Marcos 6

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ijegreare Jesu fun ar iji areme una uri ar fuon ijia vakoga e vuak fuon faivo iji bu uri funa vain.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Bun va Nasaret useme bun tavan Sabat (Satade) iji e bu isuar karijo iji rokga Jesu fun e Jiusbuon ar bu afuime vuak kuaivo ijia arume vuak nijaidiain. Regavo buka e fok ijia karine vuak fuon faiv ijefuon buka oiserdiamga bu uri kua, E iji fu erar vuak iji nijainvo vierafe vajam? Regavo madu fu izia iji kege kuaimoijknum ire sumakin kafokafo iji reoinon kuain?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Regavo madu bu kuai, E iji fum e be ar samon ijin revo madu fu barak Merion farif ijin. Regavo uviaifijaf iji e Jeims ga Josof ga Judas ga e Saimon ijin. Regavo madu makifijaf bun igia karijo iji non vierafenvano kuain. Bu ijeg kuaime vierafega buka jufdiamga bu ijefuon fu uzain.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Bu fu uzavga Jesu fu uri kia, E Godon vuak vierafene e kuardiamo ijefuon vuak iji bu e ar roib faime ma vierafev. Regavo una aganfuon ma iji buba vuak fuon ma vierafekno kiain.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Fu ijeg kuardiame vo fuba una ijia ire sumakin kafo ren. Regavo fum e sibank adam abenva iji imut nigen namdiame karauniain.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Fu e roin karauniain revo e fok buka vek ba fu ma vierafejga fu iji giamo fuka bomana oiseren.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Fu ijia vuak nijaidiaoino ijia fu e tuer (12) vuak fuon faivo iji kumega bu fuon ruain. Bu fuon ruainki fu daro miaga bu e iji kaven ise ijieb rosdiainva iji kuriairega bu usem vakuai bu iji ruain. Bu rokga fun uri kia, Ja e nokarok (2) ga nokarok (2) ijeg mazime use vakno kiain.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 — ausente —
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 — ausente —
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Regavo ja mai be ijia vaga e be fu ja aferdiakma ni ar fuon ijesugin karine tavan iji ja vako ijia areme vaf.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Regavo ja ar guf ijia oga e buba ja oimardiame aferdiakva ni mai iji areme vaf. Regavo madu ni uri diak surif jon iji azome kuotuvat iji kaniaseme ni ar iji areme vaf. Ja ijegrenki e mai ijia karinva bu giame vierafero ja bu jan mukor magiainvaro bu ijeg vierafekno kiain.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Areme bu usem oijknum vuak iji e bu ise buon ijia oi karoime una God ma vierafekfuon ijin abe kuardiaoin.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Bu kuardiaoijknum kaven ise iji kuriaireme nisarerdiaga bu e iji areme usem vaknum e iji adam abejo iji safi nameriaknum karauniaknum ijeg reoin.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Regavo Kin Erod fu vuak irerag fok Jesu fu reoinon iji fun fain. Ijefuon maiji irerag Jesu fu reoinon iji e fok bun faime if fuon bun abe ma vierafen. Regavo e roin bu kuai, Fu e Jon e iji e do ruardiamo iji guainma ijar una urinman ijefuon fu daro abene ire sumakin iji reoinon kuain.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Regavo e roin bu kuai, Fu e Eraijarno kuain. Regavo e roin bu kuai, Fu e iji usuibe Godon vuak vierafene kuaimoinva ijekin kafono kuain.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Regavo Erod fu vuak iji faime fu kuai, E iji fu e Jon e iji na abe uro ufuinva fu guainma ijar una urinmano kuain.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Regavo tavan be Kin Erod fun tavan fuon bu nafenva iji rokga bara fuon Erodias fun unam izeg Jon kanakfuon iji fun vierafen. Rega Erod fun tavan fuon ijefuon e mamkanuk fuon ikrejo ijigam e azikegoijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e mamkanuk kafo ar Gareri guf ijia karinva ijiebuon duok kanafuin.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 — ausente —
