Lucas 11

Namiai NT (NVM_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naki be Jesu fu ar be ijia fine sirimameno ijia e vuak fuon faimo be fu uri kua, E Bomana nin izeg Jon e do ruardiamo fu sirimamene e vuak fuon faivo iji nijaidiainma ijeg ak no nijaiduomne kuain.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Bu ijeg kuavga Jesu fu uri kia, Ja sirimamekva nin igeg sirimamef. God Asoinu no if on akaij iji abe ajieknum aroiv. Regavo tavan iji a una e uruvana igiebuon oij iji samuagdiakfuon iji nin migegare igia rene.
2 Então Jesus disse:
3 Rega tavan besubesum ijia nin duok no ikfuon iji vajuomne.
3 o pão nosso de cada dia
4 Regavo nin ise no reoijo iji guome are. Ijefuon maiji no eraneb bu nuvuon ise rejo iji non giame arev. Regavo ab no kege una unam gigikin ijia biesuk.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Jesu fu ijeg sirimame nijaidiame uri vuak be ijeg bijame e vuak fuon faivo iji kuardiain. Fu kia, Ja e igi ja karinva ijia e be a naki ve ufrenma ijia a kaion ijefuon ar ijia va kuak, Eko uviainu abe bred nokbek (3) ifejdiek?
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Na kainun be fuka iviakma ruain gavo naka irerag abe makva bano kuak. Regavo kaion iji fu vek guf ijia moik naknum kuak, Kainu na ag bara nun ijiena noka ninaoido noba uri duok kafo ifejdakno kuakfuon.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Regavo fu kaion igeg fuba migegare uri ke vajakfuon. Regavo aka vek tavan jaoikin manine kanakanamo ijefuon fu irerag a vierafenma iji ke vajak. Ijefuon maiji aba juknum manine kuardain gavo aka zinunba manine kuardain.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Ijefuon na kuardiako faif. Jon ja sirimamejo iji ja tavan uruvana giriesame kukma kuakva fu kege vajiak. Regavo madu uri tavan bog nisaikva ja gak. Regavo kanakanakva vien fu joifuon dajak.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ijefuon e uruvana eraneb fu kuakva bu karekfuon ga nisaikva bu giakfuon. Regavo madu bu kanakanakva vien iji fu buifuo dajadiak.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Regavo madu igia faif. E be erar a farifon fu kijum ikafa kuakma abe uri tabar abe mak?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Regavo fu madu uri kukoro fuo fu kuakma abe uri sugon abe mak?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Rega madu igia faif. Jaiji jam ise reoijo revo jaka uri ire ma ijesugin afjon vajiaken. Regavo Asoijon varur gufia fino iji fu e uruvana ja fuka ma bomana oijmiamo. Ijefuon fur Kaven Akai fuon iji kege eraneb bu fu kuavo iji vajiakno kuain.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Areme tavan ijia Jesu fu e be kaven ise ijar dab ninaruko fu vuak ba kuaimon fu ijia fina fu gain. Fu game uri kaven ise iji kuriaireme kuama fu kekome vakga e iji fu ijia anerene una vuak kuain. Fu vuak kuaimga e uruvana buka oij iseradiain.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Rega e roin bu kuai, Fu e Birzibab e iji kaven ise samuagdiamo ijar daro mainma ijefuon fu iji kiaga bu usem vakno kuain.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Regavo e roin bu Jesu biesuakuai uri kua, Ni ire sumakin be rega no ijia Godon daro iji game ma vierafejno kuain.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Bu ijeg kuardavga Jesu fu izeg bu vierafenva iji fun giame uri vuak be bijame ijeg kuardiain. Fu kia, Moik be e bu afuime besum karijo iji bu ata roinroin rene bui bijaikva bu koikbuon ar buon iji bun dab iserek. Regavo madu e agan be bu ata roinroin rene una bui bijaikva bu if buon iji bun koikbuon kam iserek.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ijefuon Setanon ar ijia efuon buk bu ijeg dab ata roinroin rene una bui bijaikva bu izeg jaoijor karivak? Rega madu ja kuai kaven ise iji na kaven ise Birzibab daro miega na kiaga bu usem vakno kuain.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Regavo na ijeg Birzibabon daro ijia kaven ise iji kiaga bu usem vagiakva ejon bu erafon daro ijia kaven ise iji kiaga bu usem vak? Ni ejon iji kiaga na erafon daro ijia kaven ise iji kiaga bu usem vako iji kuardiaga ja faif. Regavo gaga na Godon daro ijia kaven ise iji kiaga bu usem vagiakva ni vierafe tavan iji God fu una efuon ijiebuon oij iji samuagdiakfuon iji fun ruain.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 — ausente —
