1 Coríntios 3

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌLe ꞌmna -bodɩ a, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -da ꞌɩn -nɩꞌa amʋ dɩ -bodɩ ꞌmʋzanamʋ, ꞌɩn ꞌbɔ ꞌko-o ti, nyʋ-ʋ kuꞌa ꞌꞌyriti ꞌbho -Lagɔjeyi, ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌwa nyʋꞌa ka kpʋn, ꞌle ꞌɛ lɛtu se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke -nʋ-ɛ. Nyʋ-ʋ ꞌkpaꞌa ꞌbho *Zeziiꞌa -jeyi -lreeka nyunyɔnaagɩ ꞌꞌyiꞌa ꞌmʋ, ꞌwa ka ꞌɩn kpʋnꞌo amʋ.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 A ꞌye li-ɔ, nyunyɔnaagɩ ꞌmnɛ -nɩꞌe-e amʋ ꞌmʋ. ꞌƐ dɩ, ꞌan -tɔtɔwlu ꞌmʋ lɩ ꞌɩn -zaꞌa ꞌmʋ, ɩ kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌyubluuꞌa lililɛ, ꞌle, wlu -yɛ -ke nyunyɔzɛgɛꞌɛ lililɛ gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti, ꞌɩn -see amʋ ɩ -bodɩ ꞌmʋ-za. ꞌLe, -bho ꞌɩn -za ꞌkɩ amʋ ꞌya wlutu -bodɩ ꞌmʋ a, a -see ɩ wɔnyiꞌbhɛɛ yi. A ꞌbhleꞌe -bhla nyunyɔnaagɩ ꞌmnɩ ꞌmʋ-ɛ, ꞌꞌyri -ke ꞌꞌyi a -nɩꞌa -laa, a -see ɩ ꞌbhɛɛ ke.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 -Ɛkedɩmaa, aꞌba ꞌꞌbhiꞌa nyunyɔnaagɩ-ɩ ꞌpɩple-e amʋ ꞌꞌkpi. ꞌƖnnɛ -yaꞌa ꞌꞌmʋnynɩ ꞌbho aꞌba ꞌꞌklumʋ, ꞌle a-a jɛꞌo. Nyunyɔnaagɩ ꞌꞌyi-e amʋ ꞌmʋ -ziaka. Kpli a -nɩꞌa ti, ɩ -ke nyʋ-ʋ seꞌa *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋꞌbhleꞌa nɩ gʋgɔꞌo.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 A -gblee, -bho aꞌba nyɔ -ka, ꞌPɔlʋꞌa nyɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌo, ꞌle, -bho -lrɔɔ -ka, Apolɔsɩ ꞌɩn ꞌꞌsriꞌe ꞌꞌyi, nʋ a, ꞌꞌnyinyninaagɩ a-a poꞌo.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Leelɛ ꞌmo-o Apolɔsɩꞌa? Leelɛ ꞌmna ꞌꞌduꞌa? -Lagɔꞌɔ lbhʋzemʋ -a -nɩ ꞌsɔn ꞌꞌduꞌo. -Bho a ꞌye -amʋ li, -aꞌba lbhʋ se gʋgɔ. ꞌKpɩ ɔ ꞌꞌnyɩꞌa -amʋ -a -nʋ -nɩꞌa ꞌɔ lbhʋ ti -lue -lue, ꞌle ɛ ꞌmʋ a -de -nɩꞌe Zezii ꞌꞌgwli.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 A -gblee, -ka ꞌɩn -zaꞌa -Lagɔꞌɔ wlu amʋ -bodɩ ꞌmʋ, lɛ -ke ɛ gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti, ɛ kɔkɔɔꞌɔ-ɔ -ka lɩloyi gbaꞌa ka lɩꞌa ꞌyɔ. ꞌAn ꞌꞌyizalbhʋ ꞌɩn nʋꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ, ꞌka-a ɛ -nɩꞌo. ꞌLe, -yɛ Apolɔsɩ nʋꞌa -lrɛɛ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ, ɛ kɔkɔɔꞌɔ -ka nyɔ-ɔ yi ꞌɩ ꞌꞌni ꞌꞌkpiponamʋ. -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o nynia ꞌnɛ ꞌꞌyi, ꞌle, -ka lɩꞌa ꞌyɔ mɛꞌɛ ꞌle ɩ-ɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, ꞌka-a a -nɩꞌe ꞌbhʋanamʋ ꞌle a ꞌke ꞌꞌyritiku ꞌbho ꞌɔ -jeyi.