Lucas 8
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC
1 Ijegreare tavan sibank barko rad Jesu fu mai ga ar ukaknak besubesum guf ijia oknum e iji God fu izeg oijbuon iji samuagdiafo ijefuon vuak ma iji abe e uruvana kuardiaoin. Regavo iji fu ijegreoinma iji fu e tuer (12) vuak fuon faivo ijiena oknum ijeg ren.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 — ausente —
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Areme Jesu fu giaga buka vek e uruvana biome vuak fuon iji faikuai roka fu giain. Ijefuon fu uri vuak igi bijame kuardiain.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Fu kia, E be fu juar fuon ijia uij dajaikafa vain. Fu va juar ijia uij dajaikoga kafo bu uduime unam iji e vuimoijo ijia arivga bun um ijieb useme roin bun ine baren.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Regavo roin bu uduime munuag azan ijia arime bun tavuavo ijia bu sairen. Ijefuon maiji moik iji fu safik bakin.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Rega uij roin bu uduime tarar ijia arime tavuavga fun ufien gurogin ijieb kam okuriain.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Regavo uij roin bu uduime moik mukor safikin ijia ari tavuame buka mukorigia sunin kirain. In besubesum sunin fuon fu kirainma iji fuka uruvana vuan adred (100) ijeg kirainmano kiain. Regavo Jesu fu vuak ijin kuardiame barme kia, Ja adakiga ni vuak igi amarigia faifno kiain.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 — ausente —
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 — ausente —
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 — ausente —
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Regavo uij iji uduime munuag azan ijia arime tavuame una sairevo iji e iji bu Godon vuak iji oimarknum faiv gavo ba kege oij buon ijia gigikin vierafejo ijin. Regavo bum tavan ukakbe ijia ma vierafe ga ise kafo buon roko iji buka ijia arevo ijin.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Regavo uij roin bu uduime gurogin uf ijia arinva iji e iji bu Godon vuak iji faiknum ga una moik igefuon ire kafokafo vierafeknum ga una vajai buon bu oi madiakfuon iji vierafejo ijin. Bu karine mon ga duok ga ire uruvana igia uruvana vierafejo ijefuon bu Godon vuak iji fu uij igeg abe oijbuon ijia oinma iji fu tavuame ajie sunin kiramo bakin.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Regavo uij iji moik ma ijia arime mukoi tavuame sunin kiravo iji e iji bu Godon vuak iji amarigia faime oijmame abe oijbuon ijia abedevo ijin. Bu abe oijbuon ijia abedeme uri giriesame nuibakin rene kaifijaf roin nijaidiaga buk rad Jesu ma vierafejo ijin.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Jesu fu ijeg kuardiame una kia, E be fu erar ikuosaij abe saname fata rotit ijia sauikma bakin. Regavo fuka abe saname samakaf ijia abedega e uruvana bu ijia gavknum aru vaken.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Ijefuon irerag uruvana bu kege sauivo iji rad bu kege samakaf ijia roga bu giak.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Ijefuon amarigia juknum faif. Erar ire uruvana kenma iji bu madu una ire kafo uruvana vajak. Regavo erar ire kafo bakikma iji ire sibank fu nainma iji buka karevakno kiain.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jesu fu ijeg fine vuak nijaidiamon ijia asiefuon ijiga uviaifijaf bu fu gakuai ruain. Rega Jesu fu e uruvana ijiebuon nifak ijia oinon ijefuon bu ro makaf ijia samuame iren.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Ijefuon e be fu kekome Jesu kua, Asieon ijiga uviaifon bu a gakuai ro makaf gafa irenvano kuain.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Fu ijeg kuamga Jesu fu una dakaroime kia, Asienun ga uviaifnun iji e iji bu Godon vuak iji faime igiavo ijino kiain.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Areme tavan be Jesu fun e vuak fuon faivo ijiena sisim ijia ajieme kia, Ruano do igi daturaiko nafuinma irif gara vakno kiame bun anerene sisim abe vain.