyɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌnynɔ ꞌꞌyi-glɛ ꞌle ꞌnynaakpʋ ꞌke ꞌwa ꞌꞌbhuoꞌa nyimiɛ ꞌꞌyi-glɛ -lrɛɛ, ꞌle ꞌwa nyʋtuꞌa -pɔlʋ -kaa ꞌꞌbhɩyeɛɛ ꞌꞌyiꞌkpa.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Lɛ nyukpasu ꞌka ꞌɔ ꞌnynɔ -bodɩ nʋ, ɔ nʋ ɛ! ꞌƐ ꞌkpʋ ꞌmo-o, nyukpasu pa ꞌɔ ꞌnynɔ gbo. ꞌLe ꞌnynaakpʋ gbo a, -ka -lue ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a ʋn ꞌke ꞌwa nyimiɛ -bodɩ nʋ -lrɛɛ. ꞌWa ꞌꞌjni ꞌwa nyimiɛ -le!
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 A ꞌye li-ɔ, ꞌnynaakpʋ se wlu ꞌbhle ꞌbho ꞌwa ꞌꞌbhuo ꞌꞌkpi. ꞌWa nyimiɛ ꞌbhle ʋꞌo; ꞌle nyukpasu se wlu ꞌbhle ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌkpi -lrɛɛ, ꞌɔ ꞌnynɔ-ɔ -kɔ nɔꞌo.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, nyukpasu -ke ꞌɔ ꞌnynɔ -nɩ ꞌsɔn, ꞌmʋtiwʋnwɔɛɛn -nɩ ꞌle ꞌwa -budu ꞌzɔ. -Bho a ꞌke ꞌbho ꞌwɩ -za ꞌle a ꞌke *-Lagɔ wɔn gbo po a, ꞌꞌlemnɩɩ a -nɩ ꞌsɔn ꞌbhɛɛ wlu ꞌmʋ, ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti ꞌle a -kaa -dalue ti-de, a ꞌke ꞌꞌyikpʋn. -Lagɔwɔngboponɔɔ a -zaꞌa ꞌbho, ꞌle ɛ ꞌke zi a, -ka a -nɩ ꞌsɔn nɩnɩ -kaa ꞌꞌyrili, a yi -kaa le! -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, ꞌle a ꞌbhɛɛꞌo a ꞌke aꞌba ꞌꞌbhiꞌa wɔnyibhɛɛɛ ꞌꞌyiꞌꞌdɛdrɛ ꞌle a ꞌke ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataanꞌa tidɩnlɩ wɔnꞌkpa.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -laa ꞌmʋ, ɛ -se ꞌɩnmɔ kpʋn amʋ -ko, ꞌɩn-ɩ ꞌde -ɛ amʋ ꞌꞌyigbeyi ti.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 ꞌLe ꞌmna gbo -ziaka a, ꞌɩn ꞌbɔ-ɔ ti -ka ꞌɩn kuꞌa nyɩfaꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi, nyʋ ꞌwee ꞌke -kaa -nɩ. ꞌLe ꞌɛ lɛtu -see ꞌbhɛɛ yi, -ɛkedɩmaa, nyɔꞌꞌo nyɔꞌɔ ꞌꞌyiglɛkpɩ -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌa -amʋ, ɩ -nɩꞌe-e ꞌya ga ꞌꞌyi -lue -lue.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 A ꞌye li-ɔ, nyɩfamʋ -ke -dɩgbanynʋkpakpɩ -bodɩ ꞌɩn-ɩ wɩ ꞌɩ ꞌꞌyiti, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili a ꞌke tawɔn -cɛ ꞌle a ꞌke ti-de ꞌan ka.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho a se aꞌba ꞌꞌbhi wɔnyiꞌbhɛɛ, ꞌꞌlemnɩɩ, nyukpasu kpa ꞌnynɔ ꞌle ꞌnynaakpʋ ꞌke nyimiɛ kpa. -Ɛkedɩmaa, kpʋkpɛɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili, ꞌle ɛ ꞌye -pɔlʋꞌa ꞌlitisisiɛn -zi.