Lucas 11

Namiai NT (NVM_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naki be Jesu fu ar be ijia fine sirimameno ijia e vuak fuon faimo be fu uri kua, E Bomana nin izeg Jon e do ruardiamo fu sirimamene e vuak fuon faivo iji nijaidiainma ijeg ak no nijaiduomne kuain.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Bu ijeg kuavga Jesu fu uri kia, Ja sirimamekva nin igeg sirimamef. God Asoinu no if on akaij iji abe ajieknum aroiv. Regavo tavan iji a una e uruvana igiebuon oij iji samuagdiakfuon iji nin migegare igia rene.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Rega tavan besubesum ijia nin duok no ikfuon iji vajuomne.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Regavo nin ise no reoijo iji guome are. Ijefuon maiji no eraneb bu nuvuon ise rejo iji non giame arev. Regavo ab no kege una unam gigikin ijia biesuk.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Jesu fu ijeg sirimame nijaidiame uri vuak be ijeg bijame e vuak fuon faivo iji kuardiain. Fu kia, Ja e igi ja karinva ijia e be a naki ve ufrenma ijia a kaion ijefuon ar ijia va kuak, Eko uviainu abe bred nokbek (3) ifejdiek?
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Na kainun be fuka iviakma ruain gavo naka irerag abe makva bano kuak. Regavo kaion iji fu vek guf ijia moik naknum kuak, Kainu na ag bara nun ijiena noka ninaoido noba uri duok kafo ifejdakno kuakfuon.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Regavo fu kaion igeg fuba migegare uri ke vajakfuon. Regavo aka vek tavan jaoikin manine kanakanamo ijefuon fu irerag a vierafenma iji ke vajak. Ijefuon maiji aba juknum manine kuardain gavo aka zinunba manine kuardain.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Ijefuon na kuardiako faif. Jon ja sirimamejo iji ja tavan uruvana giriesame kukma kuakva fu kege vajiak. Regavo madu uri tavan bog nisaikva ja gak. Regavo kanakanakva vien fu joifuon dajak.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ijefuon e uruvana eraneb fu kuakva bu karekfuon ga nisaikva bu giakfuon. Regavo madu bu kanakanakva vien iji fu buifuo dajadiak.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Regavo madu igia faif. E be erar a farifon fu kijum ikafa kuakma abe uri tabar abe mak?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Regavo fu madu uri kukoro fuo fu kuakma abe uri sugon abe mak?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Rega madu igia faif. Jaiji jam ise reoijo revo jaka uri ire ma ijesugin afjon vajiaken. Regavo Asoijon varur gufia fino iji fu e uruvana ja fuka ma bomana oijmiamo. Ijefuon fur Kaven Akai fuon iji kege eraneb bu fu kuavo iji vajiakno kuain.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Areme tavan ijia Jesu fu e be kaven ise ijar dab ninaruko fu vuak ba kuaimon fu ijia fina fu gain. Fu game uri kaven ise iji kuriaireme kuama fu kekome vakga e iji fu ijia anerene una vuak kuain. Fu vuak kuaimga e uruvana buka oij iseradiain.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Rega e roin bu kuai, Fu e Birzibab e iji kaven ise samuagdiamo ijar daro mainma ijefuon fu iji kiaga bu usem vakno kuain.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Regavo e roin bu Jesu biesuakuai uri kua, Ni ire sumakin be rega no ijia Godon daro iji game ma vierafejno kuain.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Bu ijeg kuardavga Jesu fu izeg bu vierafenva iji fun giame uri vuak be bijame ijeg kuardiain. Fu kia, Moik be e bu afuime besum karijo iji bu ata roinroin rene bui bijaikva bu koikbuon ar buon iji bun dab iserek. Regavo madu e agan be bu ata roinroin rene una bui bijaikva bu if buon iji bun koikbuon kam iserek.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Ijefuon Setanon ar ijia efuon buk bu ijeg dab ata roinroin rene una bui bijaikva bu izeg jaoijor karivak? Rega madu ja kuai kaven ise iji na kaven ise Birzibab daro miega na kiaga bu usem vakno kuain.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Regavo na ijeg Birzibabon daro ijia kaven ise iji kiaga bu usem vagiakva ejon bu erafon daro ijia kaven ise iji kiaga bu usem vak? Ni ejon iji kiaga na erafon daro ijia kaven ise iji kiaga bu usem vako iji kuardiaga ja faif. Regavo gaga na Godon daro ijia kaven ise iji kiaga bu usem vagiakva ni vierafe tavan iji God fu una efuon ijiebuon oij iji samuagdiakfuon iji fun ruain.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 — ausente —
