Lucas 8

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ijegreare tavan sibank barko rad Jesu fu mai ga ar ukaknak besubesum guf ijia oknum e iji God fu izeg oijbuon iji samuagdiafo ijefuon vuak ma iji abe e uruvana kuardiaoin. Regavo iji fu ijegreoinma iji fu e tuer (12) vuak fuon faivo ijiena oknum ijeg ren.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Areme Jesu fu giaga buka vek e uruvana biome vuak fuon iji faikuai roka fu giain. Ijefuon fu uri vuak igi bijame kuardiain.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Fu kia, E be fu juar fuon ijia uij dajaikafa vain. Fu va juar ijia uij dajaikoga kafo bu uduime unam iji e vuimoijo ijia arivga bun um ijieb useme roin bun ine baren.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Regavo roin bu uduime munuag azan ijia arime bun tavuavo ijia bu sairen. Ijefuon maiji moik iji fu safik bakin.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Rega uij roin bu uduime tarar ijia arime tavuavga fun ufien gurogin ijieb kam okuriain.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Regavo uij roin bu uduime moik mukor safikin ijia ari tavuame buka mukorigia sunin kirain. In besubesum sunin fuon fu kirainma iji fuka uruvana vuan adred (100) ijeg kirainmano kiain. Regavo Jesu fu vuak ijin kuardiame barme kia, Ja adakiga ni vuak igi amarigia faifno kiain.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 — ausente —
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 — ausente —
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 — ausente —
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Regavo uij iji uduime munuag azan ijia arime tavuame una sairevo iji e iji bu Godon vuak iji oimarknum faiv gavo ba kege oij buon ijia gigikin vierafejo ijin. Regavo bum tavan ukakbe ijia ma vierafe ga ise kafo buon roko iji buka ijia arevo ijin.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Regavo uij roin bu uduime gurogin uf ijia arinva iji e iji bu Godon vuak iji faiknum ga una moik igefuon ire kafokafo vierafeknum ga una vajai buon bu oi madiakfuon iji vierafejo ijin. Bu karine mon ga duok ga ire uruvana igia uruvana vierafejo ijefuon bu Godon vuak iji fu uij igeg abe oijbuon ijia oinma iji fu tavuame ajie sunin kiramo bakin.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Regavo uij iji moik ma ijia arime mukoi tavuame sunin kiravo iji e iji bu Godon vuak iji amarigia faime oijmame abe oijbuon ijia abedevo ijin. Bu abe oijbuon ijia abedeme uri giriesame nuibakin rene kaifijaf roin nijaidiaga buk rad Jesu ma vierafejo ijin.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Jesu fu ijeg kuardiame una kia, E be fu erar ikuosaij abe saname fata rotit ijia sauikma bakin. Regavo fuka abe saname samakaf ijia abedega e uruvana bu ijia gavknum aru vaken.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Ijefuon irerag uruvana bu kege sauivo iji rad bu kege samakaf ijia roga bu giak.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Ijefuon amarigia juknum faif. Erar ire uruvana kenma iji bu madu una ire kafo uruvana vajak. Regavo erar ire kafo bakikma iji ire sibank fu nainma iji buka karevakno kiain.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Jesu fu ijeg fine vuak nijaidiamon ijia asiefuon ijiga uviaifijaf bu fu gakuai ruain. Rega Jesu fu e uruvana ijiebuon nifak ijia oinon ijefuon bu ro makaf ijia samuame iren.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ijefuon e be fu kekome Jesu kua, Asieon ijiga uviaifon bu a gakuai ro makaf gafa irenvano kuain.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Fu ijeg kuamga Jesu fu una dakaroime kia, Asienun ga uviaifnun iji e iji bu Godon vuak iji faime igiavo ijino kiain.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Areme tavan be Jesu fun e vuak fuon faivo ijiena sisim ijia ajieme kia, Ruano do igi daturaiko nafuinma irif gara vakno kiame bun anerene sisim abe vain.