Mateus 2
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVT
1 Bu tavan iji bu Jesu ar Betriem moik Judia guf ijia nafenva ijia fu e Erodri e bomana rene moik iji samuamo. Ijegrekoga rad e nokbek (3) bun ar tavan ajiemo nak ijia roke Jerusarem usen. Regavo e iji ruainva iji bu karine mujur ijia anf sumakin kafo nisaivo ijieb ruain.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Bu useme e iji kia, Am ukak iji fu rad e Jiusbuon e bomana rekfuon iji bu izia nafen. No anf fuon sumakin be ire mujur ijar ar tavan ajiemo nak ijia ajie roka no gain. Ijefuon no fuon sirimamene kurituamajakuai ruainvano kiain.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Bu ijeg kuardiaoijga e Erod ga e uruvana mai Jerusarem guf ijia karinva bu vuak iji faiva buka bomana deajidiain.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Ijefuon Erod fun urine e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e vuak akai nijaidiavo iji kumega bu una besum afuin. Bu afuivga fu kia, E iji God fu kuaga fu ruakno kuainva iji ja vierafega bu ar izia ijia nafenvano kiain.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Fu ijeg kuardiamga bu kua, Godon buk akai bu usuibe isoinva ijia fu kua, Am iji bu ar Betriem moik Judia guf ijia nafek. Ijefuon maiji Maika e Godon vuak vierafene kuaimon iji fu ijeg isoime kuai,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 Ai Judia guf ijia mai mamkanuk roin iji bu karinva ijiebuon kafar ijia mai Betriem aiji aka mai ma ukakbe bakin. Ijefuon maiji rad ar am farif be mai ijia nafek. A am iji nafega fur rad e bomana rene e Isrerko nun fok samuagdiakno kuain.
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Bu ijeg kuardavga Erod fun e nokbek (3) iji mujur ijia anf nisaivo iji ruainva ijin kiavga bu isuar aferdia ar fuon ijia vain. Bu vakga fu uri tavan iji bu ivez mujur iji fu ajiema bu gainva ijefuon kuardiain.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Fu kuardiame uri kia, Nin va am iji amarigia nisaimoine ja gakva nika migegare una ro na kuardief. Ja kuardiega nak va fu kurituamajame fuon sirimamejno kiain.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Erod fu ijeg kuardiamga bun vakuai vake unam gafia una madu mujur besum iji bu ar tavan ajiemo nak fu ajiema bu gainva ijin gain. Mujur iji fu amur vakok bu gavknum ja vake ka ar iji am fu namo ijia usen.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Bu usem mujur iji manino ijin gavga buka ma uruvana igia oimadiain.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Ijegreare bun aru vaga am iji fu asiefuon Merik ijia karija bu giain. Bu aru giame uri fuon ato same sirimamen. Rene bun uri kamui buon ijia ire gord ga ire udi mukor urino nokarok (2) bu kua frenkinsens ga meno kuavo ijin kege am iji vajain.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Ijegreare bun naoinva ijia God fu naka ijia kuardiame kia, Jab una Erod fino ijia vakvano kiamga bun uri unam be ijia una ar buon ijia vain.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 E mujur davo nokbek (3) iji bun una vakga Josof fu nainmaga E Bomana ijefuon anera ijar arime naka kuardain. Fu kua, Migegare urine am gureko asiefuon ijin aferdiame ni uri ko gamia ar Ijift ijia ari va figa nar kuaga ni una rokne. Ijefuon maiji e bomana Erod moik samuamo iji fu am iji kanakafa nisaimoino kuain.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Ijefuon Josof fun ve ufrenma ijia urine am ijiga asiefuon iji aferdiame bun Ijift vain.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Bun va ijia karine e Erod fun fine guakoga bu rad una ruain. Regavo iji bu ijegrenva iji bu izeg Osia e Godon vuak vierafene kuaimon fu usuibe isoime kuainma ijekma aresrekro fu iji ijeg ren. Regavo vuak iji bu ijeg isoi,
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Regavo tavan iji Erod fu vierafega e iji mujur ijia anf nisaivo iji bu biesuainvaga fuka uruvana igia deajin. Ijefuon fun uri e bijaivo fuon uruvana kia, Ni va ar Betriem ijia am farif ukakna juaivasia besum (1) vo nokarok (2) barenva iji fok kaniaf. Regavo madu ni va ar ukakna Betriem samaij ijia ga juar bu menva ijia oknum am ukakna fok kania barefno kiain. Ijefuon maiji bun e ijieb ivez mujur iji fu mani sanama bu gainva iji kuardainva ijefuon fu am ijekin iji kaniamno kiain.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Ijefuon iji bu ijegrenva iji bu izeg Jerimaia e Godon vuak vierafene kuaimon fu usuibe isoinma ijekma aresrekro bu iji ijeg ren. Regavo vuak fu kuainma iji bu ijeg isoime kuai,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Ar Rama guf ijia e be niraima na fain revo e iji bara Resor afijaf ijiebuon niraim. Regavo fu erar ifejdakma bakin ijefuon maiji am uruvana bun aoim barenvano kuain.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Ijegreare e Erod fun guakoga E Bomana ijefuon anera iji fun una Ijift ijia arime Josof naka kuardame ijeg kuardain.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Fu kua, Nin am ijiga asiefuon iji aferdiame una uri ar Isrer ijia vakne. Ijefuon maiji e iji bu am iji kanakuai nisaimoijo iji bun aoim barevano kuain.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Ijefuon Josof fun am ijiga asie fuon iji aferdiame una urine Isrer ajie vain.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 — ausente —
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 — ausente —
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.