Lucas 5
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC
1 Areme tavan be Jesu fu do Genesaret daturaiko nafuinma irif ijia maniko e uruvana bu biom fu dab kirafirime ireme Godon vuak ma iji faiv.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Bu ijia ireme faivo ijia fu giaga e kijum arafiriavo nokarok (2) bu sisim buon kege do irif ijia name ugie buon kareme do sov.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Ijefuon Jesu fun e Saimonon sisim ijia ajieme kuamga fu abe biom saof azan ijia abedeko fu ijia fine e uruvana vuak nijaidiain.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Fu vuak kuardia barme fun uri Saimon kua, Sisim on abe biom saof uf garia abedeme ugie jon kege do ijia oine kijum kafo karafno kuain.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Rega Saimon fun uri kua, E Bomana no naki arafirin gavo kijum kafo noka ba karain. Regavo a kiemo ijefuon na ugie abe una okno kuain.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Fu ijeg kuardame bun uri ugie buon kege oine kijum uruvana karavga ugie buon fuka bujasekafa ren.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Ijefuon bu uri kaifijaf roin sisim be ijia karinva iji kumejga bu ro ifejdiain. Bu ifejdiame kijum ijin kareme sisim nokarok (2) ijia navga fuka afirene gama arikrena bu kege una irif ijia ruain.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Jesu fu ijegrega Saimon Fita fu iji game ari Jesu ato same kua, E Bomana naiji na e ise reoijo ijefuon gareg vakne kuain.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Jesu fu ijegrega Saimon Fita ga e iji bu kijum mamkanuk uruvana iji bu karainva ijin giava buka bomana oij iserdiain.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Rega Saimon Fita ga e roin Zebedin afijaf Jeims ko Jon buk buka oij iserdiain. Ijefuon Jesu fu uri Saimon kua, A jumo arega ni iviakmaigia una gafeg a kijum igi a karainma ijeg e aferdiakno kuain.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ijefuon bu sisim buon iji dakara ajie irif ijia abedeme ire uruvana ijia areme uri Jesu jame vain.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Tavan be Jesu fu mai be ijia fino ijia e be adam kasi igekin bu kua refrosi kuavo iji abenma ijar kekome Jesu fino ijia ruain. Fu keko Jesu game tua moik ijia dijeme uri Jesu soisoigin kua, E Bomana a vierafega a oimarkma ni vajai nun igi amardiega fu una madiemne kuain.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Fu ijeg kuardamga Jesu fu uri imut akozme e iji kunaime kua, Na vierafega na amardakno kuain. Fu ijeg kuardako ijia kasi iji fuka baren.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Areme Jesu fun uri kua, Ab va e kafo irerag na on renva iji kuardiakgavo nin amur va e Godon isuf baroijo iji vajat on ijekma abe fu nijaimne. Ijegreare ni ire kafo kege e Mosison akaij iji fu kuainma ijeg una God isuf baroiga e bu ijia game vierafero adam on iji fun barenmaro bu ijeg vierafekno kuain.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Jesu fu ijegrekoga e uruvana bu uri vuak fuon dab mai ijia kuaime bomana re vain. Ijefuon e uruvana bu vuak fuon iji faikuai rokga fu adam ise kafokafo bu abenva iji karauniain.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Regavo tavan roin fu isuar areme va ar e bakin ijia fine sirimamen.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Tavan be Jesu fu manine e vuak kuardiamo ijia e Ferisis roin ga e vuak akai nijaidiavo roin bu ijia ruain. Regavo e iji ruainva iji bu ar Gareri ga Judia guf ga Jerusarem mai ijia ruainva iji bu ijia karin. Regavo Jesu fun Godon daro iji fu e adam abejo iji karauniakfuon iji fuka fuon ruain.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Regavo e kafo bu e vajai garenma iji abe suf ijia anume abe fata ijia uname ruain. Bu e ijin abe Jesu manino uinak ijia abedevga fu amardakuai bu ijeg vierafen.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Regavo fuka e uruvana zarainva ijefuon bu unam iji bu afeme aru vakfuon iji fuka bakin. Ijefuon bu abe gieme ajie ar azan kuf ijia umaij ijia bujame abe kajek ijia kira dab abesva fu Jesu manino uinak ijia ari nain.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Ijegreare Jesu fu buon izeg bu ma vierafejo iji giame uri e iji kua, Eko ise on iji nan giame arenvano kuain.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Rega e vuak akai nijaidiavo ijiga e Ferisis roin bu iji game uri bui kuai, E iji erar una Godon if iji dab buze im. Ema igi fu erar e kafobuo ise iji giame arekma bakin gavo fun God fuonkuano kuain.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Rega Jesu fu izeg bu vierafenva iji fun giain ijefuon fu uri kia, Ja irerafuon vuak kafokafo oijon ijia vierafejno kiain.