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Bun sisim abe vako ijia Jesu fu ninain. Fun ninaikoga buibur ka bomana ijar bu vako do azan ijia ufin. Fu ufiko do iji fun guf ijia arume irtoijme fuka sisim dab dakaroiga bun aoikfuon ijia ren.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Ijefuon e vuak fuon faivo iji bun useme Jesu same kua, E Bomana E Bomana noka aoikuai samairenvano igi guomne kuain! Bu ijeg kuavga Jesu fun uri buibur ijiga do iji darokma fira rokon iji kuama fu bakite vako do iji fun narume una ur nainma ijeg nain.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Areme fu uri e vuak fuon faivo iji kia, Jon ja ma vierafejo iji fu izegrenmano kiain? Fu ijeg kuardiamga buka oiserdiame dejufdiain. Ijefuon bu bui kua, E igi fu e izekido fu buibur ijeko do igi firame darokma rokon iji fafdiamga bu fu igame arenvano kuain.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Areme bun sisim abe do Gareri daturaiko nafuinma gara e Gerasako karinva ijia vain.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Regavo Jesu fu ik dia jafe jier azan ijia vuikoga e be ar ijeko ijar fuon ruain. Regavo e iji fu kaven ise ijieb fu dab ninaruv. Fu ar fuon iji fun usuibe areme va munuag tit bu e aoiga kege uniavo ijia fioin. Rega madu fu sinuom kafo samo bakin gavo fum detabar oinon.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Ijefuon fu tavan ijia Jesu game uri nifak fuon ijia ato same uruvana biumame kume, Jesu God E Bomana kaf gufia fino ijefuon farif guri a irerag iji nun rekafa vierafen? E-e na anadame kuavno ab na abe arafiriekno kumen.
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Fu ijeg kumenma ijefuon maiji Jesur amur kaven ise iji kiama bu fu areme vainva ijefuon fu ijeg kumen. Regavo madu buka tavan kafo e iji dab ninaruoijo. Ijefuon e aivo iji bu uri e iji kunaime dab e diburko igeg sen kam imut ga masian fuon iji kam tomdain. Bu tomdavo fu kam turakoreko kaven ise ijieb fu dab ninarume ai moikum namo ijia oij.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Ijefuon Jesu fu kua, A ifon iji erano kuama fu kua, Na ifnun Uruvanano kuain. Fu ijeg kuainma ijefuon maiji buka kaven ise uruvana fu dab ninaruoijo.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Kaven ise ijieb uri Jesu soisoime kua, E-e a no ab kege mako iji dibuor bakin ijia sakno kuain.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Regavo ar bu maf samuagdiavo iji fu uruor be manino samaij ijia. Ijefuon kaven ise iji bu maf ijiebuon oij ijia arikuaim Jesu soisoin.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Ijefuon Jesu fun kaven ise iji kiama bu e iji areme usem maf uruvana ijin kam ninaruva bu usem subinai ar igegamekin ijia arime do ine aoin.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Bu ijegrejga e iji maf samuagdiavo iji bu ire iji renma ijin giame bun usem kukubija mai buon ijia e mamkanuk iji abe vo e juar mejo iji kuardiame vain.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Bu vuak iji abe va kuardiavga e uruvana bu iji faime ire iji renma iji gakuai ruain. Bu ro Jesu fino ijia useme gak e iji kaven ise ijieb fu dab ninaruoijo iji fu Jesu manino samaij ijia fina bu game buka juin. Bu jume kuai, E iji kaven ise ijieb niroinva iji fun una e ma rene ugon same gafa fino kuain.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Ijegreare e iji bu fu gainva ijieb vuak iji abe una va e roin ijin kuardiain.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Ijefuon e ar Gerasa guf ijia karinva iji bu useme Jesu rotkurain. Ijefuon maiji buka uruvana igia juinva ijefuon Jesu fun una sisim abe vain.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Regavo e iji kaven ise bu fu niroiva Jesu fu kiama bu usem vainva iji fu Jesu soisoime kua, E-e ni kiega na osik vakno kuain. Fu ijeg kuardamga Jesu fu vuak igin kuardame kuama fun vain.