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Wlu -yɛ ꞌɩn-ɩ kɔꞌɔ ꞌbho ꞌtraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌbho Zeziiꞌa nyʋ-ʋ kpʋkpaꞌa ꞌꞌkpi ꞌɩn-ɩ ꞌꞌdu ɛꞌo. Wlu ꞌmnɛ -see ꞌan ꞌꞌbhuo ꞌmʋ ꞌwlʋ, -aꞌba -Kɔyiꞌa wlu moꞌo. Ɛ se -kaa ti-nmɔ ꞌle ꞌnynaakpʋ -ke ꞌwa nyimiɛ ꞌke ꞌꞌyrilisʋsɔ.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 ꞌLe ꞌwa ꞌꞌbhuoꞌa ꞌgwlʋdɩ ꞌmʋ ʋn ꞌke ɔ li-sɔ ɔ, ꞌꞌlemnɩɩ, ʋn -sie ꞌtɔ -kaa, ꞌwa ꞌꞌti nynalre -le! -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, ʋn ꞌbɔ ti ʋn -ke ɔ ꞌke -ybhɛ -lreeka. ꞌLe nyukpasu gbo, ɛ se -kaa ti-nmɔ ꞌle ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌnynɔ ꞌkwla-za -lrɛɛ.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 ꞌLe kpʋkpamʋ -lrʋʋ -bodɩ a, ꞌɩn ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ -lrɛɛ. ꞌAn ꞌꞌbhuoꞌa wlu moꞌo, ɛ -se -aꞌba -Kɔyiꞌa nɛ -ko. ꞌƖn na: ꞌLe *Zezii *Kliisɩ ꞌmnɔꞌɔ nyɔ ꞌke ꞌnynɔ ꞌbhle, -bho ʋn -see Zezii ꞌmnɔ ꞌꞌgwlide a, -bho ʋn ꞌybha ɔ -ke ʋn ꞌke ti-de ꞌꞌkɔmʋ a, ɔ -ke ʋn -de ti! ꞌƆ -zʋ ʋ ꞌkwla -le!
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 -Ka -lue ꞌmnɔ, nyɔ-ɔ seꞌa Zezii ꞌꞌgwlide, -bho Zezii ꞌmnɔꞌɔ -glɩgbawɔnyiꞌa ꞌꞌyunynaakpʋ ꞌke ꞌɔ nyɔtu kpa a, -bho ɔ ꞌbɔ ti ɔ -ke ʋn ꞌke ti-de ꞌꞌkɔmʋ a, ʋbʋ-aꞌa -sɔ nɔ li -le -lrɛɛ!
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 A -gblee, Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa ꞌꞌyunynaakpʋꞌa kamʋ ꞌwa nyimiɛ ꞌmnɔ-ɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ -Lagɔ gbo. ꞌLe, nyukpasu ꞌma-a Zeziiꞌa -nɔ, ꞌɔ kamʋ, ꞌɔ ꞌnynɔ-ɔ -seeꞌa Zezii ꞌꞌgwlide, ʋn-ʋ ꞌꞌkɔɔꞌɔ -Lagɔ gbo -lrɛɛ. ꞌWa -lue ꞌꞌdu-o Zeziiꞌa nyɔꞌɔ dɩ, ꞌꞌyreetɩ ʋn ꞌwlʋꞌa a, ʋn se -Lagɔ gbo-tɛ. -Bho ɛ -se ꞌkɩ -mnɛɛ ɛ, nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, -ka ʋn -nɩꞌa a, ꞌka-a ꞌwa ꞌꞌyreetɩ -nɩ ꞌkoꞌo.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 A ꞌye li-ɔ, -Lagɔ ꞌlaꞌa amʋ-ɛ, ꞌle a ꞌke ꞌle -pɔlʋꞌa bhlubhlua ꞌli ti-de. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, nyɔ-ɔ -seeꞌa Zezii ꞌꞌgwlide, ꞌle ɛ ꞌke nyukpasu ꞌꞌdu ꞌle ɛ ꞌke ꞌnynaakpʋ ꞌꞌdu, -bho ʋn na, ʋbʋ-ʋ ꞌya-a ꞌꞌyrilisʋsɔɛ, nʋ a, ɛ -nʋ-ɛ! Aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa -lue -yɔ ɛ ꞌꞌsriꞌa ꞌꞌyi, ɔ -flɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyi, ɔ ꞌke ɩ ꞌwɔɔn.