Marcos 15
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARA
1 Areme tavan ik abaisamo ijia e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e Jiusbuon e mamkanuk ijigam e vuak akai nijaidiavo ijigam e mamkanuk kot faivo iji bun vuak izeg bu Jesu kana fu guakfuon iji kuaime abe maren. Bu Jesu kunaime dab tome afem una usem Faireton vain.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Areme Fairet fu uri Jesu kua, A vierafega aiji an ma e Jiusbuon Kin ijino kuain. Rega Jesu fu uri una roin kua, Ke vuak iji a kuaimon iji an ma kuaim.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 — ausente —
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 — ausente —
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Rega Jesu fuba una vuak ijefuon roib kuardakafa vierafega Fairet fu iji gama fuka oiseren.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Regavo juaivasia besubesum ijia iro Fasova iji bu ijo ijia e Romkobuon e bomana iji fu e aiko bu dibur ijia era bu vierafene kuavo fu ijin kiaga bu usem vako.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 — ausente —
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 — ausente —
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Regavo e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk iji bu uri e uruvana soisoi kuardiame kia, Jaka e Romkobuon e bomana iji kua no vierafe a e Barabas keunaga fu vakno kuaf.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Bu ijeg kuavga Fairet fu una madu uri kia, Regavo ja e guri ja kume fu e Jiusbuon Kin no kumenva iji fuiji na abe izeg rek?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 — ausente —
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 — ausente —
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Rega Fairet fu vierafe fu irerag e uruvana oimardiakfuon ijia rek. Ijefuon fu Barabas buifuon kuama fu vakoga fu uri e azikeoijo iji kiamga bu Jesu dab fijame afem usem abe kuros kanakuai vain.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Areme e azikeoijo iji bun uri Jesu afeme dab usem una Faireton ar mai makaf bu kua Faitoriamno kuavo ijia ruain. Areme bu uri e azikeoijo uruvana kumejga bu besum afuin.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 — ausente —
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 — ausente —
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Bu ijegrene uri guduar dab nigen ijia kukma kanaknum juvit foimadime ato same kurituamajain.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Bun dab varaimene barme uri ugon kavuan bu abe abesdainva iji kunaim darumdame una ugon ma fuon iji kege samdain. Areme bun afeme usem kuros kanakuai vain.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Bu Jesu afeme unam ijia vako ijia bu Saimon e Sairinko iji fu ar fuon areme una Jerusarem roko iji bieme kuriairevga fu Jesuon kuros iji abe dabe vain. (Regavo e Saimon fu Areksedako Rufasbuon asoij).
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Fun kuros iji abe dabemga bun afeme roke ar Gorgota kuaivo ijia usen. (Rega if Gorgota ijefuon maiji uruor iji fu e nigen an igekin.)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Bu ar ijia useme uri do vuain iji abe inak kugi kafo amarme abe maga fu inkin fuba vajai fian abekro bu ijeg ren gavo fuba in.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Areme e azikeoijo bun uri Jesu dab kuros kaname uri Jesuon ugon iji kam name kas dab akozga are erar kega bu gakuai ijefuon bu ijeg ren.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Regavo veni iji fun ajie kaf garia ruainma ijia bu Jesu abe kuros kanain.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Regavo vuak iji bu fuisina kuaime isoinva iji bu ijeg isoi, E igi fu e Jiusbuon Kin ijino kuain.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Regavo madu bu e niekin nokarok (2) kege Jesuna kuros kaniain. Be bu abe ij maink ijia kanaga be bu abe ij azinak ijia kanain.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Bu ijegrejga vuak iji bu usuibe buk akaij ijia isoime kuai, Fuiji bu abe e ise reoijo ijiena kamainvano kuainva iji fuka ijekma aresren.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 — ausente —
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 — ausente —
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Unam besum ijeg e iji isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e vuak akai nijaidiavo ijieb buon afuime Jesu dab ijeg varaimene kuai, Fu e roin karauniain gavo fu koikfuon keunanamikfuon iji fuka ba aresrenmano kuain.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Regavo bu madu kuai, Ni arekega e gari God kuamga fu ari ruainma iji ga E Isrerkobuon Kin iji fu kuros ijia ari roga no game ma vierafejno kuain. Regavo e niekin nokarok (2) iji bu ke funa kuros kaniainva iji buk bu unam besum ijeg una Jesusina vuak ise kuain.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 — ausente —
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 — ausente —
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Fu ijeg kumega e kafo ijia irenva iji bu iji faime kuai, Iji fu e Eraija kumeno kuain.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Regavo e be fu una kukum keko atebu abe in buin ijia bijame abe do vuain ijia abesme abe Jesuon ir ijia aziga are fu iga fu gakafa. Areme fu uri kua, Ni arekega Eraija fu ro fu keunaga no gavno kuain.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Fu ijeg kuaikoga Jesu fu una uruvana igia biumame arekoga kaven fuon fu ijia uname vakoga fu guain.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Fu guako ijia ugon iji bu abe ar bu sirimamejo guf ijia arume kirainva iji fu dab uf ijia bujame ari roke buin gumia kekoin.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Rega e azikeoijo ijiebuon e bomana iji fu ijia manine Jesu nikajamo iji fu Jesu fu kumeno iji faimevo izeg fu guainma iji game kuai, E guri fuka ma Godon Farifno kuain.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Regavo bara uruvana bu aibe gafia ireme giav. Regavo bara iji ruainva iji bara Meri Megdarinko ga bara Sarom ga bara Meri e Jeims e ukak ijiga Josof buon asie ijieb ijia ruain.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Regavo bara ijieb amur gamia Gareri Jesu jame oijknum samuaoin. Regavo madu buka bara uruvana gamia Jerusarem jame ruainva iji bu ijia buna iren.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Regavo Fairet fu Jesu fu guainma iji faime fuka ba ma vierafen ijefuon fu e azikeoijo ijiebuon e bomana iji kumena fu rokga fu kua Jesu fube ma guainmano kuain?
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Fu ijeg kuamga e iji fu kua, Ke Jesu fun ma guainmano kuain. Ijefuon Fairet fu Josof kua, Ni va Jesuon surif jafe arimne kuain.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Fu ijeg kuardamga Josof fu va Jesuon surif kunaim jafene ugon iviamkor ijia abe utin. Areme fu abe va munuag be bu kajuame amarenva ijia unain. Fu abe ijia uname uri mun bomana be mako vien ijia namo iji vaja dab vien iji bijukurain.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Regavo bara Meri ar Megdarinko ijiga Meri e Josofon asie ijieb Jesu bu abe unainva iji gain.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.