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Bun sisim abe vako ijia Jesu fu ninain. Fun ninaikoga buibur ka bomana ijar bu vako do azan ijia ufin. Fu ufiko do iji fun guf ijia arume irtoijme fuka sisim dab dakaroiga bun aoikfuon ijia ren.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Ijefuon e vuak fuon faivo iji bun useme Jesu same kua, E Bomana E Bomana noka aoikuai samairenvano igi guomne kuain! Bu ijeg kuavga Jesu fun uri buibur ijiga do iji darokma fira rokon iji kuama fu bakite vako do iji fun narume una ur nainma ijeg nain.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Areme fu uri e vuak fuon faivo iji kia, Jon ja ma vierafejo iji fu izegrenmano kiain? Fu ijeg kuardiamga buka oiserdiame dejufdiain. Ijefuon bu bui kua, E igi fu e izekido fu buibur ijeko do igi firame darokma rokon iji fafdiamga bu fu igame arenvano kuain.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Areme bun sisim abe do Gareri daturaiko nafuinma gara e Gerasako karinva ijia vain.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Regavo Jesu fu ik dia jafe jier azan ijia vuikoga e be ar ijeko ijar fuon ruain. Regavo e iji fu kaven ise ijieb fu dab ninaruv. Fu ar fuon iji fun usuibe areme va munuag tit bu e aoiga kege uniavo ijia fioin. Rega madu fu sinuom kafo samo bakin gavo fum detabar oinon.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Ijefuon fu tavan ijia Jesu game uri nifak fuon ijia ato same uruvana biumame kume, Jesu God E Bomana kaf gufia fino ijefuon farif guri a irerag iji nun rekafa vierafen? E-e na anadame kuavno ab na abe arafiriekno kumen.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Fu ijeg kumenma ijefuon maiji Jesur amur kaven ise iji kiama bu fu areme vainva ijefuon fu ijeg kumen. Regavo madu buka tavan kafo e iji dab ninaruoijo. Ijefuon e aivo iji bu uri e iji kunaime dab e diburko igeg sen kam imut ga masian fuon iji kam tomdain. Bu tomdavo fu kam turakoreko kaven ise ijieb fu dab ninarume ai moikum namo ijia oij.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ijefuon Jesu fu kua, A ifon iji erano kuama fu kua, Na ifnun Uruvanano kuain. Fu ijeg kuainma ijefuon maiji buka kaven ise uruvana fu dab ninaruoijo.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Kaven ise ijieb uri Jesu soisoime kua, E-e a no ab kege mako iji dibuor bakin ijia sakno kuain.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Regavo ar bu maf samuagdiavo iji fu uruor be manino samaij ijia. Ijefuon kaven ise iji bu maf ijiebuon oij ijia arikuaim Jesu soisoin.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Ijefuon Jesu fun kaven ise iji kiama bu e iji areme usem maf uruvana ijin kam ninaruva bu usem subinai ar igegamekin ijia arime do ine aoin.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Bu ijegrejga e iji maf samuagdiavo iji bu ire iji renma ijin giame bun usem kukubija mai buon ijia e mamkanuk iji abe vo e juar mejo iji kuardiame vain.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Bu vuak iji abe va kuardiavga e uruvana bu iji faime ire iji renma iji gakuai ruain. Bu ro Jesu fino ijia useme gak e iji kaven ise ijieb fu dab ninaruoijo iji fu Jesu manino samaij ijia fina bu game buka juin. Bu jume kuai, E iji kaven ise ijieb niroinva iji fun una e ma rene ugon same gafa fino kuain.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Ijegreare e iji bu fu gainva ijieb vuak iji abe una va e roin ijin kuardiain.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Ijefuon e ar Gerasa guf ijia karinva iji bu useme Jesu rotkurain. Ijefuon maiji buka uruvana igia juinva ijefuon Jesu fun una sisim abe vain.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Regavo e iji kaven ise bu fu niroiva Jesu fu kiama bu usem vainva iji fu Jesu soisoime kua, E-e ni kiega na osik vakno kuain. Fu ijeg kuardamga Jesu fu vuak igin kuardame kuama fun vain.