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 A -gblee, lɛ-ɛ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ -ɛ -ke dɩ aꞌba nyɔ -seeꞌa ꞌꞌyrilisʋsɔɛ ꞌwɔɔn yi a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ꞌle abʋ ꞌmʋ aꞌba nyimiɛ ꞌke -yi -nɩ ꞌle ɔ ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi maa? A se yibo. ꞌLe -ɩnmʋ ꞌmʋ, ꞌle-e -aꞌa ꞌnynɔ ꞌke -yi -nɩ ꞌle ʋn ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi maa? -Ɩn se yibo.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Dɩ ꞌɩn -zaꞌa -laa ꞌmʋ, -bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, lɛ ꞌɩn-ɩ tɔꞌɔ *Zeziiꞌa -glɩgbɩwɔnyiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa -da ꞌwee, a nʋ -kaa! ꞌƖn-ɩ ꞌnʋ-o na: Nyɔ -aꞌba -Kɔyi ꞌlaꞌa, ꞌle ɔ ꞌke ꞌɔ nɔ ꞌꞌdu, -da ɔ ꞌla -nɩ ꞌnɔ ɔ, kpli ɔ -nɩꞌa ti, ꞌɔ nyɔtu -sie -kaa! -Aꞌba -Kɔyi ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ nʋ ꞌɛ ɔ -bodɩ.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 A ꞌye li-ɔ, nyɔ-ɔ muꞌa *klɛ ꞌmʋ ꞌle -Lagɔ ꞌye ꞌɔ ꞌla a, -mnɔɔ -de -kaa ti! ꞌLe nyɔ -lrɔɔ -yɔꞌɔ muꞌa klɛ ꞌmʋ ꞌle -Lagɔ ꞌye ꞌɔ ꞌla a, -mnɔɔ -de ꞌna ti -lrɛɛ!
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 A -gblee, -bho nyɔ mu klɛ ꞌmʋ o, -bho ɔ -see klɛ ꞌmʋ mu o, ꞌɛ -nyna nyɔ ka. Lɛ-ɛ ꞌma-a -zɛgɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, nyɔ -kpʋn -Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌyi.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -ka nyɔ -nɩꞌa ꞌle -Lagɔ ꞌye ꞌɔ ꞌla a, ɔ -de -kaa ti!
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 -Da -Lagɔ ꞌka -mnɔɔɔ ꞌla a, ꞌgeyikpaan -ɩn ꞌꞌduꞌa? -Aꞌa ꞌꞌdu ꞌɛ dɩ -aꞌa -na -tɔɔ ti -le! ꞌLe, -bho ꞌꞌyiflɔjolʋ kati wɔn ꞌle -ɩn ꞌke ꞌꞌkpiti-flɔ ɔ, nʋ ɛ!
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 A ꞌye li-ɔ, nyɔ-ɔ ꞌma-a ꞌgeyikpaan ꞌle -aꞌba -Kɔyi *Zezii *Kliisɩ ꞌke -ɩnmʋ ꞌla ꞌle -ɩn ꞌke ꞌɔ nɔ ꞌꞌdu a, ɔ ꞌnʋ-o -ɩnmʋ ꞌꞌyiflɔyi ꞌmʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌBho ꞌmnɔ -lrɛɛ ɛ, -yɔ -flɔꞌɔ ꞌꞌkpiti ꞌle ɔ ꞌke ɔ ꞌla a, -mnɔɔ ꞌꞌdu-o ꞌɔ ꞌgeyikpaan, ɔ -ke ɔ ꞌke ꞌꞌyiꞌꞌsisri.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 A -gblee, -ka nyɔ-ɔ deꞌa ꞌꞌyikmupɛlʋꞌa ꞌbhlebhlelɛ, ꞌka-a -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu Zezii ꞌmnɔꞌɔ ꞌmɛmɛɛ zetieꞌe amʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ, ꞌle, -Lagɔ -bodɩ, ɛ-bɛ ꞌꞌyikmupɛlʋꞌa ꞌbhlebhlelɛꞌɛ -ka a -nɩꞌo. ꞌƆ nyʋ a ꞌꞌduꞌo. ꞌƐ dɩ a -bonyunyuꞌa -zi amʋ wɔn -le!