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Regavo madu igia faif. E darokin be fu ire bijaivo iji kanafume ar fuon iji samuame fikma ire fuon uruvana bu mukorigia naoik.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Regavo e ka ma darokin ijar kekome e darokin iji ire uruvana kanafu samuagdiamo iji kunaime juaf ga kaki fuon kamazak. Fu kamazame ar fuon ijia aru ire fuon fu amur kanafu name ijia bidua fino iji kareme kaifijaf ata vajiain.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Ijefuon ebe erar fuba nosik renman iji na vierafe e iji bu e ani nun. Regavo erar fuba na ifejdieme e aferdiamo e iji fuka e igi kam atasega bu na nuigafieme atase vakno kiain.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Ijegreare Jesu fu uri kia, Kaven ise be fu e be dab niroimoine are kekome ai moikum namo ijia oknum ar fu fikfuon iji nisaimok. Fu nisaimoga bakma fu una kuaik, Nan ka una ar nun na amur fine ruainva ijia vakno kuaik.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Fu ijeg vierafene una vaga ar fuon fu fino iji bun amarme fuka mukor.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Ijefuon fun una va madu kaven seven (7) ka ma ise iji aferdiame una ro ar fu amur finma ijia buna fik. Ijefuon e iji fu amur fu sibank fiogavo rad fuka una unam ma ise ijia fikno kiain.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Jesu fu vuak iji kuardiame barekoga bara be fu e uruvana ijiebuon uf ijia uri kume, Na vierafe God fuka bara iji fu a nafene samuagdainma iji fuka bomana oimarkno kumen. Fu ijeg kumega Jesu fu una roin kua, Ijeg ga madu na vierafe God fu e iji bu vuak fuon iji faime igavo iji buk buka oimarkno kuain.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 — ausente —
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Jesu fu ijeg kuardiamga e uruvana bun uri Jesu dab kirakuravga fu uri kia, E igi iviakma karinva iji bu unam ise kafokafo bu reoijo iji buka ba aren. Regavo bu vierafe naka ire sumakin kafo rega bu giakuai bu iji vierafen. Regavo ire sumakin iji na nijaidiakfuon iji nam ire iji Jona fu renma ijesugin nijaidiak. Jona e Godon vuak vierafene kuaimon e Ninevako iji anf be rene nijaidiain. Regavo iviakma Ema ijiebuon Farif igi nak na e igi iviakma karijo iji unam sumakin be rega bu gak.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 — ausente —
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Regavo tavan radkma iji God fu una e uruvana ijiebuon ise iji ke mazim giak rokon ijia na vierafe bara bomana be ar Siba samuamo iji fuka ja imut bijiame vuak ise joisina kuaik. Ijefuon maiji moik fuon iji fuka aibe gavo fuka uri una e Soromonon vuak maiji fu kuaimon iji faikafa vain. Regavo vuak igi naka ma kuardiavo igia faif. E Soromonon vuak iji fuim ukakbe gavo ire igi na iviakma keoijo ijar fuka ma ikin. Regavo madu tavan radkma ijia e Ninevako iji buka uri ise jon ja rejo ijefuon ja imut bijiame joisina kuaik. Ijefuon maiji e Jona fum ema revo buka vuak fuon faime una fu igame ise buon nuigafiain. Ijegvo iviakma vuak irerag igi na kuardiavo ijar fuka ma bomana gavo e Jonan vuak iji fuim ukakbeno kiain.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 — ausente —
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Jesu fu ijeg kuardiame kia, E be fu erar ikuosaij saname abe sauikma bakin revo fuka abe samakaf ijia abedega e bu ruakva bu ijia gaknum aru ruakfuon.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ijegvo madu ni jon fu vajai jon ijefuon ikuosaij ijin. Ijefuon ni jon fu mukor abarekma vajai jon fuka amarigia sanak. Regavo ja ni jon fu tavan uruvana ire ise iji giaokva vajai jon fuka ise ijar rareme nakik.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Ijefuon nika amarigia agordiaikin vajai jon fu sanainma ijar rarekevo nakinman iji fu areken.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 A ijegrekma a ikuosaij iji fu sanamon ijeg vajat on iji fuka tavan uruvana sanaga nakinman iji fuka barekno kiain.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Jesu fu vuak ijeg kuardiame barko e Ferisis be fu Jesu kuama fu fusik duok ikafa vain. Fun va ari fine duok ikreno ijia e Ferisis iji fu Jesu fuba imut do soin ga fum duok ikreno iji gama fuka oij iseren.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 — ausente —