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 Fu kua, Ni una va ar on ijia God irerag fu on renma iji abe e roin kuardiamno kuain. Fu ijeg kuardamga e iji fun mai ijia oknum irerag Jesu fu fuon renma iji e uruvana kuardiaoin.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Areme Jesu fun e vuak fuon faivo ijiena bun una sisim abe do Gareri urame gara vain. Rega e uruvana bu fu samuame ijia karinva ijefuon Jesu fu vakga bu fu oimardain.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Areme ebe Jairasno kuavo iji fu ar iji bu afuime vuak kuaivo iji samuamo. E ijar ro Jesu ato same soisoime kua, Abe nosik ar nun ijia vakno kuain.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Ijefuon maiji kabainun juaivasia tuer (12) ijeg barenma ijar adam abene guakafaren. Rega fu am kafo bakin ga fun kabaifuon besum ijesugin. Fu ijeg kuamga Jesu fu uri e iji jame vakga e uruvana buk bu uri buna vain. Regavo bu vek unam ijia vako ijia e uruvana bu vierafega buka Jesu vako uikinik fuon ijia vakuai buka bui ajifnamuiknum vain.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Rega bara be fu ijia buna vako iji fu ise fi ruake fuka juaivasia tuer (12) ijeg baren. Regavo kavuan iji arifon fuba baren. Ijefuon tavan uruvana fu va e adam giavo iji giam gavo kavuan fu arifon iji fuba baren.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Ijefuon bara iji fu e ijiena ijia rokdo fu uri Jesuon ugon ijia kunaima kavuan fu arifon iji fuka migegareigia baren.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Bara ijar ijegrega Jesu fu faime kia, Erar na niriakienmano kiain? Fu ijeg kiamga e uruvana bu kua, No bano kuain. Rega Fita fu uri kua, E Bomana buka e uruvana a dab kirakuravno kuain.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Fu ijeg kuamga Jesu fu kua, Na fai e be fu na niriakiema nan fain. Ijefuon maiji daro nun roin bun usem e ijefuon vaka na fainvano kiain.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Rega bara iji fu gak izeg fu renma iji Jesu fun faiga fuka bomana juvknum ro Jesuon nifak ijia ato sain. Areme fu e uruvana ijiebuon nifak ijia fu irerafuon Jesu niriainma ijin kuardain. Fu iji kuardame madu fun izegrena adam fuon fu migegare mainma ijin kuardiain.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Fu ijeg kuardamga Jesu fu uri bara iji kua, Kabainu on a ma vierafeno ijar adam on iji fun mukoi barenmano nin va tavan bog oimarknum oine kuain.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jesu fu vek manine bara ijin ijeg kuardamo ijia e vuak abe oino be fu e Jairason ar ijia ruain. Fu ro kekome Jairas kua, kabaion fun guainma ijefuon e guri E Nijaidiamo iji a afekafa vierafeno iji aremne kuain.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Fu ijeg Jairas kuamga Jesu fu vuak iji faime Jairas kua, Ab oifian abekgavo nin ma vierafega kabaion iji fu una maimno kuain.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 — ausente —
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 — ausente —
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Jesu fu arume bara ukak iji imut kene kua, Kabainu ni una urimne kuain.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Fu ijeg kuamga bara ukak ijefuon kaven fu una fuon rokga fu migegare una urina Jesu fu una eofijaf kiama bu duok vajavga fu in.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Jesu fu ijegrega bara ukak ijefuon eofijaf iji buka oiserdiame vuaturiamga Jesu fu kia, Jab va ire igi na reja ja gienva iji jab e kafo kuardiakno kiain.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.