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Lotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, kpli nyɔꞌꞌo nyɔ -nɩꞌa ti ꞌle -Lagɔ ꞌye ꞌɔ ꞌla, ɔ -de ꞌle ɛ ꞌmʋ ti. -Lagɔ -nɩꞌe ꞌbho-ɛ ɔ ꞌke ɔ -kpa.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 A ꞌye li-ɔ, nyukpasi -seeꞌa -bhla ꞌnynɔ kpa ke -ke ꞌnynʋkpakpɩ-ɩ -seeꞌa -bhla nyna ꞌꞌti ke, ꞌbho ꞌwa ꞌꞌkpi a, -aꞌba -Kɔyi *Zeziiꞌa wlu ꞌɩn ꞌka amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za, ꞌɩn -see ɛ ꞌye, ꞌle ꞌmna-a ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌan wlu. ꞌAn wlu ꞌmnɛ, a po ɩ -lokui, -ɛkedɩmaa, ꞌɔ ꞌsana ꞌmʋ ꞌɩn ꞌꞌduꞌo ꞌꞌyisrɛɛyi!
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 ꞌꞌYikmunɔɔ -a -nɩꞌa ꞌliꞌa dɩ, ꞌɩn na: Nyʋ-ʋ kuꞌa nyɩfaꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi, ʋn -de nɛ ꞌli ti!
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 -Mnɔɔɔ ꞌbhle-e ꞌnynɔꞌɔ? -Ɩn -ke ꞌwa cɩcɛ ꞌꞌyi -le! Nyɩfayi -ɩn ꞌꞌduꞌa? -Sie -kaa! -Aꞌa kpa ꞌnynɔ -le!
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ-ɔ, -bho nyukpasudraa kpa ꞌnynɔ, ɔ -see ꞌꞌnyinynidɩ nʋ. ꞌLe ꞌnynaakpʋdraa ꞌke nyna ꞌꞌti a, ʋn -see ꞌꞌnyinynidɩ nʋ -lrɛɛ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, a yibo na nyʋ-ʋ kpʋkpaꞌa a, -gluuwɔnyiꞌa sɩasɩaalɩꞌa -dadudu-u ꞌbhlʋ -ʋ wɔn ꞌꞌkɔmʋ. ꞌMna -see tiꞌbɔ a ꞌke ɩ wɔnꞌkpaꞌa dɩ ꞌɩn nʋꞌo a -sie nyɩfa ꞌmʋ.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -aꞌba -nɔɔ-ɔ -sieꞌa ꞌbho, ɛ se ꞌꞌyiti-tɛ. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, -ɛ ꞌnyaaꞌa -zɩan, nyɔ-ɔ ꞌbhleꞌa ꞌnynɔ, ꞌɔ ꞌꞌtayi ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyiti, ꞌɔ -vuo ꞌle ꞌwa ꞌꞌyisridɩꞌa ꞌꞌsɛ gbo -le! Ɔ zi -Lagɔlbhʋꞌa dɩ -lrɛɛ!