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Regavo madu igia faif. E darokin be fu ire bijaivo iji kanafume ar fuon iji samuame fikma ire fuon uruvana bu mukorigia naoik.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Regavo e ka ma darokin ijar kekome e darokin iji ire uruvana kanafu samuagdiamo iji kunaime juaf ga kaki fuon kamazak. Fu kamazame ar fuon ijia aru ire fuon fu amur kanafu name ijia bidua fino iji kareme kaifijaf ata vajiain.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Ijefuon ebe erar fuba nosik renman iji na vierafe e iji bu e ani nun. Regavo erar fuba na ifejdieme e aferdiamo e iji fuka e igi kam atasega bu na nuigafieme atase vakno kiain.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Ijegreare Jesu fu uri kia, Kaven ise be fu e be dab niroimoine are kekome ai moikum namo ijia oknum ar fu fikfuon iji nisaimok. Fu nisaimoga bakma fu una kuaik, Nan ka una ar nun na amur fine ruainva ijia vakno kuaik.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Fu ijeg vierafene una vaga ar fuon fu fino iji bun amarme fuka mukor.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Ijefuon fun una va madu kaven seven (7) ka ma ise iji aferdiame una ro ar fu amur finma ijia buna fik. Ijefuon e iji fu amur fu sibank fiogavo rad fuka una unam ma ise ijia fikno kiain.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Jesu fu vuak iji kuardiame barekoga bara be fu e uruvana ijiebuon uf ijia uri kume, Na vierafe God fuka bara iji fu a nafene samuagdainma iji fuka bomana oimarkno kumen. Fu ijeg kumega Jesu fu una roin kua, Ijeg ga madu na vierafe God fu e iji bu vuak fuon iji faime igavo iji buk buka oimarkno kuain.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 — ausente —
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Jesu fu ijeg kuardiamga e uruvana bun uri Jesu dab kirakuravga fu uri kia, E igi iviakma karinva iji bu unam ise kafokafo bu reoijo iji buka ba aren. Regavo bu vierafe naka ire sumakin kafo rega bu giakuai bu iji vierafen. Regavo ire sumakin iji na nijaidiakfuon iji nam ire iji Jona fu renma ijesugin nijaidiak. Jona e Godon vuak vierafene kuaimon e Ninevako iji anf be rene nijaidiain. Regavo iviakma Ema ijiebuon Farif igi nak na e igi iviakma karijo iji unam sumakin be rega bu gak.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 — ausente —
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Regavo tavan radkma iji God fu una e uruvana ijiebuon ise iji ke mazim giak rokon ijia na vierafe bara bomana be ar Siba samuamo iji fuka ja imut bijiame vuak ise joisina kuaik. Ijefuon maiji moik fuon iji fuka aibe gavo fuka uri una e Soromonon vuak maiji fu kuaimon iji faikafa vain. Regavo vuak igi naka ma kuardiavo igia faif. E Soromonon vuak iji fuim ukakbe gavo ire igi na iviakma keoijo ijar fuka ma ikin. Regavo madu tavan radkma ijia e Ninevako iji buka uri ise jon ja rejo ijefuon ja imut bijiame joisina kuaik. Ijefuon maiji e Jona fum ema revo buka vuak fuon faime una fu igame ise buon nuigafiain. Ijegvo iviakma vuak irerag igi na kuardiavo ijar fuka ma bomana gavo e Jonan vuak iji fuim ukakbeno kiain.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 — ausente —
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Jesu fu ijeg kuardiame kia, E be fu erar ikuosaij saname abe sauikma bakin revo fuka abe samakaf ijia abedega e bu ruakva bu ijia gaknum aru ruakfuon.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ijegvo madu ni jon fu vajai jon ijefuon ikuosaij ijin. Ijefuon ni jon fu mukor abarekma vajai jon fuka amarigia sanak. Regavo ja ni jon fu tavan uruvana ire ise iji giaokva vajai jon fuka ise ijar rareme nakik.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Ijefuon nika amarigia agordiaikin vajai jon fu sanainma ijar rarekevo nakinman iji fu areken.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 A ijegrekma a ikuosaij iji fu sanamon ijeg vajat on iji fuka tavan uruvana sanaga nakinman iji fuka barekno kiain.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Jesu fu vuak ijeg kuardiame barko e Ferisis be fu Jesu kuama fu fusik duok ikafa vain. Fun va ari fine duok ikreno ijia e Ferisis iji fu Jesu fuba imut do soin ga fum duok ikreno iji gama fuka oij iseren.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 — ausente —