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Fu ijeg kuardiame uri kia, Ja vierafega nabe e igi kuaga fu suf fuon kara tuame uri vaken? Regavo na kuak ise on iji nan game arenvano kuak.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Vuak nokarok (2) iji na izar e guri kuardaga ja ijia gieme ma vierafekfuon? Ja naba ma vierafejo ijefuon na nijaidiaga ja ijia game ma vierafek. Ja ijia vierafero Ema ijiebuon Farif igi na daro abedo na moikigia ebuon ise na giame arekro ja ijeg vierafekno kiain. Fu ijeg kuardiame fun uri e vajai garenma iji kua, Ni uri suf on iji kara tuame ar vakne kuain.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Fu ijegrega migegare e adagin iji namo iji fun uri suf fuon fu barie namo iji ke datome God oimarknum fun ar fuon ijia vain.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Fu ijegrega e uruvana buka bomana oiserdiamga bu uri juknum Godon oimarme kuai, Noka ivia ire sumakin iji gainvano kuain.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ijegreare rad Jesu fu vagak e takes abeno be if fuon iji Rivai fu fine e ijiebuon takes abega fu bieme kua, Ni na jajiemne kuain.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Fu ijeg kuamga Rivai fun uri ire uruvana fu reno iji fun ijia areme uri Jesu ja vain.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Areme Rivai fu ar fuon ijia Jesuon ire kanafumga e takes abeoijo iji ga e roin bun ijia duok ikuai afuin.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Bu Jesuna duok ijga e Ferisis roin ga e vuak akai nijaidiavo roin buba oimaren ijefuon bu uri una e Jesuon vuak faivo iji kia, Jaiji ja irerafuon e iji takes abesvo ijiga e ise reoijo ijiena duok ijno kiain.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Bu ijeg kuardiavga Jesu fu uri kia, E iji buba adam abejo iji bu e adam giavo iji vierafejo bakin. Regavo bun e iji adam abejo ijieb bu e adam giavo iji vierafekno kiain.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ijegvo na ruainva iji na e maturainva ijiebuon ruainva bakin. Regavo na e ise reoijo iji kiaga bu ise buon iji aregavo una oi karoime unam ma ijia kegokro na ijefuon ruainvano kiain.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Ijegreare e kafo bu uri Jesu kua, E Jonon vuak faivo iji bu duok karoknum ga sirimamejo. Regavo madu e iji e Ferisis ijiebuon vuak faivo iji buk bu ijeg rej. Rega eon bu ijeg buba rej gavo buka duok iknum ga do ijno kuain.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 — ausente —
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 — ausente —
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Jesu fu ijeg kuardiame una madu vuak be ijeg bijame kuardiain. Fu kia, E be fu erar ugon iviamkor be abe bujame una ugon usuikor ijekma sigukma bakin. Fu ijegrekma rad fuka iserekfuon. Ijefuon maiji ugon be fu usuikor ga be fu iviamkor ijefuon fuba marek.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 — ausente —
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 — ausente —
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Regavo ebe erar fu vuain usuikor iji ikma fuba una vuain iviamkor iji iken. Ijefuon maiji fu vierafero vuain usuikor ijefuon marien ijar fu mukor ro fu una vuain iviamkor mukor iji fuka uzakno kiain.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.