Mateus 2
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVI
1 Bu tavan iji bu Jesu ar Betriem moik Judia guf ijia nafenva ijia fu e Erodri e bomana rene moik iji samuamo. Ijegrekoga rad e nokbek (3) bun ar tavan ajiemo nak ijia roke Jerusarem usen. Regavo e iji ruainva iji bu karine mujur ijia anf sumakin kafo nisaivo ijieb ruain.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Bu useme e iji kia, Am ukak iji fu rad e Jiusbuon e bomana rekfuon iji bu izia nafen. No anf fuon sumakin be ire mujur ijar ar tavan ajiemo nak ijia ajie roka no gain. Ijefuon no fuon sirimamene kurituamajakuai ruainvano kiain.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Bu ijeg kuardiaoijga e Erod ga e uruvana mai Jerusarem guf ijia karinva bu vuak iji faiva buka bomana deajidiain.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Ijefuon Erod fun urine e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e vuak akai nijaidiavo iji kumega bu una besum afuin. Bu afuivga fu kia, E iji God fu kuaga fu ruakno kuainva iji ja vierafega bu ar izia ijia nafenvano kiain.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Fu ijeg kuardiamga bu kua, Godon buk akai bu usuibe isoinva ijia fu kua, Am iji bu ar Betriem moik Judia guf ijia nafek. Ijefuon maiji Maika e Godon vuak vierafene kuaimon iji fu ijeg isoime kuai,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Ai Judia guf ijia mai mamkanuk roin iji bu karinva ijiebuon kafar ijia mai Betriem aiji aka mai ma ukakbe bakin. Ijefuon maiji rad ar am farif be mai ijia nafek. A am iji nafega fur rad e bomana rene e Isrerko nun fok samuagdiakno kuain.
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Bu ijeg kuardavga Erod fun e nokbek (3) iji mujur ijia anf nisaivo iji ruainva ijin kiavga bu isuar aferdia ar fuon ijia vain. Bu vakga fu uri tavan iji bu ivez mujur iji fu ajiema bu gainva ijefuon kuardiain.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Fu kuardiame uri kia, Nin va am iji amarigia nisaimoine ja gakva nika migegare una ro na kuardief. Ja kuardiega nak va fu kurituamajame fuon sirimamejno kiain.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Erod fu ijeg kuardiamga bun vakuai vake unam gafia una madu mujur besum iji bu ar tavan ajiemo nak fu ajiema bu gainva ijin gain. Mujur iji fu amur vakok bu gavknum ja vake ka ar iji am fu namo ijia usen.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Bu usem mujur iji manino ijin gavga buka ma uruvana igia oimadiain.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Ijegreare bun aru vaga am iji fu asiefuon Merik ijia karija bu giain. Bu aru giame uri fuon ato same sirimamen. Rene bun uri kamui buon ijia ire gord ga ire udi mukor urino nokarok (2) bu kua frenkinsens ga meno kuavo ijin kege am iji vajain.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ijegreare bun naoinva ijia God fu naka ijia kuardiame kia, Jab una Erod fino ijia vakvano kiamga bun uri unam be ijia una ar buon ijia vain.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 E mujur davo nokbek (3) iji bun una vakga Josof fu nainmaga E Bomana ijefuon anera ijar arime naka kuardain. Fu kua, Migegare urine am gureko asiefuon ijin aferdiame ni uri ko gamia ar Ijift ijia ari va figa nar kuaga ni una rokne. Ijefuon maiji e bomana Erod moik samuamo iji fu am iji kanakafa nisaimoino kuain.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Ijefuon Josof fun ve ufrenma ijia urine am ijiga asiefuon iji aferdiame bun Ijift vain.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Bun va ijia karine e Erod fun fine guakoga bu rad una ruain. Regavo iji bu ijegrenva iji bu izeg Osia e Godon vuak vierafene kuaimon fu usuibe isoime kuainma ijekma aresrekro fu iji ijeg ren. Regavo vuak iji bu ijeg isoi,
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Regavo tavan iji Erod fu vierafega e iji mujur ijia anf nisaivo iji bu biesuainvaga fuka uruvana igia deajin. Ijefuon fun uri e bijaivo fuon uruvana kia, Ni va ar Betriem ijia am farif ukakna juaivasia besum (1) vo nokarok (2) barenva iji fok kaniaf. Regavo madu ni va ar ukakna Betriem samaij ijia ga juar bu menva ijia oknum am ukakna fok kania barefno kiain. Ijefuon maiji bun e ijieb ivez mujur iji fu mani sanama bu gainva iji kuardainva ijefuon fu am ijekin iji kaniamno kiain.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Ijefuon iji bu ijegrenva iji bu izeg Jerimaia e Godon vuak vierafene kuaimon fu usuibe isoinma ijekma aresrekro bu iji ijeg ren. Regavo vuak fu kuainma iji bu ijeg isoime kuai,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Ar Rama guf ijia e be niraima na fain revo e iji bara Resor afijaf ijiebuon niraim. Regavo fu erar ifejdakma bakin ijefuon maiji am uruvana bun aoim barenvano kuain.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Ijegreare e Erod fun guakoga E Bomana ijefuon anera iji fun una Ijift ijia arime Josof naka kuardame ijeg kuardain.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Fu kua, Nin am ijiga asiefuon iji aferdiame una uri ar Isrer ijia vakne. Ijefuon maiji e iji bu am iji kanakuai nisaimoijo iji bun aoim barevano kuain.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Ijefuon Josof fun am ijiga asie fuon iji aferdiame una urine Isrer ajie vain.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 — ausente —
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 — ausente —
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.