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ-ɔ, nyɔ-ɔ gbaꞌa lɩ -ke nyɔ-ɔ po ꞌɩ ꞌꞌni ꞌꞌkpi ꞌbhɛɛꞌo. -Lagɔ -yɔ nʋ ꞌɛ ꞌle ɩ-ɩ mɛꞌɛ ɛ, ꞌɩnnɔ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, -ɔ -zi nʋꞌo.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 A ꞌye li-ɔ, lɩgbayi -ke ꞌya ꞌꞌnikpipoyi -nɩ ꞌsɔn ꞌbhɛɛꞌo, -lrɔɔ se ꞌɔ -bonyunyɔ -zi. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ lbhʋꞌa damʋ -lrɛɛ. ꞌƖn -ke Apolɔsɩ ꞌbhɛɛꞌo, ꞌle, -Lagɔ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, ɔ -ziꞌe -amʋ ꞌmʋ. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, lbhʋ nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ nʋꞌa ꞌbho ꞌɔ -jeyi, ɔ -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌɩnnɔ ꞌbhleꞌe ꞌya -zɩzagbɩɩ, ꞌle ɔ ꞌke ʋ -zɛgɛ ꞌꞌlrulinʋ.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 A -gblee, -abʋ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ lbhʋzemʋ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi ꞌle -a -ke ɔ-ɔ bheteꞌe lbhʋzesʋ -lue gbo. A-bee -mnʋʋ kɔkɔɔꞌɔ-ɔ nyɔꞌɔ -kpaa ɔ-ɔ nʋꞌa lbhʋ ꞌmʋ. ꞌKa-a -Lagɔ-ɔ nʋꞌo amʋ lbhʋ ꞌmʋ.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 A ꞌye li-ɔ, -Lagɔ ꞌꞌnyɩ-e ꞌɩnmʋ wɔnkuɛ ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌɔ lbhʋ wɔnꞌꞌdu ꞌle amʋ gbo. Lbhʋ ꞌmnɛ, ꞌɩn-ɩ nʋ ꞌɛ ɛ, ꞌɩn kɔkɔɔꞌɔ-ɔ -budupoyiꞌa -zɛgɛnɔ yiboꞌa ꞌɛ ꞌkpʋꞌa glupoka. ꞌƖn nʋ -ɛꞌo -ka -zɛgɛka ꞌle -lrɔɔ ꞌye yi ɔ ꞌye ɛ ꞌꞌyi-nynia. Nyʋ-ʋ kpaꞌa ꞌɛ ꞌꞌyinynialbhʋ ꞌꞌyi a, ʋn ꞌꞌdu ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa dɩ gba ꞌmʋ, ꞌle ʋn ꞌke ɛ nʋ -ka -zɛgɛka.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 A -gblee, -ka nyɔ-ɔ poꞌa -buduꞌa ꞌkpʋ glu, ꞌka-a -Lagɔ nʋꞌo Zezii *Kliisɩ ꞌɔ lbhʋꞌa ꞌkpʋ ꞌmʋ. Ɔbɔ ꞌmnɔ -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌɩnnɔ -aꞌba ꞌꞌgwlideɛ -deꞌe ꞌꞌyi.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 A ꞌye li-ɔ, ꞌbho -buduꞌa ꞌkpʋ ꞌmnɛ ꞌꞌkpi nyʋꞌa -dadudu-u ꞌꞌduꞌo ꞌbho. -Lrʋʋ-ʋ ꞌꞌdu-o ꞌbho ꞌnynɩbhlenɛtɩ, ꞌle -lrʋʋ-ʋ ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌnynɩbhlesɩkpɩ, -lrʋʋ-ʋ ꞌꞌduꞌo ꞌbho tu, ꞌle -lrʋʋ-ʋ ꞌꞌduꞌo ꞌbho -sukui. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ -jeyi -lrɛɛ.