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ijefuon E Bomana Jesu fu uri e iji kua, Iviakma igi e Ferisis iji janim vajai surif jon ijesugin do ruardiaf. Regavo oijon guf ijia jaka e kaniaknu ire ise reokuai vierafen.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 E guri ka isema vierafejo gurie. Jaiji fun Godri vajai surif jon iji amarme madu ijar vajai jon guf iji fuk amardiain. Ijefuon ni vajai surif jon ja kege samuavo ijeg oijon guf iji kege ijeg amarigia samuaf.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Regavo vajai surif jon iji ja kege uruvana vierafejo iji arekgavo nika uri oijon ma ijekma kaifjon oijmiame ifejdiaga fuka mardiaf.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 E Ferisis gurie jaka juf! Ijefuon maiji jaka duok ukakna kafo ja juar jon ijia masivo iji roin jaka kege una God vajavo iji fun maren. Regavo ja una e isema karioijo iji ja ifejdiaknumvo God jaka oijmavo bakin. Ire nokarok (2) ijieb bun Godon nifak ijia buka mamkanuk ijefuon ja ire ijieb kegokfuon.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Regavo madu e Ferisis jaiji jaka juf! Ijefuon maiji ja ar e Jius bu afuime vuak kuaivo ijia jaka jar fata mukor ijin oijmiame ijia karij. Rega madu ja vierafe e buka ar iji bu ijia afuime ire kimejo ijia ja amarigia agordiavknum anadiakuai ja iji vierafen. Regavo madu jaiji jaka e iji bu aoivga bu kege mako rume ijia areko tarar ijieb okuriainva e bu ijia datuamoijo ijekin. E bu unam ijia ja biediavo iji bu vierafero ja e maro bu ijeg vierafej. Regavo oijon guf iji buka ma aoinva igekino kiain.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 — ausente —
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Jesu fu ijeg kuardiamga e vuak akai nijaidiamon be fu uri kua, E nijaidiamon a vuak ijeg kuaimon iji aka uruvana igia vuak ise nuvuisina kuaimno kuain.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Fu ijeg kuamga Jesu fu una roin kua, Ja e vuak akai nijaidiavo iji jak jaka juf! Ijefuon maiji Mosis akai fu isoinma iji fuim sibank e bu igiakfuon ijin isoin. Regavo jar una madu akai kafo nainva ijefuon e bu akai uruvana igiakrega fuka ba aresren. Ja ijegreknum jaka e ijin afikin kam vajiak revo ja koikjo kafo imut miame ifejdiavo bakin.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Ijefuon nika juf! Ijefuon maiji ja e Godon vuak vierafene kuaivo bu kania mako ruinva iji jaka kam ar sakuriame amariav. Ijefuon na vierafe irerag saifon bu renva ja besum ijeg rej.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 — ausente —
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ja ijegrejo ijefuon God fuon izeg fu mukoi vierafeno ijia fu usuibe ijeg kuai, E vuak nun vierafene kuaivo iji abevo e vuak abe oijo na e iji kege uniaga bu vuak. Bu vuaga e kafo bu kaniaga kafo bu kam arafiriakno kuain.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Bu moikigi ik amarenva ijia bu anerene e Ebor kaname uri e Godon vuak vierafene kuaivo uruvana kaniain. Bu ijeg kania roke radkma iji bu Godon ar guf fata iji bu isuf baroijo samaij ijia bun e Zekaraia kanain. Bur ijegrenva ijefuon God fu una e igi iviakma karinva iji fuka kam mukorigia arafiriakfuon.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Regavo e Ferisis guri vuak akai nijaidiavo iji jaka madu juf. Ijefuon maiji ja vuak ma iji e roin kuardiame nijaidiavo bakin gavo jaka kam sauiv. Regavo madu jak ja vuak iji ja mukoi faime abejo bakin gavo madu ja e iji bu ma vierafekfuon iji jaka jar bijukuriav. Jaiji ja ki iji bu kege ar vien azovo igekin ijefuon jar vien buon azomiakfuon revo ja vien buon jaka azomiavo bano kiain.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Jesu fu ijeg kuardiame fun vakrega e vuak akai nijaidiavo ijigam e Ferisis roin bu uri vuak ka ise fuisina kuaiknum ire uruvana ijefuon duna kafokafo kuardain. Bu ijeg biesua arega fu vuak kafo isema kuaiga bu gakuai bu iji ijeg ren.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.