Lucas 11

Namiai NT (NVM_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naki be Jesu fu ar be ijia fine sirimameno ijia e vuak fuon faimo be fu uri kua, E Bomana nin izeg Jon e do ruardiamo fu sirimamene e vuak fuon faivo iji nijaidiainma ijeg ak no nijaiduomne kuain.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Bu ijeg kuavga Jesu fu uri kia, Ja sirimamekva nin igeg sirimamef. God Asoinu no if on akaij iji abe ajieknum aroiv. Regavo tavan iji a una e uruvana igiebuon oij iji samuagdiakfuon iji nin migegare igia rene.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Rega tavan besubesum ijia nin duok no ikfuon iji vajuomne.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Regavo nin ise no reoijo iji guome are. Ijefuon maiji no eraneb bu nuvuon ise rejo iji non giame arev. Regavo ab no kege una unam gigikin ijia biesuk.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Jesu fu ijeg sirimame nijaidiame uri vuak be ijeg bijame e vuak fuon faivo iji kuardiain. Fu kia, Ja e igi ja karinva ijia e be a naki ve ufrenma ijia a kaion ijefuon ar ijia va kuak, Eko uviainu abe bred nokbek (3) ifejdiek?
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Na kainun be fuka iviakma ruain gavo naka irerag abe makva bano kuak. Regavo kaion iji fu vek guf ijia moik naknum kuak, Kainu na ag bara nun ijiena noka ninaoido noba uri duok kafo ifejdakno kuakfuon.
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Regavo fu kaion igeg fuba migegare uri ke vajakfuon. Regavo aka vek tavan jaoikin manine kanakanamo ijefuon fu irerag a vierafenma iji ke vajak. Ijefuon maiji aba juknum manine kuardain gavo aka zinunba manine kuardain.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Ijefuon na kuardiako faif. Jon ja sirimamejo iji ja tavan uruvana giriesame kukma kuakva fu kege vajiak. Regavo madu uri tavan bog nisaikva ja gak. Regavo kanakanakva vien fu joifuon dajak.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ijefuon e uruvana eraneb fu kuakva bu karekfuon ga nisaikva bu giakfuon. Regavo madu bu kanakanakva vien iji fu buifuo dajadiak.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Regavo madu igia faif. E be erar a farifon fu kijum ikafa kuakma abe uri tabar abe mak?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Regavo fu madu uri kukoro fuo fu kuakma abe uri sugon abe mak?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Rega madu igia faif. Jaiji jam ise reoijo revo jaka uri ire ma ijesugin afjon vajiaken. Regavo Asoijon varur gufia fino iji fu e uruvana ja fuka ma bomana oijmiamo. Ijefuon fur Kaven Akai fuon iji kege eraneb bu fu kuavo iji vajiakno kuain.
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Areme tavan ijia Jesu fu e be kaven ise ijar dab ninaruko fu vuak ba kuaimon fu ijia fina fu gain. Fu game uri kaven ise iji kuriaireme kuama fu kekome vakga e iji fu ijia anerene una vuak kuain. Fu vuak kuaimga e uruvana buka oij iseradiain.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Rega e roin bu kuai, Fu e Birzibab e iji kaven ise samuagdiamo ijar daro mainma ijefuon fu iji kiaga bu usem vakno kuain.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Regavo e roin bu Jesu biesuakuai uri kua, Ni ire sumakin be rega no ijia Godon daro iji game ma vierafejno kuain.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Bu ijeg kuardavga Jesu fu izeg bu vierafenva iji fun giame uri vuak be bijame ijeg kuardiain. Fu kia, Moik be e bu afuime besum karijo iji bu ata roinroin rene bui bijaikva bu koikbuon ar buon iji bun dab iserek. Regavo madu e agan be bu ata roinroin rene una bui bijaikva bu if buon iji bun koikbuon kam iserek.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Ijefuon Setanon ar ijia efuon buk bu ijeg dab ata roinroin rene una bui bijaikva bu izeg jaoijor karivak? Rega madu ja kuai kaven ise iji na kaven ise Birzibab daro miega na kiaga bu usem vakno kuain.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Regavo na ijeg Birzibabon daro ijia kaven ise iji kiaga bu usem vagiakva ejon bu erafon daro ijia kaven ise iji kiaga bu usem vak? Ni ejon iji kiaga na erafon daro ijia kaven ise iji kiaga bu usem vako iji kuardiaga ja faif. Regavo gaga na Godon daro ijia kaven ise iji kiaga bu usem vagiakva ni vierafe tavan iji God fu una efuon ijiebuon oij iji samuagdiakfuon iji fun ruain.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 — ausente —
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Regavo madu igia faif. E darokin be fu ire bijaivo iji kanafume ar fuon iji samuame fikma ire fuon uruvana bu mukorigia naoik.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Regavo e ka ma darokin ijar kekome e darokin iji ire uruvana kanafu samuagdiamo iji kunaime juaf ga kaki fuon kamazak. Fu kamazame ar fuon ijia aru ire fuon fu amur kanafu name ijia bidua fino iji kareme kaifijaf ata vajiain.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Ijefuon ebe erar fuba nosik renman iji na vierafe e iji bu e ani nun. Regavo erar fuba na ifejdieme e aferdiamo e iji fuka e igi kam atasega bu na nuigafieme atase vakno kiain.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Ijegreare Jesu fu uri kia, Kaven ise be fu e be dab niroimoine are kekome ai moikum namo ijia oknum ar fu fikfuon iji nisaimok. Fu nisaimoga bakma fu una kuaik, Nan ka una ar nun na amur fine ruainva ijia vakno kuaik.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Fu ijeg vierafene una vaga ar fuon fu fino iji bun amarme fuka mukor.