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Ijefuon bara iji fun kek va asiefuon kua, A vierafe fu kiekma na izeg kuakno kuain? Fu ijeg kuardamga asiefuon fu kua, A vaga fu kuakma kua na Jon e do ruardiamo ijefuon nigen iji vierafenvano kuamne kuain.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Fu ijeg kuardamga bara iji fu migegare kukum una gumia kek Erod kua, Na vierafe aka iviakma igia e kia bu va Jon e do ruardiamo iji kanak. Bu kaname nigen fuon iji kanafu ter ijia anume abe igia miega na vierafero fu ma guainmaro na ijeg vierafekno kuain.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Fu ijeg kuardamga Kin Erod fuka bomana oifiain. Regavo fun e fok ruainva ijiebuon nifak ijia god fuon kuardainma ijefuon fuba arek.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Ijefuon fuka migegare uri e iji juo karijo iji kiamga bu Jonon nigen iji kanafume makuai vain. E iji bun va dibur ijia useme Jon kaname nigen fuon iji kanafuin.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Ijegreare bun abe ter ijia abedeme abe bara iji mavga fu abe una asiefuon main.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Areme e iji Jonon vuak faivo roin bu vuak iji faime va gafia usem surif fuon abe mako ruin.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Rekoga afasor iji Jesu fu kiamga bu usem vainva iji bun una irerag bu nijaidiaknum reoinva ijin Jesu kuardain.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Bu ijegrejo ijia e uruvana bu ijia giame una vaknum ijegreko tavan iji bu duok ikfuon iji fuka baren. Ijefuon Jesu fu uri e vuak fuon faivo iji kia, No nuvuonkua ai e bakin ijia va isuar karike ja madiakno kiain.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Fu ijeg kiamga bun uri buonkua vanag abe ai e bakin ijia vain.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Bun vanag abe vakrejga e uruvana ar kafokafo ijia ruainva iji bun giame vierafen. Ijefuon bun uri amur do irif ijia diak amedakie vake gafia usekoga Jesu fu e vuak fuon faivo ijiena rad kekoin.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Bu va ijia usevga Jesu fun uri e fok ijia afuinva iji giama fuka oifiain. Ijefuon maiji e iji buka maf-sif iji bu e samuagdiamo bakin igeg oija fu iji giain. Ijefuon fun uri anerene vuak nijaidiain.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 — ausente —
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Bu ijeg kuavga Jesu fu uri kia, Ni jar uri duok kafo nisaime vajia bu ijno kiain. Bu una madu uri kua, No buifuon duok kimekva iji noka e iji fu asam eit (8) ijeg fu ikrene mon iji fu abeno no ijeg abe duok kimek. Regavo a vierafega nobe mon izeg abe duok kime e igi vajiaga bu ikno kuain?
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Bu ijeg kuardavga fu kia, Va e iji giamga bu bred izeg ke ruainvagia iji giafno kiain. Fu ijeg kiamga bun va e iji ruainva iji giame una ro Jesu kua, Bu bred imut roin (5) ga kijum nokarok (2) ijeg kege ruainvano kuain.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Areme Jesu fun e vuak fuon faivo iji kiamga bu e iji ruainva iji kiavga bu garas azan ijia atame kafokafo karioin.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 E roin bu atame vuan adred (100) ijeg kariko roin bu atame fifti (50) ijeg karioin.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Bu ijeg karioine arekoga Jesu fun uri bred imut roin (5) ijiga kijum iji kege gafeg varur gufia gavknum Godon sirimamen. Ijegreare fun uri bred imut roin (5) ijiga kijum iji ke tuaseme e vuak fuon faivo iji vajiamga bu kege e fok ijia karinva iji vajiain.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 — ausente —
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 — ausente —
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Regavo e fok bu ijia duok inva iji e baru ijesugin buka faiv taosen (5,000) ijeg.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 — ausente —
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 — ausente —
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Regavo ve nakinma ijia e vuak fuon faivo iji bu vek vanag abe do uf ijia vak. Regavo Jesu fu vek fuonkua iror ijia sirimamen.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 — ausente —
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 — ausente —
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 — ausente —
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 — ausente —
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 — ausente —
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Ijefuon bu usem kukubija mai kafokafo ijia oijknum e iji adam abejo iji aferdiame fata ijia uniame ke Jesu fina bu fainva ijia ruain.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Regavo Jesu fu mai ukaknak ga mamkanuk ijia vo ar kafokafo ijia fu vakon e iji buka e adam abejo iji aferdia ar bu duok kimejo makaf ijia uniain. Bu aferdia ijia uniame Jesu soisoime kua fu kiaga e adagin bu ugon buin fuon ijia niriakuai bu ijeg ren. E iji bu uri ugon fuon buin gamia kuniaivga adam buon iji buka una madiain.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.