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Fu kua, Ni una va ar on ijia God irerag fu on renma iji abe e roin kuardiamno kuain. Fu ijeg kuardamga e iji fun mai ijia oknum irerag Jesu fu fuon renma iji e uruvana kuardiaoin.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Areme Jesu fun e vuak fuon faivo ijiena bun una sisim abe do Gareri urame gara vain. Rega e uruvana bu fu samuame ijia karinva ijefuon Jesu fu vakga bu fu oimardain.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Areme ebe Jairasno kuavo iji fu ar iji bu afuime vuak kuaivo iji samuamo. E ijar ro Jesu ato same soisoime kua, Abe nosik ar nun ijia vakno kuain.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Ijefuon maiji kabainun juaivasia tuer (12) ijeg barenma ijar adam abene guakafaren. Rega fu am kafo bakin ga fun kabaifuon besum ijesugin. Fu ijeg kuamga Jesu fu uri e iji jame vakga e uruvana buk bu uri buna vain. Regavo bu vek unam ijia vako ijia e uruvana bu vierafega buka Jesu vako uikinik fuon ijia vakuai buka bui ajifnamuiknum vain.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Rega bara be fu ijia buna vako iji fu ise fi ruake fuka juaivasia tuer (12) ijeg baren. Regavo kavuan iji arifon fuba baren. Ijefuon tavan uruvana fu va e adam giavo iji giam gavo kavuan fu arifon iji fuba baren.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Ijefuon bara iji fu e ijiena ijia rokdo fu uri Jesuon ugon ijia kunaima kavuan fu arifon iji fuka migegareigia baren.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Bara ijar ijegrega Jesu fu faime kia, Erar na niriakienmano kiain? Fu ijeg kiamga e uruvana bu kua, No bano kuain. Rega Fita fu uri kua, E Bomana buka e uruvana a dab kirakuravno kuain.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Fu ijeg kuamga Jesu fu kua, Na fai e be fu na niriakiema nan fain. Ijefuon maiji daro nun roin bun usem e ijefuon vaka na fainvano kiain.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Rega bara iji fu gak izeg fu renma iji Jesu fun faiga fuka bomana juvknum ro Jesuon nifak ijia ato sain. Areme fu e uruvana ijiebuon nifak ijia fu irerafuon Jesu niriainma ijin kuardain. Fu iji kuardame madu fun izegrena adam fuon fu migegare mainma ijin kuardiain.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Fu ijeg kuardamga Jesu fu uri bara iji kua, Kabainu on a ma vierafeno ijar adam on iji fun mukoi barenmano nin va tavan bog oimarknum oine kuain.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Jesu fu vek manine bara ijin ijeg kuardamo ijia e vuak abe oino be fu e Jairason ar ijia ruain. Fu ro kekome Jairas kua, kabaion fun guainma ijefuon e guri E Nijaidiamo iji a afekafa vierafeno iji aremne kuain.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Fu ijeg Jairas kuamga Jesu fu vuak iji faime Jairas kua, Ab oifian abekgavo nin ma vierafega kabaion iji fu una maimno kuain.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 — ausente —
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 — ausente —
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 — ausente —
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Jesu fu arume bara ukak iji imut kene kua, Kabainu ni una urimne kuain.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Fu ijeg kuamga bara ukak ijefuon kaven fu una fuon rokga fu migegare una urina Jesu fu una eofijaf kiama bu duok vajavga fu in.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Jesu fu ijegrega bara ukak ijefuon eofijaf iji buka oiserdiame vuaturiamga Jesu fu kia, Jab va ire igi na reja ja gienva iji jab e kafo kuardiakno kiain.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.