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ijefuon E Bomana Jesu fu uri e iji kua, Iviakma igi e Ferisis iji janim vajai surif jon ijesugin do ruardiaf. Regavo oijon guf ijia jaka e kaniaknu ire ise reokuai vierafen.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 E guri ka isema vierafejo gurie. Jaiji fun Godri vajai surif jon iji amarme madu ijar vajai jon guf iji fuk amardiain. Ijefuon ni vajai surif jon ja kege samuavo ijeg oijon guf iji kege ijeg amarigia samuaf.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Regavo vajai surif jon iji ja kege uruvana vierafejo iji arekgavo nika uri oijon ma ijekma kaifjon oijmiame ifejdiaga fuka mardiaf.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 E Ferisis gurie jaka juf! Ijefuon maiji jaka duok ukakna kafo ja juar jon ijia masivo iji roin jaka kege una God vajavo iji fun maren. Regavo ja una e isema karioijo iji ja ifejdiaknumvo God jaka oijmavo bakin. Ire nokarok (2) ijieb bun Godon nifak ijia buka mamkanuk ijefuon ja ire ijieb kegokfuon.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Regavo madu e Ferisis jaiji jaka juf! Ijefuon maiji ja ar e Jius bu afuime vuak kuaivo ijia jaka jar fata mukor ijin oijmiame ijia karij. Rega madu ja vierafe e buka ar iji bu ijia afuime ire kimejo ijia ja amarigia agordiavknum anadiakuai ja iji vierafen. Regavo madu jaiji jaka e iji bu aoivga bu kege mako rume ijia areko tarar ijieb okuriainva e bu ijia datuamoijo ijekin. E bu unam ijia ja biediavo iji bu vierafero ja e maro bu ijeg vierafej. Regavo oijon guf iji buka ma aoinva igekino kiain.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 — ausente —
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Jesu fu ijeg kuardiamga e vuak akai nijaidiamon be fu uri kua, E nijaidiamon a vuak ijeg kuaimon iji aka uruvana igia vuak ise nuvuisina kuaimno kuain.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Fu ijeg kuamga Jesu fu una roin kua, Ja e vuak akai nijaidiavo iji jak jaka juf! Ijefuon maiji Mosis akai fu isoinma iji fuim sibank e bu igiakfuon ijin isoin. Regavo jar una madu akai kafo nainva ijefuon e bu akai uruvana igiakrega fuka ba aresren. Ja ijegreknum jaka e ijin afikin kam vajiak revo ja koikjo kafo imut miame ifejdiavo bakin.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Ijefuon nika juf! Ijefuon maiji ja e Godon vuak vierafene kuaivo bu kania mako ruinva iji jaka kam ar sakuriame amariav. Ijefuon na vierafe irerag saifon bu renva ja besum ijeg rej.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 — ausente —
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Ja ijegrejo ijefuon God fuon izeg fu mukoi vierafeno ijia fu usuibe ijeg kuai, E vuak nun vierafene kuaivo iji abevo e vuak abe oijo na e iji kege uniaga bu vuak. Bu vuaga e kafo bu kaniaga kafo bu kam arafiriakno kuain.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Bu moikigi ik amarenva ijia bu anerene e Ebor kaname uri e Godon vuak vierafene kuaivo uruvana kaniain. Bu ijeg kania roke radkma iji bu Godon ar guf fata iji bu isuf baroijo samaij ijia bun e Zekaraia kanain. Bur ijegrenva ijefuon God fu una e igi iviakma karinva iji fuka kam mukorigia arafiriakfuon.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Regavo e Ferisis guri vuak akai nijaidiavo iji jaka madu juf. Ijefuon maiji ja vuak ma iji e roin kuardiame nijaidiavo bakin gavo jaka kam sauiv. Regavo madu jak ja vuak iji ja mukoi faime abejo bakin gavo madu ja e iji bu ma vierafekfuon iji jaka jar bijukuriav. Jaiji ja ki iji bu kege ar vien azovo igekin ijefuon jar vien buon azomiakfuon revo ja vien buon jaka azomiavo bano kiain.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Jesu fu ijeg kuardiame fun vakrega e vuak akai nijaidiavo ijigam e Ferisis roin bu uri vuak ka ise fuisina kuaiknum ire uruvana ijefuon duna kafokafo kuardain. Bu ijeg biesua arega fu vuak kafo isema kuaiga bu gakuai bu iji ijeg ren.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.