Lucas 8

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ijegreare tavan sibank barko rad Jesu fu mai ga ar ukaknak besubesum guf ijia oknum e iji God fu izeg oijbuon iji samuagdiafo ijefuon vuak ma iji abe e uruvana kuardiaoin. Regavo iji fu ijegreoinma iji fu e tuer (12) vuak fuon faivo ijiena oknum ijeg ren.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Areme Jesu fu giaga buka vek e uruvana biome vuak fuon iji faikuai roka fu giain. Ijefuon fu uri vuak igi bijame kuardiain.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 Fu kia, E be fu juar fuon ijia uij dajaikafa vain. Fu va juar ijia uij dajaikoga kafo bu uduime unam iji e vuimoijo ijia arivga bun um ijieb useme roin bun ine baren.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Regavo roin bu uduime munuag azan ijia arime bun tavuavo ijia bu sairen. Ijefuon maiji moik iji fu safik bakin.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Rega uij roin bu uduime tarar ijia arime tavuavga fun ufien gurogin ijieb kam okuriain.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Regavo uij roin bu uduime moik mukor safikin ijia ari tavuame buka mukorigia sunin kirain. In besubesum sunin fuon fu kirainma iji fuka uruvana vuan adred (100) ijeg kirainmano kiain. Regavo Jesu fu vuak ijin kuardiame barme kia, Ja adakiga ni vuak igi amarigia faifno kiain.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 — ausente —
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 — ausente —
10 Jesus respondeu:
11 — ausente —
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Regavo uij iji uduime munuag azan ijia arime tavuame una sairevo iji e iji bu Godon vuak iji oimarknum faiv gavo ba kege oij buon ijia gigikin vierafejo ijin. Regavo bum tavan ukakbe ijia ma vierafe ga ise kafo buon roko iji buka ijia arevo ijin.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Regavo uij roin bu uduime gurogin uf ijia arinva iji e iji bu Godon vuak iji faiknum ga una moik igefuon ire kafokafo vierafeknum ga una vajai buon bu oi madiakfuon iji vierafejo ijin. Bu karine mon ga duok ga ire uruvana igia uruvana vierafejo ijefuon bu Godon vuak iji fu uij igeg abe oijbuon ijia oinma iji fu tavuame ajie sunin kiramo bakin.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Regavo uij iji moik ma ijia arime mukoi tavuame sunin kiravo iji e iji bu Godon vuak iji amarigia faime oijmame abe oijbuon ijia abedevo ijin. Bu abe oijbuon ijia abedeme uri giriesame nuibakin rene kaifijaf roin nijaidiaga buk rad Jesu ma vierafejo ijin.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Jesu fu ijeg kuardiame una kia, E be fu erar ikuosaij abe saname fata rotit ijia sauikma bakin. Regavo fuka abe saname samakaf ijia abedega e uruvana bu ijia gavknum aru vaken.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Ijefuon irerag uruvana bu kege sauivo iji rad bu kege samakaf ijia roga bu giak.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ijefuon amarigia juknum faif. Erar ire uruvana kenma iji bu madu una ire kafo uruvana vajak. Regavo erar ire kafo bakikma iji ire sibank fu nainma iji buka karevakno kiain.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jesu fu ijeg fine vuak nijaidiamon ijia asiefuon ijiga uviaifijaf bu fu gakuai ruain. Rega Jesu fu e uruvana ijiebuon nifak ijia oinon ijefuon bu ro makaf ijia samuame iren.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Ijefuon e be fu kekome Jesu kua, Asieon ijiga uviaifon bu a gakuai ro makaf gafa irenvano kuain.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Fu ijeg kuamga Jesu fu una dakaroime kia, Asienun ga uviaifnun iji e iji bu Godon vuak iji faime igiavo ijino kiain.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Areme tavan be Jesu fun e vuak fuon faivo ijiena sisim ijia ajieme kia, Ruano do igi daturaiko nafuinma irif gara vakno kiame bun anerene sisim abe vain.