25 E, chegando, acha-
26 Ijefuon fun una va madu kaven seven (7) ka ma ise iji aferdiame una ro ar fu amur finma ijia buna fik. Ijefuon e iji fu amur fu sibank fiogavo rad fuka una unam ma ise ijia fikno kiain.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Jesu fu vuak iji kuardiame barekoga bara be fu e uruvana ijiebuon uf ijia uri kume, Na vierafe God fuka bara iji fu a nafene samuagdainma iji fuka bomana oimarkno kumen. Fu ijeg kumega Jesu fu una roin kua, Ijeg ga madu na vierafe God fu e iji bu vuak fuon iji faime igavo iji buk buka oimarkno kuain.
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 — ausente —
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Jesu fu ijeg kuardiamga e uruvana bun uri Jesu dab kirakuravga fu uri kia, E igi iviakma karinva iji bu unam ise kafokafo bu reoijo iji buka ba aren. Regavo bu vierafe naka ire sumakin kafo rega bu giakuai bu iji vierafen. Regavo ire sumakin iji na nijaidiakfuon iji nam ire iji Jona fu renma ijesugin nijaidiak. Jona e Godon vuak vierafene kuaimon e Ninevako iji anf be rene nijaidiain. Regavo iviakma Ema ijiebuon Farif igi nak na e igi iviakma karijo iji unam sumakin be rega bu gak.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 — ausente —
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Regavo tavan radkma iji God fu una e uruvana ijiebuon ise iji ke mazim giak rokon ijia na vierafe bara bomana be ar Siba samuamo iji fuka ja imut bijiame vuak ise joisina kuaik. Ijefuon maiji moik fuon iji fuka aibe gavo fuka uri una e Soromonon vuak maiji fu kuaimon iji faikafa vain. Regavo vuak igi naka ma kuardiavo igia faif. E Soromonon vuak iji fuim ukakbe gavo ire igi na iviakma keoijo ijar fuka ma ikin. Regavo madu tavan radkma ijia e Ninevako iji buka uri ise jon ja rejo ijefuon ja imut bijiame joisina kuaik. Ijefuon maiji e Jona fum ema revo buka vuak fuon faime una fu igame ise buon nuigafiain. Ijegvo iviakma vuak irerag igi na kuardiavo ijar fuka ma bomana gavo e Jonan vuak iji fuim ukakbeno kiain.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 — ausente —
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Jesu fu ijeg kuardiame kia, E be fu erar ikuosaij saname abe sauikma bakin revo fuka abe samakaf ijia abedega e bu ruakva bu ijia gaknum aru ruakfuon.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ijegvo madu ni jon fu vajai jon ijefuon ikuosaij ijin. Ijefuon ni jon fu mukor abarekma vajai jon fuka amarigia sanak. Regavo ja ni jon fu tavan uruvana ire ise iji giaokva vajai jon fuka ise ijar rareme nakik.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Ijefuon nika amarigia agordiaikin vajai jon fu sanainma ijar rarekevo nakinman iji fu areken.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 A ijegrekma a ikuosaij iji fu sanamon ijeg vajat on iji fuka tavan uruvana sanaga nakinman iji fuka barekno kiain.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Jesu fu vuak ijeg kuardiame barko e Ferisis be fu Jesu kuama fu fusik duok ikafa vain. Fun va ari fine duok ikreno ijia e Ferisis iji fu Jesu fuba imut do soin ga fum duok ikreno iji gama fuka oij iseren.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 — ausente —
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Ijefuon E Bomana Jesu fu uri e iji kua, Iviakma igi e Ferisis iji janim vajai surif jon ijesugin do ruardiaf. Regavo oijon guf ijia jaka e kaniaknu ire ise reokuai vierafen.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 E guri ka isema vierafejo gurie. Jaiji fun Godri vajai surif jon iji amarme madu ijar vajai jon guf iji fuk amardiain. Ijefuon ni vajai surif jon ja kege samuavo ijeg oijon guf iji kege ijeg amarigia samuaf.
