Mateus 2

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bu tavan iji bu Jesu ar Betriem moik Judia guf ijia nafenva ijia fu e Erodri e bomana rene moik iji samuamo. Ijegrekoga rad e nokbek (3) bun ar tavan ajiemo nak ijia roke Jerusarem usen. Regavo e iji ruainva iji bu karine mujur ijia anf sumakin kafo nisaivo ijieb ruain.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Bu useme e iji kia, Am ukak iji fu rad e Jiusbuon e bomana rekfuon iji bu izia nafen. No anf fuon sumakin be ire mujur ijar ar tavan ajiemo nak ijia ajie roka no gain. Ijefuon no fuon sirimamene kurituamajakuai ruainvano kiain.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Bu ijeg kuardiaoijga e Erod ga e uruvana mai Jerusarem guf ijia karinva bu vuak iji faiva buka bomana deajidiain.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ijefuon Erod fun urine e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e vuak akai nijaidiavo iji kumega bu una besum afuin. Bu afuivga fu kia, E iji God fu kuaga fu ruakno kuainva iji ja vierafega bu ar izia ijia nafenvano kiain.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Fu ijeg kuardiamga bu kua, Godon buk akai bu usuibe isoinva ijia fu kua, Am iji bu ar Betriem moik Judia guf ijia nafek. Ijefuon maiji Maika e Godon vuak vierafene kuaimon iji fu ijeg isoime kuai,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Ai Judia guf ijia mai mamkanuk roin iji bu karinva ijiebuon kafar ijia mai Betriem aiji aka mai ma ukakbe bakin. Ijefuon maiji rad ar am farif be mai ijia nafek. A am iji nafega fur rad e bomana rene e Isrerko nun fok samuagdiakno kuain.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Bu ijeg kuardavga Erod fun e nokbek (3) iji mujur ijia anf nisaivo iji ruainva ijin kiavga bu isuar aferdia ar fuon ijia vain. Bu vakga fu uri tavan iji bu ivez mujur iji fu ajiema bu gainva ijefuon kuardiain.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Fu kuardiame uri kia, Nin va am iji amarigia nisaimoine ja gakva nika migegare una ro na kuardief. Ja kuardiega nak va fu kurituamajame fuon sirimamejno kiain.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Erod fu ijeg kuardiamga bun vakuai vake unam gafia una madu mujur besum iji bu ar tavan ajiemo nak fu ajiema bu gainva ijin gain. Mujur iji fu amur vakok bu gavknum ja vake ka ar iji am fu namo ijia usen.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Bu usem mujur iji manino ijin gavga buka ma uruvana igia oimadiain.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ijegreare bun aru vaga am iji fu asiefuon Merik ijia karija bu giain. Bu aru giame uri fuon ato same sirimamen. Rene bun uri kamui buon ijia ire gord ga ire udi mukor urino nokarok (2) bu kua frenkinsens ga meno kuavo ijin kege am iji vajain.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ijegreare bun naoinva ijia God fu naka ijia kuardiame kia, Jab una Erod fino ijia vakvano kiamga bun uri unam be ijia una ar buon ijia vain.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 E mujur davo nokbek (3) iji bun una vakga Josof fu nainmaga E Bomana ijefuon anera ijar arime naka kuardain. Fu kua, Migegare urine am gureko asiefuon ijin aferdiame ni uri ko gamia ar Ijift ijia ari va figa nar kuaga ni una rokne. Ijefuon maiji e bomana Erod moik samuamo iji fu am iji kanakafa nisaimoino kuain.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ijefuon Josof fun ve ufrenma ijia urine am ijiga asiefuon iji aferdiame bun Ijift vain.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Bun va ijia karine e Erod fun fine guakoga bu rad una ruain. Regavo iji bu ijegrenva iji bu izeg Osia e Godon vuak vierafene kuaimon fu usuibe isoime kuainma ijekma aresrekro fu iji ijeg ren. Regavo vuak iji bu ijeg isoi,
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Regavo tavan iji Erod fu vierafega e iji mujur ijia anf nisaivo iji bu biesuainvaga fuka uruvana igia deajin. Ijefuon fun uri e bijaivo fuon uruvana kia, Ni va ar Betriem ijia am farif ukakna juaivasia besum (1) vo nokarok (2) barenva iji fok kaniaf. Regavo madu ni va ar ukakna Betriem samaij ijia ga juar bu menva ijia oknum am ukakna fok kania barefno kiain. Ijefuon maiji bun e ijieb ivez mujur iji fu mani sanama bu gainva iji kuardainva ijefuon fu am ijekin iji kaniamno kiain.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ijefuon iji bu ijegrenva iji bu izeg Jerimaia e Godon vuak vierafene kuaimon fu usuibe isoinma ijekma aresrekro bu iji ijeg ren. Regavo vuak fu kuainma iji bu ijeg isoime kuai,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Ar Rama guf ijia e be niraima na fain revo e iji bara Resor afijaf ijiebuon niraim. Regavo fu erar ifejdakma bakin ijefuon maiji am uruvana bun aoim barenvano kuain.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Ijegreare e Erod fun guakoga E Bomana ijefuon anera iji fun una Ijift ijia arime Josof naka kuardame ijeg kuardain.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Fu kua, Nin am ijiga asiefuon iji aferdiame una uri ar Isrer ijia vakne. Ijefuon maiji e iji bu am iji kanakuai nisaimoijo iji bun aoim barevano kuain.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ijefuon Josof fun am ijiga asie fuon iji aferdiame una urine Isrer ajie vain.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 — ausente —
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 — ausente —
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.