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Bun sisim abe vako ijia Jesu fu ninain. Fun ninaikoga buibur ka bomana ijar bu vako do azan ijia ufin. Fu ufiko do iji fun guf ijia arume irtoijme fuka sisim dab dakaroiga bun aoikfuon ijia ren.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Ijefuon e vuak fuon faivo iji bun useme Jesu same kua, E Bomana E Bomana noka aoikuai samairenvano igi guomne kuain! Bu ijeg kuavga Jesu fun uri buibur ijiga do iji darokma fira rokon iji kuama fu bakite vako do iji fun narume una ur nainma ijeg nain.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Areme fu uri e vuak fuon faivo iji kia, Jon ja ma vierafejo iji fu izegrenmano kiain? Fu ijeg kuardiamga buka oiserdiame dejufdiain. Ijefuon bu bui kua, E igi fu e izekido fu buibur ijeko do igi firame darokma rokon iji fafdiamga bu fu igame arenvano kuain.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Areme bun sisim abe do Gareri daturaiko nafuinma gara e Gerasako karinva ijia vain.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Regavo Jesu fu ik dia jafe jier azan ijia vuikoga e be ar ijeko ijar fuon ruain. Regavo e iji fu kaven ise ijieb fu dab ninaruv. Fu ar fuon iji fun usuibe areme va munuag tit bu e aoiga kege uniavo ijia fioin. Rega madu fu sinuom kafo samo bakin gavo fum detabar oinon.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Ijefuon fu tavan ijia Jesu game uri nifak fuon ijia ato same uruvana biumame kume, Jesu God E Bomana kaf gufia fino ijefuon farif guri a irerag iji nun rekafa vierafen? E-e na anadame kuavno ab na abe arafiriekno kumen.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Fu ijeg kumenma ijefuon maiji Jesur amur kaven ise iji kiama bu fu areme vainva ijefuon fu ijeg kumen. Regavo madu buka tavan kafo e iji dab ninaruoijo. Ijefuon e aivo iji bu uri e iji kunaime dab e diburko igeg sen kam imut ga masian fuon iji kam tomdain. Bu tomdavo fu kam turakoreko kaven ise ijieb fu dab ninarume ai moikum namo ijia oij.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ijefuon Jesu fu kua, A ifon iji erano kuama fu kua, Na ifnun Uruvanano kuain. Fu ijeg kuainma ijefuon maiji buka kaven ise uruvana fu dab ninaruoijo.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Kaven ise ijieb uri Jesu soisoime kua, E-e a no ab kege mako iji dibuor bakin ijia sakno kuain.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Regavo ar bu maf samuagdiavo iji fu uruor be manino samaij ijia. Ijefuon kaven ise iji bu maf ijiebuon oij ijia arikuaim Jesu soisoin.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ijefuon Jesu fun kaven ise iji kiama bu e iji areme usem maf uruvana ijin kam ninaruva bu usem subinai ar igegamekin ijia arime do ine aoin.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Bu ijegrejga e iji maf samuagdiavo iji bu ire iji renma ijin giame bun usem kukubija mai buon ijia e mamkanuk iji abe vo e juar mejo iji kuardiame vain.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Bu vuak iji abe va kuardiavga e uruvana bu iji faime ire iji renma iji gakuai ruain. Bu ro Jesu fino ijia useme gak e iji kaven ise ijieb fu dab ninaruoijo iji fu Jesu manino samaij ijia fina bu game buka juin. Bu jume kuai, E iji kaven ise ijieb niroinva iji fun una e ma rene ugon same gafa fino kuain.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ijegreare e iji bu fu gainva ijieb vuak iji abe una va e roin ijin kuardiain.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Ijefuon e ar Gerasa guf ijia karinva iji bu useme Jesu rotkurain. Ijefuon maiji buka uruvana igia juinva ijefuon Jesu fun una sisim abe vain.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Regavo e iji kaven ise bu fu niroiva Jesu fu kiama bu usem vainva iji fu Jesu soisoime kua, E-e ni kiega na osik vakno kuain. Fu ijeg kuardamga Jesu fu vuak igin kuardame kuama fun vain.