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Regavo vajai surif jon iji ja kege uruvana vierafejo iji arekgavo nika uri oijon ma ijekma kaifjon oijmiame ifejdiaga fuka mardiaf.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 E Ferisis gurie jaka juf! Ijefuon maiji jaka duok ukakna kafo ja juar jon ijia masivo iji roin jaka kege una God vajavo iji fun maren. Regavo ja una e isema karioijo iji ja ifejdiaknumvo God jaka oijmavo bakin. Ire nokarok (2) ijieb bun Godon nifak ijia buka mamkanuk ijefuon ja ire ijieb kegokfuon.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Regavo madu e Ferisis jaiji jaka juf! Ijefuon maiji ja ar e Jius bu afuime vuak kuaivo ijia jaka jar fata mukor ijin oijmiame ijia karij. Rega madu ja vierafe e buka ar iji bu ijia afuime ire kimejo ijia ja amarigia agordiavknum anadiakuai ja iji vierafen. Regavo madu jaiji jaka e iji bu aoivga bu kege mako rume ijia areko tarar ijieb okuriainva e bu ijia datuamoijo ijekin. E bu unam ijia ja biediavo iji bu vierafero ja e maro bu ijeg vierafej. Regavo oijon guf iji buka ma aoinva igekino kiain.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 — ausente —
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Jesu fu ijeg kuardiamga e vuak akai nijaidiamon be fu uri kua, E nijaidiamon a vuak ijeg kuaimon iji aka uruvana igia vuak ise nuvuisina kuaimno kuain.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Fu ijeg kuamga Jesu fu una roin kua, Ja e vuak akai nijaidiavo iji jak jaka juf! Ijefuon maiji Mosis akai fu isoinma iji fuim sibank e bu igiakfuon ijin isoin. Regavo jar una madu akai kafo nainva ijefuon e bu akai uruvana igiakrega fuka ba aresren. Ja ijegreknum jaka e ijin afikin kam vajiak revo ja koikjo kafo imut miame ifejdiavo bakin.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Ijefuon nika juf! Ijefuon maiji ja e Godon vuak vierafene kuaivo bu kania mako ruinva iji jaka kam ar sakuriame amariav. Ijefuon na vierafe irerag saifon bu renva ja besum ijeg rej.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 — ausente —
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Ja ijegrejo ijefuon God fuon izeg fu mukoi vierafeno ijia fu usuibe ijeg kuai, E vuak nun vierafene kuaivo iji abevo e vuak abe oijo na e iji kege uniaga bu vuak. Bu vuaga e kafo bu kaniaga kafo bu kam arafiriakno kuain.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Bu moikigi ik amarenva ijia bu anerene e Ebor kaname uri e Godon vuak vierafene kuaivo uruvana kaniain. Bu ijeg kania roke radkma iji bu Godon ar guf fata iji bu isuf baroijo samaij ijia bun e Zekaraia kanain. Bur ijegrenva ijefuon God fu una e igi iviakma karinva iji fuka kam mukorigia arafiriakfuon.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Regavo e Ferisis guri vuak akai nijaidiavo iji jaka madu juf. Ijefuon maiji ja vuak ma iji e roin kuardiame nijaidiavo bakin gavo jaka kam sauiv. Regavo madu jak ja vuak iji ja mukoi faime abejo bakin gavo madu ja e iji bu ma vierafekfuon iji jaka jar bijukuriav. Jaiji ja ki iji bu kege ar vien azovo igekin ijefuon jar vien buon azomiakfuon revo ja vien buon jaka azomiavo bano kiain.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Jesu fu ijeg kuardiame fun vakrega e vuak akai nijaidiavo ijigam e Ferisis roin bu uri vuak ka ise fuisina kuaiknum ire uruvana ijefuon duna kafokafo kuardain. Bu ijeg biesua arega fu vuak kafo isema kuaiga bu gakuai bu iji ijeg ren.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.