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Lɛ ꞌɩn-ɩ tɔꞌɔ amʋ da -lrɛɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌꞌvinamʋ, ꞌwa po ꞌɛ ꞌꞌlru -gbeke -le! Ʋn kuku ꞌmʋti, ʋn ꞌke -Lagɔlbhʋ nʋ -ka nyɔ seꞌa ka ꞌꞌvinamʋ -nɩ. Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌli, ꞌwa ꞌꞌtayi ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌꞌyiti, ꞌɛ ꞌpɩple nʋ ꞌꞌkpi -le! Ʋn nʋ -Lagɔlbhʋ! Nyʋ-ʋ ꞌbhleꞌa lɩ, ꞌwa ꞌꞌdu ꞌwa dedelɩꞌa dɩ, ꞌwa -tbhɛ -Lagɔlbhʋ ꞌꞌkpi -le! Ʋn nʋ ɛ!
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 A ꞌye li-ɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ꞌkmʋ a-a ꞌyeꞌa -laa li, ɛ -nɩꞌe-e tigwɛnamʋ. Nyʋ-ʋ nʋ nɩꞌa ꞌɛ lɩ lbhʋ -ʋ ꞌye ꞌnɩ ꞌꞌwlilɩ ti, ꞌwa -pɔlʋꞌa kpʋn ɩ ti -le!
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 ꞌLe ꞌmna gbo a, ꞌɩn -see tiꞌbɔ ꞌle a ꞌke ꞌle ꞌgwlʋtipopoɛꞌɛ -kpɛɛꞌɛ wɔn ꞌmʋ -nɩ. Nyɔ -yɔ ꞌma-a nyɩfayi a, ɔ-ɔ ꞌzi-e -aꞌba -Kɔyiꞌa lbhʋꞌa dɩ ꞌle ɔ-ɔ nʋ ɛꞌo, ꞌle ɔ ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɔ dɩ ꞌke ɔ ꞌtʋ nʋ.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 ꞌLe -yɔ ꞌma-a ꞌnynɔbhleyi a, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ ɔ-ɔ ziꞌe gbo; ꞌle ꞌya ꞌmʋ ɔ-ɔ ꞌbɔ nɩꞌe ꞌɔ ꞌnynɔꞌɔ ꞌtʋnʋdɩ ti. ꞌLe ɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke -Lagɔ ꞌtʋ nʋ -lrɛɛ.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 ꞌƐ dɩ ꞌɔ -pɔlʋ ꞌgble-ɛꞌɛ ꞌmʋ! -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a, ꞌnynaakpʋ-ʋ ꞌꞌtiꞌa nyna -ke -yʋ seꞌa nyɔ ꞌꞌyi -tbhɛꞌɛ nʋnʋdɩ se lɛ -lue ꞌmʋ-nɩ. -Yʋ seꞌa nyimiɛ ꞌbhle a, -aꞌba -Kɔyiꞌa ꞌtʋnʋdɩ ꞌwa -pɔlʋ ꞌwlaꞌa ꞌꞌyiti, ꞌle ʋn ꞌke ꞌɔ nyʋ ꞌꞌdu ꞌꞌfɩa ꞌwee. ꞌLe -yʋ ꞌꞌtiꞌa nyna a, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ, ꞌɩnnɩ ꞌwa -pɔlʋ ꞌwlaꞌa ꞌꞌyiti. ꞌLe ꞌya ꞌmʋ ʋn-ʋ ꞌbɔ nɩꞌe ꞌwa nyimiɛꞌɛ ꞌtʋnʋdɩ ti.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 ꞌLe ꞌmna gbo a, ɛ -se ꞌɩn ꞌke amʋ -pɔlʋ liꞌkpɩkpleꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ wlu ꞌna -ko, aꞌba ꞌꞌbhiꞌa -zɛgɛꞌɛ dɩ moꞌo. Lɛ ꞌɩn-ɩ ꞌbɔꞌɔ amʋ ꞌmʋ ti, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ꞌle aꞌba -pɔlʋꞌa klɛ ti, a ꞌke ꞌbho -aꞌba -Kɔyiꞌa -jeyi -na -ka -zɛgɛka.