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Fu kua, Ni una va ar on ijia God irerag fu on renma iji abe e roin kuardiamno kuain. Fu ijeg kuardamga e iji fun mai ijia oknum irerag Jesu fu fuon renma iji e uruvana kuardiaoin.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Areme Jesu fun e vuak fuon faivo ijiena bun una sisim abe do Gareri urame gara vain. Rega e uruvana bu fu samuame ijia karinva ijefuon Jesu fu vakga bu fu oimardain.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Areme ebe Jairasno kuavo iji fu ar iji bu afuime vuak kuaivo iji samuamo. E ijar ro Jesu ato same soisoime kua, Abe nosik ar nun ijia vakno kuain.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Ijefuon maiji kabainun juaivasia tuer (12) ijeg barenma ijar adam abene guakafaren. Rega fu am kafo bakin ga fun kabaifuon besum ijesugin. Fu ijeg kuamga Jesu fu uri e iji jame vakga e uruvana buk bu uri buna vain. Regavo bu vek unam ijia vako ijia e uruvana bu vierafega buka Jesu vako uikinik fuon ijia vakuai buka bui ajifnamuiknum vain.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Rega bara be fu ijia buna vako iji fu ise fi ruake fuka juaivasia tuer (12) ijeg baren. Regavo kavuan iji arifon fuba baren. Ijefuon tavan uruvana fu va e adam giavo iji giam gavo kavuan fu arifon iji fuba baren.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ijefuon bara iji fu e ijiena ijia rokdo fu uri Jesuon ugon ijia kunaima kavuan fu arifon iji fuka migegareigia baren.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Bara ijar ijegrega Jesu fu faime kia, Erar na niriakienmano kiain? Fu ijeg kiamga e uruvana bu kua, No bano kuain. Rega Fita fu uri kua, E Bomana buka e uruvana a dab kirakuravno kuain.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Fu ijeg kuamga Jesu fu kua, Na fai e be fu na niriakiema nan fain. Ijefuon maiji daro nun roin bun usem e ijefuon vaka na fainvano kiain.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Rega bara iji fu gak izeg fu renma iji Jesu fun faiga fuka bomana juvknum ro Jesuon nifak ijia ato sain. Areme fu e uruvana ijiebuon nifak ijia fu irerafuon Jesu niriainma ijin kuardain. Fu iji kuardame madu fun izegrena adam fuon fu migegare mainma ijin kuardiain.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Fu ijeg kuardamga Jesu fu uri bara iji kua, Kabainu on a ma vierafeno ijar adam on iji fun mukoi barenmano nin va tavan bog oimarknum oine kuain.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Jesu fu vek manine bara ijin ijeg kuardamo ijia e vuak abe oino be fu e Jairason ar ijia ruain. Fu ro kekome Jairas kua, kabaion fun guainma ijefuon e guri E Nijaidiamo iji a afekafa vierafeno iji aremne kuain.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Fu ijeg Jairas kuamga Jesu fu vuak iji faime Jairas kua, Ab oifian abekgavo nin ma vierafega kabaion iji fu una maimno kuain.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 — ausente —
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 — ausente —
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Jesu fu arume bara ukak iji imut kene kua, Kabainu ni una urimne kuain.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Fu ijeg kuamga bara ukak ijefuon kaven fu una fuon rokga fu migegare una urina Jesu fu una eofijaf kiama bu duok vajavga fu in.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Jesu fu ijegrega bara ukak ijefuon eofijaf iji buka oiserdiame vuaturiamga Jesu fu kia, Jab va ire igi na reja ja gienva iji jab e kafo kuardiakno kiain.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.