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 A -gblee, ꞌbho -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa leyinɔɔ ꞌꞌyi a, lbhʋ nyɔꞌꞌo nyɔ nʋꞌa a, ꞌbho-o ɛ-ɛ ꞌye ꞌꞌpiemʋ ꞌkpa -nɩ mʋ. -Ɛkedɩmaa, -ka nɛ-ɛ sinꞌa lɛ, ꞌle, lɛ-ɛ -sɔꞌɔ ti -ke lɛ-ɛ -seeꞌa ti-sɔ, nyɔ-ɔ ꞌye ꞌɩ li a, ꞌka-a -Lagɔ-ɔ ꞌye nyɔꞌɔ ꞌꞌyiglɛlbhʋ -nʋ mʋ, ꞌle, -bho ɛ ꞌꞌdu ꞌꞌyrilinmɔlbhʋ, -bho ɛ ꞌꞌdu ꞌꞌnyinynilbhʋ, ɔ ꞌke ɛ ꞌꞌpiemʋ po.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 A ꞌye li-ɔ, lbhʋ nyunyɔ-ɔ nʋꞌa ꞌbho -Lagɔꞌɔ -jeyi, -bho ɛ -see gbɔ-sɔ ɔ, ɛ kɔɔꞌɔ-ɔ -ka nyɔꞌɔ popobudu -seeꞌa sin. ꞌƆ nyɔtu -Lagɔ-ɔ nʋꞌo -zɛgɛ ꞌꞌlruli.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 ꞌLe nyɔꞌɔ nʋnʋlbhʋ ꞌke gbɔ-sɔ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi a, ɔ-ɔ ꞌbɔ-ɔ -zɛgɛ ꞌmnɛ ꞌmʋ. ꞌƆ ꞌꞌbhuo-o ꞌke ꞌpʋn. -Ka nyɔ cɛꞌɛ nɛ wɔn ꞌmʋ ꞌle ɔ -seeꞌa ꞌmɛ, ꞌɔ lɩ ꞌwee ꞌyeꞌa sin a, ꞌka-a ꞌɔ ꞌpʋnpʋan ꞌmnɛ -nɩꞌo.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 A-bee -mnʋʋ se yibo -Lagɔꞌɔ -dena a ꞌꞌduꞌo ꞌle ꞌɔ Lisaazuzu -nɩꞌe amʋ ꞌmʋ?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 A -gblee, nyɔ-ɔ gbaꞌa -Lagɔꞌɔ -dena ya, -Lagɔ-ɔ ꞌyɔ -ɔ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi, -ɛkedɩmaa, ꞌɔ ꞌꞌyiglɛdena moꞌo, ꞌle abʋ ꞌꞌdu ɛꞌo.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 A ꞌye li-ɔ, ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ, nyɔꞌɔ ꞌꞌmaa ꞌɔ ꞌꞌbhuo dɩ ꞌꞌyrili -le! -Bho ɔ na ɔ ꞌkpʋn-o dɩ li ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa nyʋꞌa ka, ɛ-bɛ dɩlikpʋɛn ꞌmnɛ, ɔ ꞌꞌtayi nɛ ꞌꞌyiti, ꞌle, dɩlikpʋɛnzɛgɛ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa nyʋ ꞌmnʋ ꞌlaꞌa bhebhelɩ seꞌa ꞌkpʋ ꞌbhle, ɔ kpʋn ꞌɛ ꞌꞌkpa ti ꞌle ɔ ꞌke dɩlikpʋnyizɛgɛ ꞌꞌdu.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 -Ɛkedɩmaa, ꞌnɔɔ ꞌkmʋꞌa dɩlikpʋɛn se ꞌkpʋ ꞌbhle ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌƐ dɩ ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli na:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 ꞌLe ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋꞌa ꞌfɔtɔ -lrɛɛ gbo na:
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌka-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, nyɔꞌɔ ꞌꞌplin, ꞌɔ po ꞌɔ -bonyunyɔ ꞌmʋ -le! ꞌƆ nʋ, ꞌɩnnɔ ꞌbhleꞌe ꞌɩnmʋ, -le! A de ꞌꞌgwli na a ꞌbhle-e lɩ ꞌwee.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 — ausente —
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 — ausente —
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.