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 A -gblee, ꞌbho wɔnkpipobhaꞌaa ƆFa 7 36 Ɛ ꞌbhɛɛꞌo, nyɔ-ɔ kpaꞌa ꞌɔ ꞌꞌyu nyna, ɛ ꞌke ꞌɔ dɩ ꞌꞌdu -lrɛɛ.draa -ke ꞌɔ ꞌꞌbha ꞌbhɛɛ wlu ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌyicɩcɛ, ʋn -se ꞌtɔ-ɔ ꞌꞌbhɩ -ko. ꞌLe nyukpasu ꞌke ꞌgwlʋtipopo -lrɛɛ na, -bho ɔ -see ꞌɔ ꞌꞌbha kpa, -ka ɛ se ꞌʋ -bodɩ ꞌꞌyrili-nmɔ, ɔ yibo nɩ-oꞌo, ꞌle -bho ɔ ꞌꞌsi ꞌbho, ꞌle ɔ ꞌke yibo -bho ʋn -see kpʋkpa, -zʋɩn ꞌnynaakpʋ-ʋ ꞌbhleꞌa ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌtiꞌa nyna, -bho ʋn zi ɩ li, ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔꞌɔ dɩ, -bho ʋn kpʋkpa a, ꞌka -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili. -Bho ɔ popo -kaa ꞌgwlʋti, ꞌɛ dɩ, -ka ɔ ꞌbɔꞌɔ ti, ʋn kpʋkpa -kaa! -Mnɛɛ -se ꞌꞌnyinynidɩ -ko.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 ꞌLe ꞌꞌbhalrɛɛke a, -bho nyukpasudraa cɛ ꞌɔ ꞌꞌbha wɔn ꞌꞌkpiti na ʋn -see kpʋkpa yi, ꞌle, -bho ꞌɔ -pɔlʋ -see ꞌkɔlʋ ꞌle ꞌɛ ꞌꞌkpi, ꞌle, -bho nyɔ -see nʋ na ꞌwa kpʋkpa -le, nʋ a, ꞌle, -bho ɔ ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuo wɔnyiꞌbhɛɛ ꞌle ɔ -see wlu -gbaa ꞌmʋ -za a, ɔ ꞌꞌdu ꞌɛ dɩ, -bho ʋn cɩcɛ ꞌꞌyi a, -zɛgɛ ɔbɔ nʋꞌo -lrɛɛ.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 ꞌƐ dɩ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -bho nyɔ -ke ꞌɔ ꞌꞌbha kpʋkpa a, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili, ꞌle, -bho ɔ -see ʋ kpa a, ɔ nʋꞌo -zɛgɛ tenyɩ.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 A ꞌye li-ɔ, gbɔmʋbhɔɔwlu ꞌɩn-ɩ sieꞌa ꞌbho, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Bho ꞌnynaakpʋꞌa nyimiɛ -nɩ ti a, ʋn se ꞌꞌyi-flɔ ʋn ꞌke nyimiɛ -lrɔɔ kpa. -Bho ꞌwa nyimiɛ ꞌmɛ ꞌya a, ꞌꞌlemnɩɩ, ʋn -flɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyi! Nyɔ ꞌwa -pɔlʋ ꞌbɔꞌɔ ti, ʋn kpɔ ɔ! Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyimiɛlre ʋn-ʋ ꞌyeꞌa -kpa mʋ a, ɔ ꞌꞌdu Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyɔ.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 ꞌLe, -ka ʋn -nɩꞌa, ʋn ꞌke -kaa -sie, -bho ʋn -see nyimiɛlre kpa a, ʋn-ʋ ꞌye-e ti-wa -mʋ -ka -zɛgɛka, ꞌle ɛ ꞌke ꞌwa nynatiɛɛ ꞌmʋ-zi. Wlu ꞌɩn -zaꞌa -laa amʋ -bodɩ ꞌmʋ a, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ popoꞌo ꞌgwlʋti ꞌle ꞌɩn yiboꞌo na ꞌɩn ꞌbhle-e *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ -lrɛɛ! ꞌƐ dɩ a po ꞌan wlu -lokui!
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.